espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Ameliya Ср янв 20, 2010 11:19 pm

на носу эзамен по испану, нужно перевести несколько реплик диалогов.
Кто може, помогите пожалуйста, буду очень благодарна

1.
• Да, я согласна с тобой. Во первых, потому что крупные матчи не честные, очень часто подкупают судей. И смотреть такой футбол не интресно.
• Да, я помню случай который случился в Лондоне, когда после матча погибло 3 человек. Многие получили травмы, не говоря уже о материальном ущербе.
• Не всегода этот спорт влияет положительно на игроков: много травм, нет времени на учёбу и психологически очень тяжело.
2.
• У меня проблема, я уже в течении года не могу устроиться на работу.
• Я ещё не окончила университет. Работодатели говорят что у меня не достаточно опыта.
• Я пробывала разные виды работы: секретарь, консультант, менеджер. Но никуда меня не взяли.
• Да, наверное я смогу устроиться на работу только когда получу диплом
• Спасибо за совет, я так и поступлю.

3.
• нам нужно 120.000 евро. Какие документы необходимо предъявить?
• Понятно, что-нибудь ещё нужно предоставить?
• А какой процент?
• Спосибо за консультацию! Мы подумаем и позвоним вам.
Ameliya
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Ср янв 20, 2010 11:15 pm

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Sergio-omsk Чт янв 21, 2010 7:23 am

1.
• Sí, estoy de acuerdo contigo. En primer lugar porque los matches grandes son injustos, los árbitros están sobornados a menudo. Y no es interesante ver tal fútbol.
• Sí, recuerdo un incidente que ocurriO en Londrés, cuando tres hombres perecieron después del juego. Muchos fueron heridos, sin decir algo del daño material.
• No siempre ese deporte influye positivamente en los jugadores: muchas traumas, no hay tiempo para los estudios y psicolOgicamente es muy penoso.
2.
• Tengo una problema, ya por el año no puedo colocarme a trabajar.
• Todavía no me he graduado de la universidad. Los empleadores dicen que no tengo la experiencia suficiente.
• Yo probaba diferentes tipos de trabajo: una secretaria, una consultor, una gerente. Pero en ningún lugar me han admitido.
• Sí, probablemente conseguiré colocarme a trabajar sOlo cuando yo me gradúe.
• Gracias por el consejo, voy a proceder así.

3.
• Necesitamos 120.000 euros. ¿Qué documentos es necesario mostrar?
• Comprendo, ¿Hay algo más que es necesario presentar?
• ¿Y qué es el interés?
• ¡Gracias por la consulta! Vamos a pensar y le llamaremos a usted por teléfono.
Последний раз редактировалось Sergio-omsk Чт янв 21, 2010 9:49 am, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Ameliya Чт янв 21, 2010 8:41 am

спасибо вам огромное!!!
а как будет звучать словестно 120.000 ?
Ameliya
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Ср янв 20, 2010 11:15 pm

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Sergio-omsk Чт янв 21, 2010 9:41 am

Пожалуйста. Предупреждаю, могут быть ошибки, поскольку сам я только учусь.
120000 - ciento veinte mil
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Aplatanado Чт янв 21, 2010 2:05 pm

Молодец, Sergio...практически все правильно....если позволишь - небольшие поправки
1.- Los matches....наверное тоже понятно...но почему не чисто по-испански? крупные матчи - grandes partidas
- психологически трудно....почему ты тут написал penoso? здесь трудно. в смысле тяжело....psicolOgicamente dificil

2. в течении года = durante un aNo
"устроиться на работу" - такого точного аналога в испанском нет...тут скорее придется написать Durante un aNo no puedo encontrar trabajo
- Yo probE diferentes tipos.....Probaba здесь плохо звучит
- Меня никуда не взяли = no me han aceptado en ningUn lugar
- proceder тут тоже не очень подходит....тогда уж лучше actuar, а вообще скорее скажут: asi mismo voy a hacer

