Не могу сказать, как
должны поступать переводчики, но
лично мое мнение:
основная цель переводчика - это умудриться перевести текст так, чтобы:
1) точно передать смысл, идею, мысль.
2) звучало грамотно и
привычно на том языке, на который текст переводится (т.е. на русском).
И если испаноговорящий герой на испанском повсеместно обращается к другу "hombre", то не будет приемлемым русский вариант перевода "парень", просто потому что русские -
в большинстве своем! - так друг к другу не обращаются. Ну ведь не говорим мы друзьям "Парень, позвони мне" или "Слушай, парень, поехали-ка....", правда?.
Да, иногда можем, конечно, при определенных условиях и ситуациях, но не постоянно. А у аргентинцев, например, che везде и всюду звучит - и вызовет улыбку, если мы постараемся найти этому словечку какой-то аналог и везде пихать это che, переведенное на русский - лучше его опустить и все
Мой вывод - или искать более подходящий аналог слова, не переводя его "парень", или опускать это слово.
Или же умудриться так вывернуть этого "парня", чтобы у зрителя создалось ощущение, что именно эти двое друзей - настолько закадычные, что подобное обращение - их личная "
фишка", изобретенная, например, в детстве....
В общем, надо переводить так, чтобы звучало привычно русскому уху и выглядело как "
русский язык", а не как "
перевод на русский"