espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Перевод разговорных выражений

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение bravia Чт май 06, 2010 10:15 pm

elada писал(а):И еще фраза в контексте:
Además, son bastante simpáticos, a ti te tienen mucho aprecio y Mariano es muy divertido.
—Mucho. Un día de estos le quita el puesto a Martes y Trece.

Я знаю что Martes y Trece это типа наших пятница 13-е, а вот весь оборот никак не пойму. :roll:

Если я не ошибаюсь, тут другой контекст, Martes y Trece это дуэт юмористов, годов так 80-х, Mariano es muy divertido, поэтому имеется в виду, что в один прекрасный день, он займет их место.
Eres un tío al que le encanta hacer el chorras con una desconocida sin importarle un pimiento lo que yo pueda sentir.
hacer el chorras - мне кажется тут что-то типа подшучивать, подтрунивать, importar un pimiento=no importar nada
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Niks Пт май 07, 2010 10:59 pm

Здравствуйте, снова нуждаюсь в вашей помощи. Взяла второй учебник "espanol en vivo" и увидела, что все правила и объяснения теперь даются только на испанском. Напрягает, потомучто правила всетаки хотелось бы воспринимать дословно, на родном языке, а не домысливать по обстоятельствам. Но делать нечего, буду просить вас, чтобы просветили. Кроме того, авторы учебника также дают разговорные выражения, перевод которых предлагают выбрать из предложенного, а я не знаю..... помогите!!!!
!Que alivio! !Que palo! La cosa esta chunga.
Lo tuyo es muy fuerte. Me pone de mala leche.
Me da corte !Vaya morro!
(надо выбрать из: Ну, ты вобще! Мне неудобно Как неловко! Слава Богу! С этим дела плохи. Какая наглость! Меня бесит.)
Последний раз редактировалось Niks Пт май 07, 2010 11:17 pm, всего редактировалось 1 раз.
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Niks Пт май 07, 2010 11:15 pm

И еще:
1.No es para tanto. 2.No te agobies 3.Nada 4.Ya te digo 5.En fin 6.Para rematarla 7.!Que morro!/!Que poca verguenza! 8.!Que fuerte! 9.!Que faena! 10.!Menudo carbon! 11.Y encima 12.!Que se le va a hacer!
(варианты: Какая неприятность! Не зацикливайся! В довершение всего. Оно того не стоит. Ничего себе! Вот сволочь! Вдобавок. Что уж тут поделаешь! Ничего страшного. Какая наглость! Вобщем, Бог с ним. Вот-вот)
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение bravia Сб май 08, 2010 3:19 am

У нас на форуме есть очень полезная тема :arrow: viewtopic.php?f=14&t=6748&st=0&sk=t&sd=a :wink:
!Que alivio! Слава Богу!
!Que palo! Как неловко!
La cosa esta chunga. С этим дела плохи.
Lo tuyo es muy fuerte. Ну, ты вообще!
Me pone de mala leche. Меня бесит.
Me da corte ! Мне неудобно
Vaya morro! Какая наглость!

1.No es para tanto. Оно того не стоит. Не все так плохо.
2.No te agobies Не зацикливайся!
3. No es nada. Ничего страшного.
4.Ya te digo Вот-вот (имеется в виду, вот и я это говорю)
5.En fin Короче говоря
6.Para rematarla В довершение всего.
7.!Que morro!/!Que poca verguenza! Какая наглость!
8.!Que fuerte! Ничего себе!
9.!Que faena! Какая неприятность!
10.!Menudo cabron! Вот сволочь!
11.Y encima Вдобавок.
12.!Que se le va a hacer! Что уж тут поделаешь!