3. - ¿CuAles son los documentos necesarios para presentar?
- EstA claro, ¿algo más para presentar?
- ¿ CuAl es el interEs?
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Sergio-omsk Чт янв 21, 2010 3:03 pm

Я уже второй раз за сегодня молодец. :)
Правильный подход. "Хочешь указать на ошибки - сначала похвали!" © фильм "Обыкновенное чудо"
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Wladimir Чт янв 21, 2010 3:18 pm

Aplatanado писал(а):1.- Los matches....наверное тоже понятно...но почему не чисто по-испански? крупные матчи - grandes partidas

Прошу прощения, но по-моему здесь правильней - "grandes partidos, partidos importantes"
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Aplatanado Чт янв 21, 2010 5:41 pm

Упссссс....а я сегодня не молодец :oops:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Ameliya Чт янв 21, 2010 8:11 pm

Спасибо всем огромное!!!
и ещё 4 последних предложения надо перевести. Очень надеюсь на Вашу помощь.

1. Да, но что мы видим сейчас? За последние 30 лет эта страна изменилась намного больше, чем за последние 2 века.
2. Так же мы знаем, что сейчас образование в Испании одно из самых лучших в Европе.
3. Правда? Какие?
4. да, с этим я абсолютно согласна! Испанцы очень привязаны к своей семье, земле.
Ameliya
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Ср янв 20, 2010 11:15 pm

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Ámbar Чт янв 21, 2010 8:51 pm

Рискну перевести одно. Самое коротенькое, как раз по мне.
Серьезно не относиться, это чисто для практики. :)

3. Правда? Какие? ¿Verdad? ¿Qué?
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Sergio-omsk Пт янв 22, 2010 5:32 am

1. Sí, pero ¿qué vemos ahora? Durante los treinta años últimos este país se cambiO mucho más que durante 2 siglos últimos.
2. También sabemos, que hoy en día la enseñanza en España es una de las mejores en Europa.
3. ¿Verdad? ¿Y qué (cuáles)? - зависит от контекста
4. Sí, estoy absolutamente de acuerdo con esto. Los españoles tienen mucho cariño a su familia, a su tierra.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Wladimir Пт янв 22, 2010 11:03 am

Durante los treinta últimos años ... durante los dos últimos siglos.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение esenia Пн мар 08, 2010 2:20 pm

tengo EL problema...aki seria mejor un problema
es igual como la foto...la mapa..la moto
esenia
 
Сообщений: 81
Зарегистрирован: Вс мар 05, 2006 10:11 pm

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Alba Пн мар 08, 2010 3:57 pm

tengo EL problema...aki seria mejor un problema
es igual como la foto...la mapa..la moto


UN problema - sin duda :) (igual que dilema, etc...)

UNA/LA foto, moto - tambien sin duda (porque el genero se basa en la forma completa de las palabras - "la fotografia", "la motocicleta").

Pero:
UN mapa, es genero masculino :) (al menos cuando se trata de la representacion geografica de la Tierra :)).

En realidad hablando de esta palabra...
Si, vi un dia en un diccionario la forma femenina de esa palabra, "la mapa", y se decia que a veces se usaba (en muy pocas ocasiones, mas o menos como "la mar" en vez de "el mar" como se debe), pero yo misma nunca en mi vida he escuchado a alguien hablar asi :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Пожалуйста, помогите перевести! оч надо

Сообщение Ameliya Вс май 16, 2010 1:15 pm

Ещё раз всем здравствуйте! мне опять очень нужно помощь! завтра экзамен.
Помогите пожалуйста перевести:

1. Во-первых человек должен понять смысл своей жизни. Цель и призвание определяют, чем будет наполнена его жизнь.
2. Человек сам решает будет ли его жизнь скучной или наполненной интересными событиями.
3. Как ты думаешь, какого человека можно назвать состоявшимся в жизни?
4. Не достижения являются показателем успеха человека, а люди которые скажут тебе спасибо за участие в их жизни. Это и будет показатель прожитой жизни.
Ameliya
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Ср янв 20, 2010 11:15 pm

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44



Rambler's Top100