Страница 1 из 3

Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Ср апр 28, 2010 11:27 am
elada
Есть некоторые трудности с переводом некоторых выражений, с благодарностью приму помощь зала :D
llevarse regulín-regulán (в контексте ya nos llevebámos regulín-regulán)
la pera ( в контексте Los tíos sois la pera)
un bocinazo en la oreja
ronca que te ronca ( типа, храпит изо всех сил?)
Не могу понять что это за место на пляже - shiringuito или chiringuito

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Ср апр 28, 2010 5:51 pm
Aplatanado
elada писал(а):Есть некоторые трудности с переводом некоторых выражений, с благодарностью приму помощь зала :D
llevarse regulín-regulán (в контексте ya nos llevebámos regulín-regulán)
la pera ( в контексте Los tíos sois la pera)
un bocinazo en la oreja
ronca que te ronca ( типа, храпит изо всех сил?)
Не могу понять что это за место на пляже - shiringuito или chiringuito


llevarse regulín-regulán (в контексте ya nos llevebámos regulín-regulán)= отношения у нас так себе....(средние)
un bocinazo en la oreja = гудок прямо в ухо (ну тут надо какой-то эквивалент поискать....или контекст дать побольше..но общий смысл = "неожиданно, как гудок в ухо"
ronca que te ronca ....тут храпит явно ни при чем....у кубинцев есть много подобных выражений типа "que le ronca el mango" и означает кучу эмоций от "ни хрена себе" до "вот это да"
chiringuito - это что-то типа ларька или палатки, где торгуют кока-колой, чипсами и прочим....испанский эквивалент нашей "забегаловки"....

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Ср апр 28, 2010 6:28 pm
elada
По поводу храпа - вот контекст:
Antonio ronca. Cara al sol, los brazos desmayados a lo largo del cuerpo, las piernas entreabiertas, ronca que te ronca.
Контекст un bocinazo en la oreja:
La voz de Antonio me produjo el mismo shock que un bocinazo en la oreja.
Про остальные так примерно и думала. Спасибо!
Больше всего интересно про la pera. Предполагаю, что это типа сволочи или гады(в данном контексте). Прошу прощения у мужской половины форума :oops: и жду версий :D
Еще одно выражение в контексте:Aquella noche en Buenos Aires no sabía dónde estaba ni cuál era mi sitio y me agarré un pedo impresionante durante la cena con Luis en un restaurante de la Costanera junto al Río de la Plata.

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Ср апр 28, 2010 9:05 pm
Aplatanado
elada писал(а):По поводу храпа - вот контекст:
Antonio ronca. Cara al sol, los brazos desmayados a lo largo del cuerpo, las piernas entreabiertas, ronca que te ronca.
Контекст un bocinazo en la oreja:
La voz de Antonio me produjo el mismo shock que un bocinazo en la oreja.
Про остальные так примерно и думала. Спасибо!
Больше всего интересно про la pera. Предполагаю, что это типа сволочи или гады(в данном контексте). Прошу прощения у мужской половины форума :oops: и жду версий :D
Еще одно выражение в контексте:Aquella noche en Buenos Aires no sabía dónde estaba ni cuál era mi sitio y me agarré un pedo impresionante durante la cena con Luis en un restaurante de la Costanera junto al Río de la Plata.

Ага...теперь все понятнее:
Антонио храпит....мордой кверху, руки опущены вдоль тела, ноги полураздвинуты и храпит так, что мама не горюй.

Голос Антонио вызвал у меня такой же шок, как и гудок клаксона в ухо.

Pera вероятнее всего что-то отрицательное, но я не встречал такого выражения....хотя сейчас выражения придумывают все кому не лень
Что это за произведение про Антонио? :mrgreen: :mrgreen: "В тот вечер в Буэнос Айресе я не знал где находился, и где было мое место и я впечатлительно взбзднул (крутейшее словечко, 6 согласных подряд, прим.переводчика :mrgreen: )во время ужина с Луисом....и т.д.

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Чт апр 29, 2010 12:38 pm
YAROSLAV
!Hola!
Sobre un chiringuito-eto bar(zabegalovka ili zakusochnaya,nazivajte kak vam udobno.)V Ispanii oni raspologeni na plyagax. Zaglyani na http://www.es.wikipedia.org Tam ocheñ xorocjo napisano,a kak oni viglyadyat na http://www.beach-trotters.com :shock: ujjj...
Saluddos.

