espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

КАК ТОЧНЕЕ ВСЕГО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

КАК ТОЧНЕЕ ВСЕГО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ

Сообщение zelma Чт мар 18, 2010 9:26 pm

Скажите, пожалуйста, как точнее всего можно перевести следующую фразу:
Nuestras almas se amoldan gemelas por el simple placer de saberse queridas, conocerse sorprendidas por el azar, y la deliciosa inquietud de saber que nada podrá ser igual ya.
Спасибо.
zelma
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Ср фев 03, 2010 1:32 am

Re: КАК ТОЧНЕЕ ВСЕГО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ

Сообщение alexz Пт мар 19, 2010 12:04 am

Nuestras almas se amoldan gemelas por el simple placer de saberse queridas, conocerse sorprendidas por el azar, y la deliciosa inquietud de saber que nada podrá ser igual ya.

Для перевода этой фразы пригодился бы поэт, поэтому прошу прощения за мой нескладный текст, я русково языка говорийт плёхо:

Наши души соединяются от простой радости ощущения себя любимыми, от внезапного удивления и восхитительного волнения от осознания того, что ничто теперь не будет таким, как раньше.

Запятая перед «y la deliciosa» меня немного смущает.

С первой минуты не могу отделаться от ощущения, что этот текст мне знаком, но непонятно, откуда.
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: КАК ТОЧНЕЕ ВСЕГО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ

Сообщение zelma Пт мар 19, 2010 12:29 am

Мне непонятны "se amoldan gemelas", "saberse queridas", "conocerse sorprendidas por el azar". Большое Вам спасибо Алекс за старание!:-)
zelma
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Ср фев 03, 2010 1:32 am

Re: КАК ТОЧНЕЕ ВСЕГО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ

Сообщение alexz Пт мар 19, 2010 1:57 am

Исключительно моё субъективное понимание:

1) se amoldan gemelas
В интернете обнаружилось словосочетание almas gemelas. Как я понимаю, по-русски это родственные души.

Про amoldarse Lingvo говорит, что это 1) формоваться; 2) принимать форму

Всё это вместе даёт что-то вроде «сливаются в близости, в родстве». А может быть тут просто слова переставлены, и на самим деле начало звучит так: Nuestras almas gemelas se amoldan. Не знаю.

2) saberse queridas
Querer (любить) в форме причастия даёт нам значение со страдательным оттенком ― любимый (кем-то).

Saberse ― пусть такого глагола ни Lingvo, ни WordReference не знают (RAE у меня в данный момент не хочет работать), но текст всё-таки не официальный, а высокодуховнопоэтический, а частичка se тут как раз к месту и даёт либо возвратную форму (знать себя), или взаимную (знать друг друга).

Глагол saberse стоит в инфинитиве и после предлога de, поэтому, вероятно, имеет значение существительного ― знание. Я в переводе написал «ощущение», но наверное, лучше будет «осознание»: осознание себя любимыми (либо друг другом, либо любимыми в принципе).

3) conocerse sorprendidas por el azar
Тут я, похоже, перевёл неточно. Не зря запятая меня беспокоила.

Conocerse ― по аналогии с saberse, и перевод такой же ― осознание себя. Разницу между saber и conocer я тут не вижу, не чувствую и передать не могу. Может быть, conocerse употреблено, чтобы избежать повтора.

Sorprendidas ― по аналогии с queridas ― удивлённые, поражённые, захваченные врасплох (чем-то).

Por el azar ― (захваченные врасплох чем?) слепым случаем, судьбой.

(De) conocerse sorprendidas por el azar ― осознания себя захваченными врасплох судьбой.

--
Новый вариант:

Наши души сливаются вместе от простой радости осознания себя любимыми, захваченными врасплох судьбой и восхитительного волнения от понимания того, что ничто теперь не будет таким, как раньше.
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: КАК ТОЧНЕЕ ВСЕГО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ

Сообщение Alba Пт мар 19, 2010 7:52 am

Вариантов много,
если не сильно дословно, я бы так написала:

"Наши души становятся родственными благодаря простому удовольствию быть любимыми, и тому, что слепой случай застал их врасплох, и сладкому волнению от осознания того, что ничто уже не будет таким, как прежде".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: КАК ТОЧНЕЕ ВСЕГО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ

Сообщение alexz Пт мар 19, 2010 1:37 pm

Ay, ¡que bonito!
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: КАК ТОЧНЕЕ ВСЕГО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ

Сообщение zelma Пн мар 22, 2010 12:45 pm

Спасибо Вам, прекрасные переводы! :D
zelma
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Ср фев 03, 2010 1:32 am


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 37



Rambler's Top100