espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Перевод разговорных выражений

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Перевод разговорных выражений

Сообщение elada Ср апр 28, 2010 11:27 am

Есть некоторые трудности с переводом некоторых выражений, с благодарностью приму помощь зала :D
llevarse regulín-regulán (в контексте ya nos llevebámos regulín-regulán)
la pera ( в контексте Los tíos sois la pera)
un bocinazo en la oreja
ronca que te ronca ( типа, храпит изо всех сил?)
Не могу понять что это за место на пляже - shiringuito или chiringuito
elada
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Ср апр 28, 2010 11:04 am

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Aplatanado Ср апр 28, 2010 5:51 pm

elada писал(а):Есть некоторые трудности с переводом некоторых выражений, с благодарностью приму помощь зала :D
llevarse regulín-regulán (в контексте ya nos llevebámos regulín-regulán)
la pera ( в контексте Los tíos sois la pera)
un bocinazo en la oreja
ronca que te ronca ( типа, храпит изо всех сил?)
Не могу понять что это за место на пляже - shiringuito или chiringuito


llevarse regulín-regulán (в контексте ya nos llevebámos regulín-regulán)= отношения у нас так себе....(средние)
un bocinazo en la oreja = гудок прямо в ухо (ну тут надо какой-то эквивалент поискать....или контекст дать побольше..но общий смысл = "неожиданно, как гудок в ухо"
ronca que te ronca ....тут храпит явно ни при чем....у кубинцев есть много подобных выражений типа "que le ronca el mango" и означает кучу эмоций от "ни хрена себе" до "вот это да"
chiringuito - это что-то типа ларька или палатки, где торгуют кока-колой, чипсами и прочим....испанский эквивалент нашей "забегаловки"....
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение elada Ср апр 28, 2010 6:28 pm

По поводу храпа - вот контекст:
Antonio ronca. Cara al sol, los brazos desmayados a lo largo del cuerpo, las piernas entreabiertas, ronca que te ronca.
Контекст un bocinazo en la oreja:
La voz de Antonio me produjo el mismo shock que un bocinazo en la oreja.
Про остальные так примерно и думала. Спасибо!
Больше всего интересно про la pera. Предполагаю, что это типа сволочи или гады(в данном контексте). Прошу прощения у мужской половины форума :oops: и жду версий :D
Еще одно выражение в контексте:Aquella noche en Buenos Aires no sabía dónde estaba ni cuál era mi sitio y me agarré un pedo impresionante durante la cena con Luis en un restaurante de la Costanera junto al Río de la Plata.
elada
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Ср апр 28, 2010 11:04 am

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Aplatanado Ср апр 28, 2010 9:05 pm

elada писал(а):По поводу храпа - вот контекст:
Antonio ronca. Cara al sol, los brazos desmayados a lo largo del cuerpo, las piernas entreabiertas, ronca que te ronca.
Контекст un bocinazo en la oreja:
La voz de Antonio me produjo el mismo shock que un bocinazo en la oreja.
Про остальные так примерно и думала. Спасибо!
Больше всего интересно про la pera. Предполагаю, что это типа сволочи или гады(в данном контексте). Прошу прощения у мужской половины форума :oops: и жду версий :D
Еще одно выражение в контексте:Aquella noche en Buenos Aires no sabía dónde estaba ni cuál era mi sitio y me agarré un pedo impresionante durante la cena con Luis en un restaurante de la Costanera junto al Río de la Plata.

Ага...теперь все понятнее:
Антонио храпит....мордой кверху, руки опущены вдоль тела, ноги полураздвинуты и храпит так, что мама не горюй.

Голос Антонио вызвал у меня такой же шок, как и гудок клаксона в ухо.

Pera вероятнее всего что-то отрицательное, но я не встречал такого выражения....хотя сейчас выражения придумывают все кому не лень
Что это за произведение про Антонио? :mrgreen: :mrgreen: "В тот вечер в Буэнос Айресе я не знал где находился, и где было мое место и я впечатлительно взбзднул (крутейшее словечко, 6 согласных подряд, прим.переводчика :mrgreen: )во время ужина с Луисом....и т.д.
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение YAROSLAV Чт апр 29, 2010 12:38 pm

!Hola!
Sobre un chiringuito-eto bar(zabegalovka ili zakusochnaya,nazivajte kak vam udobno.)V Ispanii oni raspologeni na plyagax. Zaglyani na http://www.es.wikipedia.org Tam ocheñ xorocjo napisano,a kak oni viglyadyat na http://www.beach-trotters.com :shock: ujjj...
Saluddos.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Ferick Пт апр 30, 2010 12:10 am

Aplatanado писал(а):взбзднул (крутейшее словечко, 6 согласных подряд, прим.переводчика)


Пожалуй себе в копилочку занесу :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Ámbar Пт апр 30, 2010 12:20 am

Ferick писал(а):
Aplatanado писал(а):взбзднул (крутейшее словечко, 6 согласных подряд, прим.переводчика)


