espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Перевод обращений

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Перевод обращений

Сообщение Golondrina Пт янв 08, 2010 5:14 pm

Я перевожу теленовелу для субтитров, и постоянно спотыкаюсь об обращения персонажей друг к другу. "Mi amor", "mija", "hermano", "viejo", "señor", "doctor" и т.д. звучат в каждом предложении. В русском языке будут говорить "просто так", "никому", там, где в испанском - только с обращением. В результате, перевод напичкан всякими "дорогая/дорогой", которые ему присваивают смысл, не существующий в оригинале.

То же самое с обязательными "проходи", когда кто-то выходит из помещения. Куда их "сунуть" в переводе? :oops:

Кто-нибудь знает, как переводчики должны поступать в этой ситуации?
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Перевод обращений

Сообщение Alba Пт янв 08, 2010 6:09 pm

Не могу сказать, как должны поступать переводчики, но лично мое мнение:
основная цель переводчика - это умудриться перевести текст так, чтобы:
1) точно передать смысл, идею, мысль.
2) звучало грамотно и привычно на том языке, на который текст переводится (т.е. на русском).

И если испаноговорящий герой на испанском повсеместно обращается к другу "hombre", то не будет приемлемым русский вариант перевода "парень", просто потому что русские - в большинстве своем! - так друг к другу не обращаются. Ну ведь не говорим мы друзьям "Парень, позвони мне" или "Слушай, парень, поехали-ка....", правда?.
Да, иногда можем, конечно, при определенных условиях и ситуациях, но не постоянно. А у аргентинцев, например, che везде и всюду звучит - и вызовет улыбку, если мы постараемся найти этому словечку какой-то аналог и везде пихать это che, переведенное на русский - лучше его опустить и все :)

Мой вывод - или искать более подходящий аналог слова, не переводя его "парень", или опускать это слово.
Или же умудриться так вывернуть этого "парня", чтобы у зрителя создалось ощущение, что именно эти двое друзей - настолько закадычные, что подобное обращение - их личная "фишка", изобретенная, например, в детстве....

В общем, надо переводить так, чтобы звучало привычно русскому уху и выглядело как "русский язык", а не как "перевод на русский" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод обращений

Сообщение Golondrina Пт янв 08, 2010 6:57 pm

Дык и я об этом же!!!

Вопрос заключается в том, КАК вывернуть? Поэтому я и пытаюсь узнать, какие трюки при этом профессионалы используют. :(
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Перевод обращений

Сообщение Alba Пт янв 08, 2010 10:35 pm

Голондрина,
понятно... :)

Но все равно думаю, трюков как таковых-то и нет... для подобных вещей. Ищи аналоги да и все :)

Для "Mi amor" их тьма, и там, где речь идет о нежности - их можно подставлять без проблем и "наизобретать" массу.

Для "mija" - кроме как "дочка-доченька-дочурка" если речь о дочери мне тяжело представить, в других случаях (если не о дочерях речь) я бы просто опускала.

"viejo" - опять же, если с друзьями, то можно что угодно, начиная от "старик" и заканчивая "кореш" (мы тоже так говорим иногда, главное не переборщить), если нет - опускать да и все.

А почему вдруг тебе этот вопрос покоя не дает? Это ведь мелочи, не думаю, что у профессионалов есть хитрости для таких случаев. Хотя.... :)

P.D. MachuPicchu переводит "Маримар", а ты какой сериальчик переводишь, не секрет?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод обращений

Сообщение Golondrina Сб янв 09, 2010 12:22 am

Да какой уж тут секрет, о моей одержимости одним-единственным сериалом давно все знают. Все та же "Betty la fea" (я благодаря ее польской версии уже и по-польски неплохо понимаю :lol: )

Пытаемся с барышнями с форума http://yosoybettylafea.net/forum/ создать версию с русскими титрами. В "официальной" русской версии отвратительные голоса забивают настоящих актеров, а перевод такой, что иногда выглядит как откровенное издевательство.

Очень уж хочется, чтобы перевод получился как можно лучше, чтобы "следующее поколение" не относилось к нему так, как я сейчас отношусь к "официальному". :oops:

Хочется чтобы и по-русски звучало, и чтобы колумбийская специфика не потерялась. А самое главное (и сложное) - чтобы смысл не искажался.

Я уже давно ко всем пристаю с вопросами: как учат переводчиков? Очень хочется научиться.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Перевод обращений

Сообщение Alba Сб янв 09, 2010 12:53 am

Понятно, все та же Бетти...
наизусть ее еще не выучила? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод обращений

Сообщение Golondrina Сб янв 09, 2010 4:13 am

Как-то не получается найти замену. :lol:
Начинала смотреть много теленовел, но после первых же серий бросала. Терперь не могу этот тягомотный жанр. :lol:

А с Бетти уже как-то сроднилась, с единомышленниками передружилась, уже просто как по наезженной колее катится.

Да и не надоедает почему-то. После попытки переварить какое-нибудь очередное "мыло" возвращаюсь к любой серии (кому-нибудь помочь понять какое-то выражение, разобраться в спорном понимании и т.д.) и снова целый вечер оторваться не могу, так интересно.
И каждый раз что-то новое обнаруживаю, какие-то слова, которые раньше не расслышала.

