espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

перевод поэмы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

перевод поэмы

Сообщение -Diana- Вс ноя 15, 2009 10:14 am

No se me importa un pito que las mujeres
tengan los senos como magnolias o como pasas de higo;
un cutis de durazno o de papel de lija.
Le doy una importancia igual a cero,
al hecho de que amanezcan con un aliento afrodisíaco
o con un aliento insecticida.
Soy perfectamente capaz de soportarles
una nariz que sacaría el primer premio
en una exposición de zanahorias;
¡pero eso sí! -y en esto soy irreductible- no les perdono,
bajo ningún pretexto, que no sepan volar.
Si no saben volar ¡pierden el tiempo las que pretendan seducirme!
Ésta fue -y no otra- la razón de que me enamorase,
tan locamente, de María Luisa.
¿Qué me importaban sus labios por entregas y sus encelos sulfurosos?
¿Qué me importaban sus extremidades de palmípedo
y sus miradas de pronóstico reservado?
¡María Luisa era una verdadera pluma!
Desde el amanecer volaba del dormitorio a la cocina,
volaba del comedor a la despensa.
Volando me preparaba el baño, la camisa.
Volando realizaba sus compras, sus quehaceres...
¡Con qué impaciencia yo esperaba que volviese, volando,
de algún paseo por los alrededores!
Allí lejos, perdido entre las nubes, un puntito rosado.
"¡María Luisa! ¡María Luisa!"... y a los pocos segundos,
ya me abrazaba con sus piernas de pluma,
para llevarme, volando, a cualquier parte.
Durante kilómetros de silencio planeábamos una caricia
que nos aproximaba al paraíso;
durante horas enteras nos anidábamos en una nube,
como dos ángeles, y de repente,
en tirabuzón, en hoja muerta,
el aterrizaje forzoso de un espasmo.
¡Qué delicia la de tener una mujer tan ligera...,
aunque nos haga ver, de vez en cuando, las estrellas!
¡Que voluptuosidad la de pasarse los días entre las nubes...
la de pasarse las noches de un solo vuelo!
Después de conocer una mujer etérea,
¿puede brindarnos alguna clase de atractivos una mujer terrestre?
¿Verdad que no hay diferencia sustancial
entre vivir con una vaca o con una mujer
que tenga las nalgas a setenta y ocho centímetros del suelo?
Yo, por lo menos, soy incapaz de comprender
la seducción de una mujer pedestre,
y por más empeño que ponga en concebirlo,
no me es posible ni tan siquiera imaginar
que pueda hacerse el amor más que volando.

мне бы хотя бы первую половину. срочно нужно выучить. без перевода никак. спасибо заранее.
Последний раз редактировалось -Diana- Вт янв 19, 2010 8:46 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
-Diana-
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 1:21 am

Сообщение Alba Пн ноя 16, 2009 9:06 pm

Ну и творение.... :)

Поэзию не умею и не люблю переводить, но если нужен смысл...
"женщины" везде там идут во множественном числе, я буду переводить единственным, т.к. речь идет о женщине в принципе. И слова будут техническими :) Чур потом не кричать, что вышло :)


NO SE ME IMPORTA UN PITO...
(Мне совершенно не важно...)

No se me importa un pito que las mujeres
tengan los senos como magnolias o como pasas de higo;
un cutis de durazno o de papel de lija.

(Мне совершенно не важно,
будет ли грудь женщины как магнолия или как высохший инжир,
а кожа - как персик или как наждачка.)

Le doy una importancia igual a cero,
al hecho de que amanezcan con un aliento afrodisíaco
o con un aliento insecticida.
(Мне абсолютно безразлично,
просыпается ли она, пахнущей как афродизиак,
или как инсектицид).

Soy perfectamente capaz de soportarles
una nariz que sacaría el primer premio
en una exposición de zanahorias;
(Я прекрасно способен выдержать,
если ее нос завоевал бы главный приз
на выставке сортов моркови).

¡pero eso sí! -y en esto soy irreductible- no les perdono,
bajo ningún pretexto, que no sepan volar.
(Но - вот уж что есть то есть и тут я непреклонен! - я не прощу ей,
ни под каким предлогом, если она не умеет летать)

Si no saben volar ¡pierden el tiempo las que pretendan seducirme!
(Те, кто не умеют летать, теряют время, пытаясь соблазнить меня!)

