espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Que pena irnos!

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Que pena irnos!

Сообщение serget Чт фев 11, 2010 11:46 pm

Это фраза из книжки для начинающих. Я бы перевел как "Как жаль уезжать!". Вопрос про irsnos - если здесь используется инфинитив, то по идее надо бы написать "Que pena ir" (как жаль ехать) или "que pena irse" (как жаль уезжать). Если глагол в инфинитиве, то почему частица se спрягается и превращается в nos?

Sergio
serget
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 9:12 pm

Re: Que pena irnos!

Сообщение Sergio-omsk Пт фев 12, 2010 5:11 am

Возвратное se спрягается в любом случае, даже с инфинитивом.
irse: irme, irnos и.т.д.
Здесь именно "Нам жаль уезжать".
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Que pena irnos!

Сообщение serget Сб фев 13, 2010 5:11 pm

Спасибо!
Меня смутило отсутствие основного глагола. Если бы было "No queremos irnos", я бы наверно не споткнулся, а так вижу - один инфинитив, а se - спрягается, вот и смутился.
serget
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 9:12 pm

Re: Que pena irnos!

Сообщение Aplatanado Вс фев 14, 2010 8:49 pm

чистая калька с русского......отсутствует основной глагол....que pena ES irnos
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 39



Rambler's Top100