Если мне этот сериал доставил столько удовольствия, да и пользы тоже (испанский язык выучила!), то, может, и я со своими переводами кому-то помогу. :D Ведь я же сама тоже постоянно пользуюсь тем, что кто-то в интернет заливает, переводит, делает титры.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Alba Сб янв 09, 2010 10:42 am

Конечно, молодец! :)
Интернет это вообще вещь, основанная в большом случае на энтузиазме и желании людей делиться информацией :)
И какую часть сериала уже сделали?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод обращений

Сообщение Golondrina Сб янв 09, 2010 2:25 pm

Только начинаем :lol:
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Перевод обращений

Сообщение verogon Сб янв 09, 2010 3:00 pm

Golondrina писал(а):Я перевожу теленовелу для субтитров, и постоянно спотыкаюсь об обращения персонажей друг к другу. "Mi amor", "mija", "hermano", "viejo", "señor", "doctor" и т.д. звучат в каждом предложении. В русском языке будут говорить "просто так", "никому", там, где в испанском - только с обращением. В результате, перевод напичкан всякими "дорогая/дорогой", которые ему присваивают смысл, не существующий в оригинале. То же самое с обязательными "проходи", когда кто-то выходит из помещения. Куда их "сунуть" в переводе? Кто-нибудь знает, как переводчики должны поступать в этой ситуации?


Golondrina, мои жалкие попытки помочь.
Спросила у своего дв. брата ( как знал - позвонил через сто лет, ей -Богу, не ожидала даже :D )- профессионального переводчика с 20 лет стажем ( дипломат) с анг и фр..
Он конечно, сериалы не переводит, но сталкиваеться с подобным каждый день.

Что он сказал.
Golondrina писал(а):постоянно спотыкаюсь об обращения персонажей друг к другу. "Mi amor", "mija", "hermano", "viejo", "señor", "doctor"


В пределах 3 -4-х предложений в можно использовать только один раз такое обращение. 2-3 р опустить. Чтобы не переборщить Потом опять изобретать велосипед. ( Уважаемая дорогая милая ....)
В середине фраз -предложений при разговоре, диалоге "нахер опускать вообще" :oops: (дословно)

Golondrina писал(а):То же самое с обязательными "проходи", когда кто-то выходит из помещения.

А вот тут очень желательно не опускать. Это признак вежливости.

А в целом весь смысл нашего с ним разговора свелся к мнению Альбы. "чтобы звучало грамотно и привычно на том языке, на который текст переводится (т.е. на русском)."
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Перевод обращений

Сообщение Golondrina Сб янв 09, 2010 11:28 pm

Огромное спасибо, verogon!

verogon писал(а):Golondrina, мои жалкие попытки помочь.
Спросила у своего дв. брата ( как знал - позвонил через сто лет, ей -Богу, не ожидала даже :D )- профессионального переводчика с 20 лет стажем ( дипломат) с анг и фр..
Он конечно, сериалы не переводит, но сталкиваеться с подобным каждый день.

На такую удачу я не расчитывала. :D

verogon писал(а):Что он сказал.
Golondrina писал(а):постоянно спотыкаюсь об обращения персонажей друг к другу. "Mi amor", "mija", "hermano", "viejo", "señor", "doctor"
В пределах 3 -4-х предложений в можно использовать только один раз такое обращение. 2-3 р опустить. Чтобы не переборщить Потом опять изобретать велосипед. ( Уважаемая дорогая милая ....)
В середине фраз -предложений при разговоре, диалоге "нахер опускать вообще" :oops: (дословно)

Приблизительно к такому же выводу я и сама пришла. Приятно получить подтверждение.

verogon писал(а):
Golondrina писал(а):То же самое с обязательными "проходи", когда кто-то выходит из помещения.

А вот тут очень желательно не опускать. Это признак вежливости.

А вот здесь непонятно совсем. Как этот признак вежливости переводить на русский язык? :shock: По русски мы не "посылаем" каждого, кто выходит из комнаты словами "можешь идти" (или какими-то еще).

verogon писал(а):А в целом весь смысл нашего с ним разговора свелся к мнению Альбы. "чтобы звучало грамотно и привычно на том языке, на который текст переводится (т.е. на русском)."

Я уже и не соображаю, как грамотно звучит русский язык, привычным он для меня давно перестал быть. :lol: :lol: :lol: (а английский так и не стал :( )
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Перевод обращений

Сообщение verogon Вс янв 10, 2010 12:37 am

Golondrina писал(а):А вот здесь непонятно совсем. Как этот признак вежливости переводить на русский язык? По русски мы не "посылаем" каждого, кто выходит из комнаты словами "можешь идти" (или какими-то еще).

На данный момент, не могу тебе за него (брата) , ответить.
До встречи в личке.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Перевод обращений

Сообщение Golondrina Пн фев 01, 2010 2:21 am

Альба, ты не могла бы мне помочь разобрать, что говорит София (в зеленом костюме) в минуту 5:00? "Será que..."?
http://www.youtube.com/watch?v=OK09JpBl ... re=related
И еще, я перевожу "quartel de las feas" как "команда уродок". Эта фраза потом будет использоваться часто, хотелось бы найти более точное и менее грубое название.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Перевод обращений

Сообщение c.cat Пн фев 01, 2010 10:07 am

Нору Галь на досуге почитайте. Там, в принципе, все сказано.
Аватара пользователя
c.cat
 
Сообщений: 198
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 11:39 pm
Откуда: SPb

Re: Перевод обращений

Сообщение Aplatanado Пн фев 01, 2010 10:29 am

Упссс....а я что-то и не видел этого топика....
Ребята, вообще-то есть такое понятие, как авторское право переводчика....Толкуется оно, правда, по-разному....кто-то порет чистую отсебятину и прикрывается этим термином, кто-то вообще его отрицает...Я думаю, что тут абсолютно правильной инструкции не существует, все зависит и от контекста, и от обстоятельств и еще от кучи всяких других вещей, включая восприятие человека, для которого и делается такой перевод..
Тут еще надо обратить внимание на такую вещь....если перевод должен подчеркивать какую-то экзотику, то он может быть чуть ли не дословным, а если нужно просто донести смысл, то тогда стоит поискать чистые аналоги в русском...
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 28

cron


Rambler's Top100