Столько хватит?
Кстати, а меня озарило пока печатала... Если не ошибаюсь, это текст, звучащий в одном аргентинского фильме, сто лет назад я его смотрела... El lado oscuro del corazon.
Последний раз редактировалось Alba Вт ноя 17, 2009 6:14 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Oliverio Gerondo. No se me importa un pito...перевод поэмы

Сообщение -Diana- Пн ноя 16, 2009 10:47 pm

достаточно вполне! спасибо тебе огромное) довольно интересное творение) :) спасибо!
-Diana-
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 1:21 am

Re: Oliverio Gerondo. No se me importa un pito...перевод поэмы

Сообщение Alba Вт ноя 17, 2009 6:15 pm

Не за что :)
А куда ты такое учишь, если не секрет?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Oliverio Gerondo. No se me importa un pito...перевод поэмы

Сообщение -Diana- Пн дек 14, 2009 9:16 am

не секрет) это было задано в качестве домашнего задания моим многоуважаемым и довольно эксцентричный учителем)
моё выступление всем понравилось, кстати) ввиду того, что я понимала о чем говорю, получилось неплохо) спасибо тебе)
-Diana-
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 1:21 am

Сообщение Alba Вт дек 15, 2009 6:16 pm

Отлично, рада за тебя :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: перевод поэмы

Сообщение mosca цеце Пт сен 04, 2015 6:17 pm

-Diana- писал(а):мне бы хотя бы первую половину.
Остальное Изображение:
"Именно это- и ничто другое- было причиной , что я помешался на Марии Луизе.
Тогда мне не было никакого дела до тех(женщин),которые вручали мне свои губы и в которых горючей серой бурлила ревность.
Разве нужны мне были их ляжки с плавательными перепонками?
Их взоры,сулящие одну немилость? / Мария Луиза была истинно легка,как перышко(игра слов: pluma= и перо,и шлюха).С рассветом она летала из спальни на кухню/Из столовой в чулан. / Парила,готовя мне ванну и рубашку,/Парила,делая покупки и хлопоча по дому./С каким нетерпением ждал я,чтоб она возвратилась,плывя по воздуху, с аллей./Там вдали ,меж облаков,бледно-розовое пятнышко/ ¡María Luisa! ¡María Luisa!"... И в считанные секунды/Она уже обвила меня полулёгкими ногами,/Чтоб унести с собой куда-нибудь./Километры за километрами в безмолвии/Мы ласканием рассекали воздух(ласково парили) / Что приближало нас к раю./Часами напролёт мы ютились в облаках,как два ангела./И вдруг - стремительное падение вниз,в поблекшую листву /Как от судороги, наставало неизбежное приземление./Что за упоение,обладать такой проворно-легкой женщиной(буквально-ветренной)/Даже если иногда она могла дать по шее! (влепить)/Какая нега - дни в облаках,а ночи в полёте одном коротать./Так,раз узнав такую небесную женщину,/Разве можно удовлетвориться "прелестями" женщины земной?/Ведь и вправду нет существенной разницы:/Что жить с коровой,что с "тёлкой",чьи ягодицы на 78 сантиметров торчат(приподняты) от земли . / Я,по крайней мере,не в состоянии понять искушения женщиной,"влачащейся" по земле(буквально: пешая,не умеющ.летать)/И как бы ни силился,/Не могу даже представить ,/Чтоб любовное соитие возможно было б без полёта..."
Последний раз редактировалось mosca цеце Пт сен 11, 2015 12:14 pm, всего редактировалось 5 раз(а).
Si en tu alma aún queda al menos una rama floreada, siempre se sentará un pájaro que canta.
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 437
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: перевод поэмы

Сообщение YAROSLAV Сб сен 05, 2015 4:16 pm

выдержка как у коньяка...года только прибавляют аромат :)
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: перевод поэмы

Сообщение mosca цеце Сб сен 05, 2015 4:21 pm

*Какое надо самообладанье
семь лет выдерживать коньяк*
Si en tu alma aún queda al menos una rama floreada, siempre se sentará un pájaro que canta.
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 437
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: перевод поэмы

Сообщение YAROSLAV Сб сен 05, 2015 4:44 pm

ещё бы пару лет подождать, был бы юбилейный :D
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10



Rambler's Top100