espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Кто поможет с переводом?

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Кто поможет с переводом?

Сообщение esperanza5 Пт янв 15, 2010 8:21 am

Здравствуйте, в настоящее время перевожу тексты с испанского культурно-лингвистического плана, вот столкнулась с некоторыми испанскими (в том числе и мексиканским фразами), перевод которых очень трудно найти в словаре, поскольку они, как выясняется узуальны, упоребительны в устной речи испаноговорящих....Так что буду очень признательна, если кто нибудь откликнется на мою помощь! Спасибо заранее!
1. A gran seca, gran mojada." (по всей видимости., устойчивое выражение)
2. "Yo lo que quiero es devorar el espacio en un visto y no visto."
3. "Se sabe que, generalmente, a falta de pan buenas son tortas." (ссылка на поговорку)
4. "Estoy harto de andar por ahí, sin dar golpe" (Juan Goytisolo);"... un oficio ideal para no dar golpe y ganar los cuartos que quieras..." Juan Goytisolo).(игра слов на двуплановости значения)
5. al exterior
6. “pedidos a la carta”
7. de la familia y el sol, mientras más lejos mejor! (поговорка)
8. ¡Aguas!,(восклицание)
9. cheo
10. dismorfóbico.
11. abitongados”-
12. Pese a ello, no debemos interpretarlas como algo frívolo
13. artilugio -
14. Habrá así, entonces, por ejemplo, una esfera pública...
15. que mejor le hubiera sido no haberlas puesto ni una coma. (не могу понять конструкцию предложения, и соответственно, его смысл)
16. Ya ven ustedes qué expuesto está a escribir mil desatinos el que carece de instrucción en la ortografía. (что означает данная конструкция?)
17. aunque no son tantos cuantos se han menester en una ciudad como México.
18. Мексиканские выражения в речи испаноговорящих:
“Ya cerramos”; “Le falta un sello, dos copias al carbón y la firma de su abuelita materna”; “Porque es la hora de la comida”; “P’al chesco”; “Uuy no, joven”; “¿De a cómo nos arreglamos?”; “Ahí lo dejo a su criterio”; “En la delegación va a salir más caro”; “La última y nos vamos”; “Mañana te pago”; “Por lo menos el aeropuerto de la ciudad de México es mejor que el de otros países”; “Más vale malo por conocido que bueno por conocer”; “Ahí se va...”; “Un político pobre es un pobre político”.
Еще раз спасибо!!!!
esperanza5
 
Сообщений: 10
Зарегистрирован: Чт дек 03, 2009 10:56 am
Откуда: Омск

Re: Кто поможет с переводом?

Сообщение Aplatanado Пт янв 15, 2010 10:53 am

Эсперанса, я что-то не совсем понимаю логики подбора этих выражений....Там есть просто поговорки...например п.1 - это примерный аналог нашего "Большому кораблю - большое плавание", есть выражения, перевод которых без контекста подобрать сложно...есть фразы совсем простые, как, например, в п.18 "“Por lo menos el aeropuerto de la ciudad de México es mejor que el de otros países", которые Вы обозначаете, как мексиканские выражения в речи испаноговорящих...А в чем его "мексиканскость"? "Во всяком случае аэропорт города Мехико лучше, чем аэропорты других стран" Намек на то, что Мехико - это страна в стране? Или, например, п.12 "Pese a ello, no debemos interpretarlas como algo frívolo"...в чем тут сложность? "Несмотря на это, мы не должны воспринимать их как нечто легкомысленное". Или п.5 "al exterior" = "за границей"...почему Вы считаете. что это какой-то мексиканизм? Или вот это "Se sabe que, generalmente, a falta de pan buenas son tortas." = "Известно, что обычно на безрыбье и рак рыба". Это обычная испанская поговорка, совершенно не мексиканская...
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Alba Сб янв 16, 2010 12:41 am

Вот я тоже задумалась над тем же вопросом, что и Аплато :)

В чем проблема с переводом таких фраз, как "Ya cerramos", например? Посмотреть по контексту, что там конкретно закрывают, да и все... Или “Porque es la hora de la comida” - ? Или в “Manana te pago” - ?