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Пт апр 30, 2010 12:10 am
Ferick
Aplatanado писал(а):взбзднул (крутейшее словечко, 6 согласных подряд, прим.переводчика)


Пожалуй себе в копилочку занесу :D

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Пт апр 30, 2010 12:20 am
Ámbar
Ferick писал(а):
Aplatanado писал(а):взбзднул (крутейшее словечко, 6 согласных подряд, прим.переводчика)


Пожалуй себе в копилочку занесу :D

Коли так, есть еще более подрядсогласнистое, правда на основе упомянутого:
контрвзбзднул (9 подряд)

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Пт апр 30, 2010 3:25 pm
Wladimir
Perdón, amigos, pero "agarrarse un pedo" en Argentina significa "emborracharse" o "drogarse". Y muy profundamente.
También se dice:
-ponerse en pedo;
-empedarse;
-mamarse;
-chuparse, etc.
:D
Que Yerbamate me corrija si me equivoco.
:D :D

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Сб май 01, 2010 10:19 am
elada
Wladimir писал(а):Perdón, amigos, pero "agarrarse un pedo" en Argentina significa "emborracharse" o "drogarse". Y muy profundamente.
También se dice:
-ponerse en pedo;
-empedarse;
-mamarse;
-chuparse, etc.
:D
Que Yerbamate me corrija si me equivoco.
:D :D


Wladimir tiene toda la razón.
Son las expresiones de una novela de CARMEN RICO-GODOY "COMO SER UNA MUJER Y NO MORIR EN EL INTENTO"
Pero todavía no tengo el sentido de la palavra pera :?:
Y gracias a todos :!:

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Сб май 01, 2010 9:36 pm
Wladimir
В Аргентине “hacerle a uno la pera” — подшутить над кем-либо, обмануть кого-то (не придя на встречу, свидание). Но здесь это, кажется, не подходит. Хотя надо знать более обширный контекст. Может, и подходит.
:shock:

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Вс май 02, 2010 2:45 am
bravia
Володь, так тут- ser la pera,и потом это произведение, судя по sois, не аргентинское,а испанское.
я вот что нашла:
"Ser alguien o algo la pera . Expresión con que se califica a una persona o cosa que se sale de lo corriente, en lo bueno o en lo malo.

Decimos: "Fulanito es la pera" y con ello expresamos lo extraordinadio del personaje tato en buena como en mala parte, denotando que se trata de de un caso que se sale de lo común. En otro orden de cosa decimos que "es la pera" la persona o cosa deseable.

También se utiliza en tono negativo, como de reproche. Y entonces se aplica a aquello que es el colmo o que se pasa de rosca. Dependerá del contexto en el escrito o la entonación en el habla para discernir el significado."

Согласно RAE ser algo o alguien la pera=ser algo o alguien la reoca 1. loc. verb. coloq. U. para calificarlo muy positiva o muy negativamente. ¡Fíjate lo que ha hecho! Este chico es la reoca. Un aumento de sueldo sería la reoca.

Так что, все от контекста зависит, может там что-то типа -"Ох уж эти мужчины" :P

ЗВ. Володь, у тебя что-то все примеры с Аргентиной связаны, готовишься к иммиграции? ;)

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Вс май 02, 2010 5:25 pm
Alba
Bravia,
да-да, подозрительно что-то :) А еще говорили, что это я тут на Аргентине повернутая... как бы не так :)

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Вс май 02, 2010 8:58 pm
Wladimir
bravia писал(а):Володь, так тут- ser la pera,и потом это произведение, судя по sois, не аргентинское,а испанское.
ЗВ. Володь, у тебя что-то все примеры с Аргентиной связаны, готовишься к иммиграции? ;)

Да, нет! (Кстати, если буквально перевести на испанский, получится абсурд - ¡sí! ¡no!).
:)
Просто, прочитав это предложение
Еще одно выражение в контексте:Aquella noche en Buenos Aires no sabía dónde estaba ni cuál era mi sitio y me agarré un pedo impresionante durante la cena con Luis en un restaurante de la Costanera junto al Río de la Plata.

я подумал, что все фразы взяты из одного произведения и речь там идёт об Аргентине.
:)

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Вт май 04, 2010 8:50 am
elada
Wladimir писал(а):я подумал, что все фразы взяты из одного произведения и речь там идёт об Аргентине.

Писательница испанка, просто фразы взяты из эпизодов, связанный с поездкой в Аргентину.

Есть еще несколько не совсем понятных выражений, то есть, общий смысл примерно представляю, но хотелось бы поточнее.

— ¿Yo, celosa? Por mí como si te la machacas, guapo, con esa tonta o con una piedra pómez.

Eres un tío al que le encanta hacer el chorras con una desconocida sin importarle un pimiento lo que yo pueda sentir.

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Чт май 06, 2010 3:53 pm
elada
И еще фраза в контексте:
Además, son bastante simpáticos, a ti te tienen mucho aprecio y Mariano es muy divertido.
—Mucho. Un día de estos le quita el puesto a Martes y Trece.

Я знаю что Martes y Trece это типа наших пятница 13-е, а вот весь оборот никак не пойму. :roll: