Всем привет, ниже представлена инфо о реалиях. Кому нужно для учебы, читайте)))
[...] Realia, del lati'n realia, ‘cosas’ [...] Se llama asi', realia o realias, al conjunto de objetos, usos, costumbres y, en general, de aspectos de i'ndole natural, material y cultural externos a las lenguas que tienen una incidencia ma's o menos decisiva en la configuracio'n y evolucio'n de e'stas; por ejemplo, el clima, que determina la forma y los elementos estructurales de la vivienda y, con ello, de los elementos le'xicos pertinentes, las plantas y sus variedades, los animales y sus variedades y usos [...] Las realias esta'n relacionadas con los “ismos lingu"i'sticos” [...] Una de las ciencias que analiza, que trata, y que recoge a las realias es la Paisologi'a [...] las realias son esas unidades o signos o si'mbolos especiales que designan feno'menos, procesos o realidades exclusivas de una regio'n determinada, ausentes en las "realidades" de otras regiones, de otras lenguas, de otros hablantes, o tal vez presentes pero percepcionadas de manera diferente [...] los culturemas o puntos ricos o rich points son casi lo mismo que la realia, es decir feno'menos y procesos especi'ficos de una cultura o grupo o clase, que son exclusivos o particulares, tanto al nivel ecosiste'mico como al nivel comportamental, ya se trate de la esfera pu'blica, de la esfera laboral o especializada o de la esfera i'ntima o familiar [...] tanto las realias como los culturemas o puntos ricos o rich points son un verdadero desafi'o cultural para la comunicacio'n globalizada o comunicacio'n de culturas en contacto, en especial para los traductores, inte'rpretes, lingu"istas, filo'logos, exe'getas, paiso'logos, imago'logos, comunicadores, periodistas, reporteros, antropo'logos, etno'logos, lexico'grafos, agentes aduanales, funcionarios de la ley y el orden pu'blico, polici'as, servicio secreto, asesores de imagen, etc. [...]
[...] Pero entonces a que' llamamos ismo lingu"i'stico [...]: mexicanismos, peruanismos, floridismos, venezolanismos, dominicanismos, argentinismos, chilenismos, bolivianismos, peruanismos, ecuatorianismos, nicaragu"ismos, guineaismos, sefardismos o ladinismos o judeoespan~olismos, cubanismos [...] en el caso del idioma espan~ol hablado y escrito en Cuba, y en la literatura cubana, ya sea e'sta arti'stica, periodi'stica o cienti'fico-te'cnica, aparecen el cubanismo o los cubanismos (ve'ase, por ejemplo: Diccionario provincial de voces cubanas y Diccionario provincial casi razonado de voces cubanas, de Esteban Pichardo; Le'xico cubano, de Juan M. Dihi'go; Catauro de cubanismos, de Fernando Ortiz Ferna'ndez; Diccionario del espan~ol de Cuba: espan~ol de Cuba-espan~ol de Espan~a, de Gunther Haensch y Reinhold Werner; Diccionario bota'nico de nombres vulgares cubanos, de Juan Toma's Roig y Mesa; Un guacalito de cubanismos, de Juan Marinello Vidaurreta; El habla popular cubana de hoy, de Argelio Santiesteban; De lo popular y lo vulgar en el habla cubana, de Carlos Paz Pe'rez), que son aquellas palabras o lexi'as o unidades le'xicas o giros o estilos lingu"i'sticos o significados particulares o realias (ve'ase: Realia. En Filologi'a, lingu"i'stica, culturologi'a, traduccio'n, interpretacio'n e imagologi'a) o culturemas o puntos ricos propios del pai's de Cuba y de los cubanos, en su historia y actualidad, tanto de los cubanos residentes dentro de Cuba como de los cubanos residentes fuera de Cuba, sobre todo en Estados Unidos de Norteame'rica, tanto al nivel de la lengua hablada como al nivel de la lengua escrita y la literatura cubana, y que constituyen o pueden constituir un problema de entendimiento y comunicacio'n tanto al nivel de todos los hablantes y lectores de lengua espan~ola como al nivel de los mismos usuarios del espan~ol cubano, debido a que dentro de la misma Cuba aparecen estos cubanismos como variedad lingu"i'stica en absolutamente todas las provincias y regiones del pai's, en los geolectos cubanos, y tambie'n en los diferentes grupos de usuarios lingu"i'sticos en los diversos estratos culturales y grupos sociales, es decir los sociolectos [...] adema's, en el dialecto del espan~ol de Cuba aparecen otras muchas influencias de otras lenguas, como el ingle's, el france's y el ruso [...] en el caso de la influencia de la lengua rusa en Cuba (
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=6848367 ), creemos necesario destacar lo concerniente a los “rusismos” y a los “sovietismos” [...]