В общем, тоже никак не поняла логику, и не поняла, почему "очень трудно" найти перевод этих фраз :)

В итоге, резюме :)

Как уже сказал Аплато:

1. A gran seca, gran mojada." (по всей видимости., устойчивое выражение)
п.1 - это примерный аналог нашего "Большому кораблю - большое плавание",


3. "Se sabe que, generalmente, a falta de pan buenas son tortas." (ссылка на поговорку)
"Se sabe que, generalmente, a falta de pan buenas son tortas." = "Известно, что обычно на безрыбье и рак рыба". Это обычная испанская поговорка, совершенно не мексиканская...


Ага, эта поговорка, по-моему, в ходу почти у всех стран, где на испанском говорят :))

5. al exterior
п.5 "al exterior" = "за границей"...


12. Pese a ello, no debemos interpretarlas como algo frivolo
п.12 "Pese a ello, no debemos interpretarlas como algo frivolo"...в чем тут сложность? "Несмотря на это, мы не должны воспринимать их как нечто легкомысленное".


“Por lo menos el aeropuerto de la ciudad de Mexico es mejor que el de otros paises”;
п.18 "“Por lo menos el aeropuerto de la ciudad de Mexico es mejor que el de otros paises", которые Вы обозначаете, как мексиканские выражения в речи испаноговорящих...А в чем его "мексиканскость"?
"Во всяком случае аэропорт города Мехико лучше, чем аэропорты других стран" Намек на то, что Мехико - это страна в стране?


Теперь мои соображения.

2. "Yo lo que quiero es devorar el espacio en un visto y no visto."

Тут надо смотреть, что имеется в виду под devorar el espacio, смотря по тематике.
Например, devorar el espacio когда речь идет о компьютера - означает "быстро заполнить пространство (жесткого диска)".

"Я всего лишь хочу очень быстро (в мгновение ока) devorar el espacio".

4.
"Estoy harto de andar por ahi, sin dar golpe" (Juan Goytisolo);"...
un oficio ideal para no dar golpe y ganar los cuartos que quieras..." Juan Goytisolo).(игра слов на двуплановости значения)

В русском языке игры слов не будет.
Придется переводить отдельно и по разному.

"Estoy harto de andar por ahi, sin dar golpe" - "Меня уже достало бродить там (или просто "быть там"), не извлекая особой пользы".
Я бы так тут перевела sin dar golpe, но не уверена - без контекста трудно судить.

un oficio ideal para no dar golpe y ganar los cuartos que quieras..." - "Идеальная должность, чтобы ничего не делать и получать денежки, которые хочешь".

7. de la familia y el sol, mientras mas lejos mejor! (поговорка)

Поговорка, так что надо не переводить, а искать аналоги.
Смысл-то, думаю ясен? (что семья часто мешает, и не всегда хорошо, когда она рядом все же). Единственный аналог, который сейчас меня с ходу озарил - "Любовь к теще измеряется километрами", но правда тут не про семью целиком.
Но идея такова.

8. ?Aguas!,(восклицание)

AGUA! o Aguas!. = Cuidado! :) (Осторожно!)

9. cheo

Ни разу не слышала. Думаю, что это искаженное chao, ciao, chau :)

10. dismorfobico.

Ну так... "дисморфобный" (или как там правильно написать, от слова "дисморфобия" (=Дисморфофобия)).
Психическое расстройство такое.

11. abitongados

Вот такого слова никогда не встречала, и словари мои тоже его не опознали. Полезла в Инет, обнаружила мало - только вот тут:
http://openlibrary.org/b/OL22647223M/Al ... =diff&b=18

Так что, скорее всего это нечто похожее на estirado (у него много значений, надо смотреть по фразе - "заносчивый", например).

13. artilugio

= артефакт.

14. Habra asi, entonces, por ejemplo, una esfera publica...

Наверное, я бы так перевела "Тогда, наверное, есть некая общественная область деятельности (публичная сфера)...."

15. que mejor le hubiera sido no haberlas puesto ni una coma. (не могу понять конструкцию предложения, и соответственно, его смысл)

"... что лучше бы ему было вообще ни ставить ни одной запятой".

“Ya cerramos”;

- Мы закрываем.

“Le falta un sello, dos copias al carbon y la firma de su abuelita materna”;

"Ему не хватает еще штампа, двух ксерокопий и подписи бабушки (со стороны матери)".

“Porque es la hora de la comida”;

Потому что время обеда (ужина и тд... еды).

“P’al chesco”;

Даже идей нет :)

“Uuy no, joven”;

Нуууу нет, парень!

“?De a como nos arreglamos?”;

Думаю, что "Ну и как мы это уладим?:"

“Ahi lo dejo a su criterio”;

"Оставляю это на ваше усмотрение".

“En la delegacion va a salir mas caro”;

Нужен контекст, без него - примерно как "в составе делегации это выйдет дороже".

“La ultima y nos vamos”;

Хм... если речь о выпивке - "по последней и пойдем" :)))

“Manana te pago”;

"Я заплачу тебе завтра".

“Mas vale malo por conocido que bueno por conocer”;

Я бы поставила сюда наш аналог "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".

“Ahi se va...”;

Нууууу уж тут точно нужен контекст, это все что угодно может быть!

“Un politico pobre es un pobre politico”.

Небольшая игра с перестановкой прилагательного, которое меняет свое значение.
Я бы, наверное, переводила так "Бедный политик - несчастный политик". Вопрос - понятно ли значение :))

17. aunque no son tantos cuantos se han menester en una ciudad como Mexico.

Хотя их не такое количество, которое нужно в таком городе, как Мехико.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Кто поможет с переводом?

Сообщение esperanza5 Вс янв 17, 2010 7:42 am

Спасибо большое всем за помощь,
что же касается того, мексиканские то были выражения или не мексиканские, отвечу следующее, текст, который мне выпало переводить, ведется от мексиканского автора, то есть повествование от первого лица единственного числа, на тему о мексиканском языке и его особенностях настоящего, прошлого и будущего, но, поскольку, я не совсем хорошо знаю лексические, узуальные и т.д. особенности как мексиканского, так и испанского, то перевод отдельных фраз меня просто заставил засомневаться (может быть, даже и на пустом месте, чего скрывать не буду), а также предположить,что все указанные мною ранее фразы имеют какую то дополнительную семантическую подоплеку (в речи мексиканцев!!!)

Что же касается смысловой несостыковки, невзаимосвязанности фраз, то здесь объяснить очень просто. Дело в том, что автор переводимого мною текста, дает как раз список, перечень (говоря его словами) тех выражений и словосочетаний, без употребления которых в своей родной речи мексиканец не есть мексиканец...то есть то, что можно представить как нечто самобытное, национально специфичное, характеризующее и неотъемлемое мексиканского языка. Так что к помощи к контекста прибегать не пришлось, поскольку его как такового просто не оказалось.

Еще раз благодарю за помощь, и особо преклоняюсь перед всеми Вами, прекрасно владеющими испанским языком!Спасибо!
esperanza5
 
Сообщений: 10
Зарегистрирован: Чт дек 03, 2009 10:56 am
Откуда: Омск

Re: Кто поможет с переводом?