Пожалуй себе в копилочку занесу :D

Коли так, есть еще более подрядсогласнистое, правда на основе упомянутого:
контрвзбзднул (9 подряд)
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Wladimir Пт апр 30, 2010 3:25 pm

Perdón, amigos, pero "agarrarse un pedo" en Argentina significa "emborracharse" o "drogarse". Y muy profundamente.
También se dice:
-ponerse en pedo;
-empedarse;
-mamarse;
-chuparse, etc.
:D
Que Yerbamate me corrija si me equivoco.
:D :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение elada Сб май 01, 2010 10:19 am

Wladimir писал(а):Perdón, amigos, pero "agarrarse un pedo" en Argentina significa "emborracharse" o "drogarse". Y muy profundamente.
También se dice:
-ponerse en pedo;
-empedarse;
-mamarse;
-chuparse, etc.
:D
Que Yerbamate me corrija si me equivoco.
:D :D


Wladimir tiene toda la razón.
Son las expresiones de una novela de CARMEN RICO-GODOY "COMO SER UNA MUJER Y NO MORIR EN EL INTENTO"
Pero todavía no tengo el sentido de la palavra pera :?:
Y gracias a todos :!:
elada
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Ср апр 28, 2010 11:04 am

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Wladimir Сб май 01, 2010 9:36 pm

В Аргентине “hacerle a uno la pera” — подшутить над кем-либо, обмануть кого-то (не придя на встречу, свидание). Но здесь это, кажется, не подходит. Хотя надо знать более обширный контекст. Может, и подходит.
:shock:
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение bravia Вс май 02, 2010 2:45 am

Володь, так тут- ser la pera,и потом это произведение, судя по sois, не аргентинское,а испанское.
я вот что нашла:
"Ser alguien o algo la pera . Expresión con que se califica a una persona o cosa que se sale de lo corriente, en lo bueno o en lo malo.

Decimos: "Fulanito es la pera" y con ello expresamos lo extraordinadio del personaje tato en buena como en mala parte, denotando que se trata de de un caso que se sale de lo común. En otro orden de cosa decimos que "es la pera" la persona o cosa deseable.

También se utiliza en tono negativo, como de reproche. Y entonces se aplica a aquello que es el colmo o que se pasa de rosca. Dependerá del contexto en el escrito o la entonación en el habla para discernir el significado."

Согласно RAE ser algo o alguien la pera=ser algo o alguien la reoca 1. loc. verb. coloq. U. para calificarlo muy positiva o muy negativamente. ¡Fíjate lo que ha hecho! Este chico es la reoca. Un aumento de sueldo sería la reoca.

Так что, все от контекста зависит, может там что-то типа -"Ох уж эти мужчины" :P

ЗВ. Володь, у тебя что-то все примеры с Аргентиной связаны, готовишься к иммиграции? ;)
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Alba Вс май 02, 2010 5:25 pm

Bravia,
да-да, подозрительно что-то :) А еще говорили, что это я тут на Аргентине повернутая... как бы не так :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Wladimir Вс май 02, 2010 8:58 pm

bravia писал(а):Володь, так тут- ser la pera,и потом это произведение, судя по sois, не аргентинское,а испанское.
ЗВ. Володь, у тебя что-то все примеры с Аргентиной связаны, готовишься к иммиграции? ;)

Да, нет! (Кстати, если буквально перевести на испанский, получится абсурд - ¡sí! ¡no!).
:)
Просто, прочитав это предложение
Еще одно выражение в контексте:Aquella noche en Buenos Aires no sabía dónde estaba ni cuál era mi sitio y me agarré un pedo impresionante durante la cena con Luis en un restaurante de la Costanera junto al Río de la Plata.

я подумал, что все фразы взяты из одного произведения и речь там идёт об Аргентине.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение elada Вт май 04, 2010 8:50 am

Wladimir писал(а):я подумал, что все фразы взяты из одного произведения и речь там идёт об Аргентине.

Писательница испанка, просто фразы взяты из эпизодов, связанный с поездкой в Аргентину.

Есть еще несколько не совсем понятных выражений, то есть, общий смысл примерно представляю, но хотелось бы поточнее.

— ¿Yo, celosa? Por mí como si te la machacas, guapo, con esa tonta o con una piedra pómez.

Eres un tío al que le encanta hacer el chorras con una desconocida sin importarle un pimiento lo que yo pueda sentir.
elada
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Ср апр 28, 2010 11:04 am

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение elada Чт май 06, 2010 3:53 pm

И еще фраза в контексте:
Además, son bastante simpáticos, a ti te tienen mucho aprecio y Mariano es muy divertido.
—Mucho. Un día de estos le quita el puesto a Martes y Trece.

Я знаю что Martes y Trece это типа наших пятница 13-е, а вот весь оборот никак не пойму. :roll:
elada
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Ср апр 28, 2010 11:04 am

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16



Rambler's Top100