Вот я тоже задумалась над тем же вопросом, что и Аплато
В чем проблема с переводом таких фраз, как "Ya cerramos", например? Посмотреть по контексту, что там конкретно закрывают, да и все... Или “Porque es la hora de la comida” - ? Или в “Manana te pago” - ?
В общем, тоже никак не поняла логику, и не поняла, почему "очень трудно" найти перевод этих фраз
В итоге, резюме
Как уже сказал Аплато:1. A gran seca, gran mojada." (по всей видимости., устойчивое выражение)
п.1 - это примерный аналог нашего "Большому кораблю - большое плавание",
3. "Se sabe que, generalmente, a falta de pan buenas son tortas." (ссылка на поговорку)
"Se sabe que, generalmente, a falta de pan buenas son tortas." = "Известно, что обычно на безрыбье и рак рыба". Это обычная испанская поговорка, совершенно не мексиканская...
Ага, эта поговорка, по-моему, в ходу почти у всех стран, где на испанском говорят
)
5. al exterior
п.5 "al exterior" = "за границей"...
12. Pese a ello, no debemos interpretarlas como algo frivolo
п.12 "Pese a ello, no debemos interpretarlas como algo frivolo"...в чем тут сложность? "Несмотря на это, мы не должны воспринимать их как нечто легкомысленное".
“Por lo menos el aeropuerto de la ciudad de Mexico es mejor que el de otros paises”;
п.18 "“Por lo menos el aeropuerto de la ciudad de Mexico es mejor que el de otros paises", которые Вы обозначаете, как мексиканские выражения в речи испаноговорящих...А в чем его "мексиканскость"?
"Во всяком случае аэропорт города Мехико лучше, чем аэропорты других стран" Намек на то, что Мехико - это страна в стране?
Теперь мои соображения.
2. "Yo lo que quiero es devorar el espacio en un visto y no visto."
Тут надо смотреть, что имеется в виду под devorar el espacio, смотря по тематике.
Например, devorar el espacio когда речь идет о компьютера - означает "быстро заполнить пространство (жесткого диска)".
"Я всего лишь хочу очень быстро (в мгновение ока) devorar el espacio".
4.
"Estoy harto de andar por ahi, sin dar golpe" (Juan Goytisolo);"...
un oficio ideal para no dar golpe y ganar los cuartos que quieras..." Juan Goytisolo).(игра слов на двуплановости значения)
В русском языке игры слов не будет.
Придется переводить отдельно и по разному.
"Estoy harto de andar por ahi, sin dar golpe" - "Меня уже достало бродить там (или просто "быть там"), не извлекая особой пользы".
Я бы так тут перевела sin dar golpe, но не уверена - без контекста трудно судить.
un oficio ideal para no dar golpe y ganar los cuartos que quieras..." - "Идеальная должность, чтобы ничего не делать и получать денежки, которые хочешь".
7. de la familia y el sol, mientras mas lejos mejor! (поговорка)
Поговорка, так что надо не переводить, а искать аналоги.
Смысл-то, думаю ясен? (что семья часто мешает, и не всегда хорошо, когда она рядом все же). Единственный аналог, который сейчас меня с ходу озарил - "Любовь к теще измеряется километрами", но правда тут не про семью целиком.
Но идея такова.
8. ?Aguas!,(восклицание)
AGUA! o Aguas!. = Cuidado!
(Осторожно!)
9. cheo
Ни разу не слышала. Думаю, что это искаженное chao, ciao, chau
10. dismorfobico.
Ну так... "дисморфобный" (или как там правильно написать, от слова "дисморфобия" (=Дисморфофобия)).
Психическое расстройство такое.
11. abitongados
Вот такого слова никогда не встречала, и словари мои тоже его не опознали. Полезла в Инет, обнаружила мало - только вот тут:
http://openlibrary.org/b/OL22647223M/Al ... =diff&b=18Так что, скорее всего это нечто похожее на estirado (у него много значений, надо смотреть по фразе - "заносчивый", например).
13. artilugio
= артефакт.
14. Habra asi, entonces, por ejemplo, una esfera publica...
Наверное, я бы так перевела "Тогда, наверное, есть некая общественная область деятельности (публичная сфера)...."
15. que mejor le hubiera sido no haberlas puesto ni una coma. (не могу понять конструкцию предложения, и соответственно, его смысл)
"... что лучше бы ему было вообще ни ставить ни одной запятой".
“Ya cerramos”;
- Мы закрываем.
“Le falta un sello, dos copias al carbon y la firma de su abuelita materna”;
"Ему не хватает еще штампа, двух ксерокопий и подписи бабушки (со стороны матери)".
“Porque es la hora de la comida”;
Потому что время обеда (ужина и тд... еды).
“P’al chesco”;
Даже идей нет “Uuy no, joven”;
Нуууу нет, парень!
“?De a como nos arreglamos?”;
Думаю, что "Ну и как мы это уладим?:"
“Ahi lo dejo a su criterio”;
"Оставляю это на ваше усмотрение".
“En la delegacion va a salir mas caro”;
Нужен контекст, без него - примерно как "в составе делегации это выйдет дороже".
“La ultima y nos vamos”;
Хм... если речь о выпивке - "по последней и пойдем"
))
“Manana te pago”;
"Я заплачу тебе завтра".
“Mas vale malo por conocido que bueno por conocer”;
Я бы поставила сюда наш аналог "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".
“Ahi se va...”;
Нууууу уж тут точно нужен контекст, это все что угодно может быть!
“Un politico pobre es un pobre politico”.
Небольшая игра с перестановкой прилагательного, которое меняет свое значение.
Я бы, наверное, переводила так "Бедный политик - несчастный политик". Вопрос - понятно ли значение
)
17. aunque no son tantos cuantos se han menester en una ciudad como Mexico.
Хотя их не такое количество, которое нужно в таком городе, как Мехико.