[Todo lo relacionado con] las acciones ba'sicas de la comunicacio'n verbal implica la presencia de un determinado lenguaje verbal y de un determinado lenguaje corporal, es decir de un determinado le'xico, de unos determinados significados en contexto, de unas determinadas fo'rmulas lingu"i'sticas, de unos determinados estilos lingu"i'sticos y tambie'n de unos determinados gestos o variantes corporales, implica la presencia de unos determinados protocolos comunicativos verbo-corporales, que en situaciones de una comunicacio'n globalizada, de una comunicacio'n mundializada, de una comunicacio'n intercultural, ya sea a trave's de los idiomas o de los geolectos o de los sociolectos, implica considerar con mucho cuidado no solamente la comunicacio'n como tal, sino tambie'n los problemas que pueden presentarse, y que de hecho se presentan, en esa comunicacio'n debido a ciertos “ruidos” comunicativos, a ciertos problemas de entendimiento adecuado de la comunicacio'n, que aparecen como resultado de la variabilidad lexicogene'sica de los idiomas, como resultado de la variabilidad sema'ntica de los idiomas, de los dialectos, debido a las realias, a los culturemas, a los “puntos ricos o rich points”, etc. [...] Cuando Colo'n parte para la aventura, suponi'a que iba a encontrar lenguas extran~as, y lleva con e'l dos inte'rpretes: Rodrigo de Jerez, que anduvo por la Guinea, y Luis Torres, judi'o converso que sabi'a hebreo, caldeo y algo de a'rabe, dos hombres con alguna experiencia lingu"i'stica; pero cuando llego' a la isla de Guanahani' tuvo que recurrir al lenguaje ma's universal de las sen~as: "las manos les servi'an aqui' de lengua", dice el padre Las Casas [...]
Todos estos problemas comunicativos aparecen no solamente en la comunicacio'n entre regiones y pai'ses diferentes, sino que tambie'n se producen dentro de los mismos regiones y pai'ses en donde existen diferencias culturales, e'tnicas, lingu"i'sticas, protocolares, juri'dicas, etc., y en donde son evidentes y marcadas las diferencias educativas, instruccionales, cienti'ficas, te'cnicas, econo'micas, etc., como es el caso de, por ejemplo, Rusia, China, India, Estados Unidos de Norteame'rica, Canada', Espan~a, Israel, Me'xico, Brasil, Bolivia [...]
La lengua espan~ola coexiste, vive en contacto, con otras muchas lenguas, de las cuales toma palabras en pre'stamo y a las que da, en cambio, otros tantos. La cantidad y la calidad del intercambio de “pre'stamos le'xicos” o “adopciones” y de “pre'stamos sema'nticos” depende, en este caso, del a'rea geogra'fica que ocupa el pai's hispano'fono, del grupo socioecono'mico, de la ciencia, de la cultura, del nivel de desarrollo, de las relaciones internacionales y de los vi'nculos especi'ficos y concretos que establecen los pai'ses de lenguas diferentes, de las poli'ticas educativas y lingu"i'sticas de cada a'rea, de cada pai's y de cada grupo en particular, etc. [...] En cualquier lengua, y en este caso la lengua espan~ola, que ocupe una extensio'n geogra'fica tan grande, y que presente una evolucio'n y una realidad dialectales tan disi'miles, el mundo circundante, en todos los a'mbitos de la actividad del hombre, se puede designar con palabras y con significados varios, contrastantes, con rai'ces y matices complejos, a veces “raros” y hasta inexplicables para otros grupos de usuarios de las lenguas y los dialectos, etc. Es por eso que en los sistemas lingu"i'sticos tan extensos y relevantes como el idioma espan~ol, constantemente tenemos que “reformular” y actualizar los diccionarios [...]
