alexz Пт мар 19, 2010 1:57 am
Исключительно моё субъективное понимание:
1) se amoldan gemelas
В интернете обнаружилось словосочетание almas gemelas. Как я понимаю, по-русски это родственные души.
Про amoldarse Lingvo говорит, что это 1) формоваться; 2) принимать форму
Всё это вместе даёт что-то вроде «сливаются в близости, в родстве». А может быть тут просто слова переставлены, и на самим деле начало звучит так: Nuestras almas gemelas se amoldan. Не знаю.
2) saberse queridas
Querer (любить) в форме причастия даёт нам значение со страдательным оттенком ― любимый (кем-то).
Saberse ― пусть такого глагола ни Lingvo, ни WordReference не знают (RAE у меня в данный момент не хочет работать), но текст всё-таки не официальный, а высокодуховнопоэтический, а частичка se тут как раз к месту и даёт либо возвратную форму (знать себя), или взаимную (знать друг друга).
Глагол saberse стоит в инфинитиве и после предлога de, поэтому, вероятно, имеет значение существительного ― знание. Я в переводе написал «ощущение», но наверное, лучше будет «осознание»: осознание себя любимыми (либо друг другом, либо любимыми в принципе).
3) conocerse sorprendidas por el azar
Тут я, похоже, перевёл неточно. Не зря запятая меня беспокоила.
Conocerse ― по аналогии с saberse, и перевод такой же ― осознание себя. Разницу между saber и conocer я тут не вижу, не чувствую и передать не могу. Может быть, conocerse употреблено, чтобы избежать повтора.
Sorprendidas ― по аналогии с queridas ― удивлённые, поражённые, захваченные врасплох (чем-то).
Por el azar ― (захваченные врасплох чем?) слепым случаем, судьбой.
(De) conocerse sorprendidas por el azar ― осознания себя захваченными врасплох судьбой.
--
Новый вариант:
Наши души сливаются вместе от простой радости осознания себя любимыми, захваченными врасплох судьбой и восхитительного волнения от понимания того, что ничто теперь не будет таким, как раньше.