Сообщение esperanza5 Вс янв 17, 2010 7:52 am

Чтобы было еще более понятно, приведу на всякий случай отрывок из текста (может я просто чего не понимаю?):
Así, a golpe de injusticia hemos logrado forjar las expresiones cotidianas que nos dan patria: “Ya cerramos”; “Le falta un sello, dos copias al carbón y la firma de su abuelita materna”; “Porque es la hora de la comida”; “P’al chesco”; “Uuy no, joven”; “¿De a cómo nos arreglamos?”; “Ahí lo dejo a su criterio”; “En la delegación va a salir más caro”; “La última y nos vamos”; “Mañana te pago”; “Por lo menos el aeropuerto de la ciudad de México es mejor que el de otros países”; “Más vale malo por conocido que bueno por conocer”; “Ahí se va...”; “Un político pobre es un pobre político”.

Estas frases nos desnudan, nos exponen, nos enorgullecen, nos revelan. Son parte de la gloriosa herencia histórica que dicen que tenemos; ¿quiénes?, pues los autores de la “historia oficial”, redactada al calor de unos pulques por un grupo de intelectuales famosos. Ellos pensaron, en la década de los treinta, que México tenía que verse a sí mismo de otra manera y salía más barato cambiar la historia que cambiar al país. Entonces lo hicieron y crearon esos libros de altísima calidad, papel bond, imágenes inolvidables y fantasías maravillosas [...]

Con frecuencia se dice que el PRI creó al México posrevolucionario y su forma de hablar y de actuar ....

Касательно остальных фраз, они были взяты из текста, написанного испанским автором.
esperanza5
 
Сообщений: 10
Зарегистрирован: Чт дек 03, 2009 10:56 am
Откуда: Омск

Re: Кто поможет с переводом?

Сообщение Seroga_kz Вс янв 17, 2010 6:59 pm

Помогите с переводом, плииииииз

avere rispetto per la persona con cui il dialogo è possibile vedere Go-Nizza!
siamo tutti diversi e talvolta difficile trovare un uomo...
Seroga_kz
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вс янв 17, 2010 6:55 pm

Сообщение Alba Вс янв 17, 2010 9:04 pm

Это итальянский язык.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Кто поможет с переводом?

Сообщение Aplatanado Пн янв 18, 2010 2:34 pm

Аааа...ну теперь более понятно....это какие-то более или менее устоявшиеся фразы, возможно выдернутые из каких-нибудь общеизвестных фильмов или анекдотов.....и соответственно понятные только самим аборигенам....как, например, на Кубе фраза "Y entonces llegO el Comandante y mandO a parar"...или к примеру наши всенародноизвестные цитаты их советских фильмов, типа "Тарапыцца нэ нада" (с) Т.Саахов, или "Надо, Федя, надо" (с) Шурик...
Но я бы не стал называть это мексиканизмами....это просто широкоизвестные и популярные выражения....но со временем забываемые...
Вот, к примеру "Я креведко" тоже не назовешь русизмом...хотя все вроде знают
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Кто поможет с переводом?

Сообщение Ferick Пн янв 18, 2010 3:29 pm

Aplatanado писал(а):Вот, к примеру "Я креведко" тоже не назовешь русизмом...хотя все вроде знают


Ээээ, правильно: "Йа криведко" :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Кто поможет с переводом?

Сообщение Aplatanado Пн янв 18, 2010 4:17 pm

Ferick писал(а):
Aplatanado писал(а):Вот, к примеру "Я креведко" тоже не назовешь русизмом...хотя все вроде знают


Ээээ, правильно: "Йа криведко" :D


Пардон...лоханулся :oops:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Кто поможет с переводом?

Сообщение Football Вт янв 19, 2010 6:41 am

Здравствуйте))
Помогите пожалуйста перевести на испанский язык
" Спасибо родителям за жизнь "
Зарание огромное спасибо.
Football
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Вт янв 19, 2010 6:32 am

Re: Кто поможет с переводом?

Сообщение Sergio-omsk Вт янв 19, 2010 8:41 am

Football писал(а):Здравствуйте))
Помогите пожалуйста перевести на испанский язык
" Спасибо родителям за жизнь "
Зарание огромное спасибо.

¡Gracias a los padres por la vida!
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 63



Rambler's Top100