"Вобщем, Бог с ним." --> это выражение у меня никуда не влезло :)
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Niks Сб май 08, 2010 3:36 am

Вот спасибо за помощь!!!! И темку полезную посмотрела, дальше буду писать в нее. Спасибо. :D
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение elada Пн май 10, 2010 5:49 pm

bravia писал(а):
elada писал(а):И еще фраза в контексте:
Además, son bastante simpáticos, a ti te tienen mucho aprecio y Mariano es muy divertido.
—Mucho. Un día de estos le quita el puesto a Martes y Trece.

Я знаю что Martes y Trece это типа наших пятница 13-е, а вот весь оборот никак не пойму. :roll:

Если я не ошибаюсь, тут другой контекст, Martes y Trece это дуэт юмористов, годов так 80-х, Mariano es muy divertido, поэтому имеется в виду, что в один прекрасный день, он займет их место.
Eres un tío al que le encanta hacer el chorras con una desconocida sin importarle un pimiento lo que yo pueda sentir.
hacer el chorras - мне кажется тут что-то типа подшучивать, подтрунивать, importar un pimiento=no importar nada


Спасибо! Все встало на свои места. Роман был написан как раз в 90-годы.
elada
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Ср апр 28, 2010 11:04 am

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение elada Вт май 18, 2010 9:58 am

Еще одно выражение, точнее фраза с обращением:
Pepe saludaba cordialmente a Antonio dándole una palmada en la espalda. «¡Pasa contigo, macho-tío!», me imaginaba yo que le diría.
:?: :?: :?:
elada
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Ср апр 28, 2010 11:04 am

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Aplatanado Вт май 18, 2010 10:27 am

Усеченная форма от "que pasa contigo".....в смысле: Ну как дела?
Macho или tio---разговорное обращение...типа "мужик", "чувак" и т.д.
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение YAROSLAV Сб май 22, 2010 8:23 pm

bravia писал(а):
elada писал(а):И еще фраза в контексте:
Además, son bastante simpáticos, a ti te tienen mucho aprecio y Mariano es muy divertido.
—Mucho. Un día de estos le quita el puesto a Martes y Trece.

Я знаю что Martes y Trece это типа наших пятница 13-е, а вот весь оборот никак не пойму. :roll:

Если я не ошибаюсь, тут другой контекст, Martes y Trece это дуэт юмористов, годов так 80-х, Mariano es muy divertido, поэтому имеется в виду, что в один прекрасный день, он займет их место.
Eres un tío al que le encanta hacer el chorras con una desconocida sin importarle un pimiento lo que yo pueda sentir.
hacer el chorras - мне кажется тут что-то типа подшучивать, подтрунивать, importar un pimiento=no importar nada


!Hola a todos!

Bravia, v fraze: Además, son bastante simpáticos,a ti te tienen mucho aprecio y Mariano es muy divertido.
- Mucho. Un día de estos le quita el puesto Martes y Trece. Ti 100% prava. Bil takoj duet komikov. Na dannij moment oni ne vistpayut.( son devorciados :mrgreen: ) Komu interesno mogno zdes posmotret ix vistupleniya: http://www.youtube.com/watch?v6KDyyr2M84 v poiskovike nabrat "martes y trece vidios"

El segendo: Eres un tío al que le encanta hacer chorras con una desconocida sin importarle un pimiento lo que yo pueda sentir.

sin importarle un pimiento = no importa nada

a vot v hacer el chorras kapelcu drugoj smisl: hacer el tonto; hacer cachondeo; hacer el gracioso; simpatico (pri vide luboj yupki ti crazu stanovicscya lubeznim i lezics iz ckogi von chtobi ej ponravitsya i plevat tebe chto ya chustvuyu v etot moment

Mogno eto skazat i tak: Te encanta hacer el tonto con las mujeres sin importante nada lo que yo sienta.

Navernoe dogadivayus pochemu ti nezajotela pomoch v pervoj fraze. Claro, es una expresión despectiva. "te la machacas" = "si te la cortas me da igual" ( su pene )
(ironía) ¿Yo celosa? Por mi si te la machacas,(su pene)guapo,con esa tonta o con una piedra pómez.(A mí me da igual.)
Por mí si te la machacas = Por mí si te das con la cabeza a la pared.(A mí me da igual.) Xot ob stenku bejsya golovoj mne vse ravno.