En nuestro idioma [la lengua espan~ola] las palabras rusas penetraron en un principio de la misma manera que penetraron en muchas otras lenguas, es decir, con el exotismo: desacostumbradas denominaciones de objetos raros que procedi'an del lejano pai's: sable, kvas, etc., que con frecuencia se exportaban de Rusia. Ya a fines del siglo XV y principios del siglo XVI, en la lengua espan~ola comienzan a aparecer las palabras rusas zar y cebellina como vestigio de los primeros contactos diploma'ticos y comerciales entre Espan~a y Rusia. Ma's tarde, las relaciones comerciales ofrecieron a nuestra lengua los rusismos versta, archi'n, pud, rublo y kopek. Al conocer a los rusos y su vida, los hombres que viajaban hasta alli', los mercaderes y los embajadores, asimilaban las denominaciones de la realia de las diferentes esferas, el modo de vida y la historia del pai's: cafta'n, estepa, mamut, etc. Estas son las palabras sin traducir, lo'gicamente, las denominaciones de los extranjerismos: samovar, troika, balalaika y muchas ma's. E'ste es el primer flujo de palabras concretas; es decir, la palabra designa a un objeto determinado [...]
?Y co'mo es el espan~ol que se habla y se escribe en Me'xico? ?Que' caracteri'sticas sociolingu"i'sticas tiene el idioma espan~ol hablado en Me'xico? ?Por que' los mexicanos hablan un idioma espan~ol tan diferente a los dema's hablantes de lengua espan~ola? ?Que' importancia tiene el idioma espan~ol de Me'xico o macrodialecto del espan~ol mexicano, tanto el hablado y escrito en Me'xico como el hablado y escrito en Estados Unidos? Los europeos y africanos, al llegar a Ame'rica, se enfrentaron a un mundo lingu"i'stico y social desconocido y, en el caso concreto de la Ame'rica Hispa'nica, muchos de los conquistadores se dieron a la tarea –por supuesto obligatoria, sin opciones– de estudiar las lenguas y las culturas amerindias [...] Claro esta' que esos europeos a los que generalmente relacionamos con la Conquista de Ame'rica: espan~oles, portugueses, ingleses, franceses, holandeses, etc., no fueron los primeros en llegar a Ame'rica. Se ha comprobado que en el an~o 982, Erik Thorvaldsson, llamado Erik el Rojo (Jaeren, regio'n costera del sur de Noruega, c. 940-c. 1010), llego' a Groenlandia. Estas comprobaciones se fundamentan en los vestigios de los cementerios y los poblados vikingos encontrados en el extremo norte de Terranova, isla que pertenece a Canada', situada al NE [...]