Etu frazu mogno virazit ecze tak: Tu ex sale con una tia.(ironía)¿ Estás celosa?-Yo, a mi me da igual.

un saludo.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение elada Пн май 24, 2010 6:17 pm

По поводу этого выражения. ¿Yo celosa? Por mi si te la machacas,guapo,con esa tonta o con una piedra pómez.
Да, смысл именно этот, ей по барабану, она не ревнует. Но вот нашла тут словарь и значение слова (последнее)меня смущает http://dictionary.reverso.net/spanish-e ... machacarse
С остальными переводами - помогаете супер!!! Всем спасибо!
elada
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Ср апр 28, 2010 11:04 am

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение bravia Пн май 24, 2010 8:48 pm

machacársela=masturbarse
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение elada Вт май 25, 2010 9:26 am

bravia писал(а):machacársela=masturbarse

Вот именно. :oops: Но как бы перевести фразу более литературным языком, пусть просторечием, но не так грубо? Может, есть какие-то аналоги...
elada
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Ср апр 28, 2010 11:04 am

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение mosca цеце Сб сен 12, 2015 12:35 pm

bravia писал(а):machacársela=masturbarse

elada писал(а):Вот именно.Но как бы перевести пусть просторечием, но не так грубо? Может, есть какие-то аналоги...
"Рукоблудствовать". "Толочь/мять/плющить"(от machacar)себе шары и тп :wink: . P.S. Ищите эвфемизмы просто-напросто.
Последний раз редактировалось mosca цеце Ср фев 08, 2017 8:20 pm, всего редактировалось 1 раз.
Si en tu alma aún queda al menos una rama floreada, siempre se sentará un pájaro que canta.
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 437
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение recién nacido Ср фев 17, 2016 10:37 pm

Подскажите, что означает выражение "jugar (jugamos) al teto" ? Насколько понял, это что-то вроде "прикалываться" над кем-то в не совсем приличном смысле.
recién nacido
 
Сообщений: 4
Зарегистрирован: Вс фев 14, 2016 2:14 pm

Re: Перевод разговорных выражений

Сообщение Wladimir Чт фев 18, 2016 11:11 am

“¿Jugamos al teto?”


Para quien no sepa de qué hablamos hoy, la frase en cuestión es una broma que se gasta a algún amigo ingenuo, que preguntando de qué se trata el “teto” se lleva como respuesta “tú te agachas y yo te la meto”. En principio parece una simple chanza en rima, aunque su origen es mucho más antiguo de lo que se pueda creer. En la Antigua Grecia el “thetos” era un juego al que recurrían los guerreros griegos durante las horas posteriores a la batalla y su principal objetivo era rebajar la adrenalina de la soldadesca. Poco se sabe en concreto de él y por desgracia el reglamento no ha llegado hasta nuestros días, aunque todo parece indicar que se trataba de un juego de dados, que se lanzaban sobre la parte posterior de un escudo o sobre un barril. Por algunos indicios que nos han llegado a través de la pintura en cerámica, se ha llegado a la conclusión de que el vencedor obtenía el derecho a decidir su posición durante el acto sexual que seguía al final del juego (es conocida la casi completa bisexualidad de los griegos en la Antigüedad). El “teto” fue prohibido por Constantino, el primer emperador cristiano, que lo consideró aborrecible e inmoral y por tanto trató de destruir cualquier vestigio de su existencia. Sólo las investigaciones de Heinrich Schliemann a finales del siglo XIX sacaron de nuevo a la luz algunas noticias de este juego, del que se comenzó a hablar a escondidas en los pasillos de las universidades europeas; es muy probable pues que en este ambiente se forjara la broma en español.

http://emitologias.com
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

cron


Rambler's Top100