Cuando los conquistadores llegaron a Ame'rica –en este caso a Me'xico– no so'lo se encontraron con una variedad de flora, fauna y sociedades diferentes a las del mundo por ellos conocidos hasta entonces; tambie'n se encontraron con lenguas desconocidas, pero suficientemente aptas y muy desarrolladas lingu"i'sticamente. Recordemos que fray Bernardino de Sahagu'n (Sahagu'n, Leo'n, Espan~a 1499 o' 1500-ciudad de Me'xico 1590) elevaba el na'huatl a la altura del lati'n. Los espan~oles se encontraron en Ame'rica con sistemas de escrituras especiales. El conquistador e historiador Bernal Di'az del Castillo (Medina del Campo, Valladolid, 1492-Guatemala 1584) escribe en su Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espan~a (1568): "E hallamos las casas e i'dolos e sacrificaderos y sangre derramada e inciensos conque sahumaban, y otras cosas de i'dolos y de piedra con que sacrificaban, y plumas de papagayo, y muchos libros de su papel, cogidos a dobleces, como a manera de pan~os de Castilla.", y fray Diego de Landa (Cifuentes, Guadalajara, Castilla y La Mancha, 1524 o' 1525-Me'rida, Yucata'n, 1579) nos dice que: “los mayas escribi'an sus libros en una hoja doblada con pliegues que se veni'a a cerrar entre dos tablas, que haci'an muy galanas, y que escribi'an de una parte y de otra, a dos columnas, segu'n eran los pliegues, y que este papel lo haci'an de las rai'ces de un a'rbol y que le daban un lustre blanco en que se podi'a escribir bien; y que algunos sen~ores principales sabi'an de estas ciencias por curiosidad, y que por esto eran ma's estimados, aunque no las usaban en pu'blico.” [...]
Y apunta posteriormente que entre las "ciencias que ensen~aban [estaban] las antigu"edades, leer y escribir con sus letras y caracteres en los cuales escribi'an con figuras que representaban las escrituras." [...]
Los sistemas de escrituras de los prehispa'nicos no eran ni remotamente semejantes a los conocidos en la Europa de la e'poca de la Conquista: eran diferentes tanto por el material empleado para su confeccio'n como por el contenido –ideas, ima'genes, signos...–. Todo esto nos indica que aparte de que con el mismo encuentro de las dos culturas, de partida, tuvieron que existir inte'rpretes, para la comunicacio'n dialogada, personalizada, cara a cara, tambie'n existieron traductores que se encargaron de trasladar todas aquellas ideas nuevas, desconocidas, raras, diferentes, “preocupantes”, al lati'n, al espan~ol, al portugue's y a otras lenguas europeas. El trabajo no fue fa'cil. En esta labor hubo de todo: buenos trabajos y malos trabajos, buenas interpretaciones y traducciones y malas interpretaciones y traducciones, como sucede en la actualidad en el macromundo de la traduccio'n y de la interpretacio'n, con todo y la existencia de te'cnicas tan sofisticadas desde todos los puntos de vista –lingu"i'stica, filolo'gica y computacionalmente– para realizar traducciones en todos los campos del conocimiento y la actividad del hombre. Creo que vale la pena detenernos un poco en esta cuestio'n de la labor de la traduccio'n en el momento del encuentro de los dos mundos.
A la llegada de los espan~oles a Me'xico se supone que existi'an unas 170 lenguas indi'genas en esta a'rea. Muchas de ellas desaparecieron sin dejar nada ma's que su nombre. Hoy tenemos entre 60, 77, 90 o' 100 lenguas nativas o indi'genas –en dependencia del repertorio lingu"i'stico que se consulte, del autor que se consulte– en este pai's. La desaparicio'n de muchos de estos idiomas ha sido fatal, y hoy, en pleno siglo XXI, el llamado “siglo de la globalizacio'n”, debido a variadas causas pero principalmente debido al total descuido de estos idiomas y de los grupos indi'genas mexicanos y sus culturas, por parte de los variados gobiernos ineficaces que ha tenido este pai's, y “debido a los feno'menos migratorios originados por la pobreza y la marginacio'n de los indi'genas mexicanos y porque en las escuelas pu'blicas a sus hijos les ensen~an espan~ol, ma's de 30 lenguas esta'n a punto de desaparecer [...] los gobiernos federal y estatal no tienen preocupacio'n por la conservacio'n de las lenguas o tienen a las etnias indi'genas o nativas y sus costumbres, tradiciones, herencias y folclores en el total abandono [...]”
Cuando los conquistadores llegaron a Me'xico tambie'n se encontraron con un mundo pleno de elegancia, con la ma's exclusiva aristocracia, con los protocolos y las etiquetas ma's exigentes (Ruano, 2007b) [...]