espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите пожалуйста с переводом песни!

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение LOVE13 Вт окт 27, 2009 10:38 pm

Всем привет! недавно услышала песню певицы Chenoa - Absurda Cenicienta, буду очень благодарна если кто-то переведет хотя бы часть. :D
En un bar de mi barrio que no quiero recordar,
Vi a mi novio besando a mi amiga,
El dolor de saborear veneno tan letal
Perder tiempo en dos seres que quería

Y con mis ojos logro ver un cuento de papel
Mi reina decías, yo te creí
La reina de nada, es lo que fui
Absurda cenicienta, así me sentí
Perdida en un cuento real
Cómo puede ser

Repetidamente te pedí
Más de una explicación
Estás loca eso me decías
Hoy volví a creer este cuento de papel
Y alejarme de esas tonterías

Y con mis manos romperé
el cuento de papel
Mi reina decías yo te creí
La reina de nada es lo que fui
Absurda cenicienta
Así me sentí
Perdida en un cuento real
Cómo puede ser

Repentinamente recordé que quise ser feliz
Ay dolor amor dolor dolor no vuelvas más
Venceré robaré mi cuento de papel

Mi reina decías, yo te creí
La reina de nada es lo que fui
Absurda cenicienta
Así me sentí, perdida en cuento real
Oh , mi reina decías yo te creí
la reina de nada es lo que fui
absurda cenicienta
así me sentí
perdida en un cuento real
esto se acabó.
LOVE13
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт окт 27, 2009 10:32 pm

Re: Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение Alba Вт окт 27, 2009 11:08 pm

Знакомая песенка... :)
Переведу (кое-где не дословно, чтобы странно не звучало):

En un bar de mi barrio que no quiero recordar,
Vi a mi novio besando a mi amiga,
(В одном баре моего поселка, который я даже и вспоминать не хочу,
я увидела, как мой парень целовал мою подругу).

El dolor de saborear veneno tan letal
Perder tiempo en dos seres que quería
(Боль от смакования такого смертельного яда....
Терять время на двух людей, которых я любила.)

Y con mis ojos logro ver un cuento de papel
(И я своими глазами смогла увидеть написанную на бумаге сказку)

Mi reina decías, yo te creí
La reina de nada, es lo que fui
(Ты называл меня своей королевой, я поверила тебе,
Но я была Королевой Ничто (= Королевой Несуществующего Королевства))

Absurda cenicienta, así me sentí
Perdida en un cuento real
(Нелепой Золушкой - вот как я почувствовала себя,
(Золушкой), потерянной в реальной сказке)

Cómo puede ser
(Как это возможно?)

Repetidamente te pedí
Más de una explicación
(Неоднократно я просила у тебя
объяснений...)

Estás loca eso me decías
(Ты говорил, что я сумашедшая.)


Hoy volví a creer este cuento de papel
Y alejarme de esas tonterías
(Сегодня я снова поверила в написанную (на бумаге) сказку
и отдалилась от тех глупостей...)

Y con mis manos romperé
el cuento de papel
(И своими руками я порву
написанную на бумаге сказку)

....

Repentinamente recordé que quise ser feliz
(И я вдруг сразу вспомнила, что хотела быть счастливой)

Ay dolor amor dolor dolor no vuelvas más
(Ай, боль, любовь, боль.... боль, не возвращайся больше!)

Venceré robaré mi cuento de papel
(Я одержу победу, я украду мою написанную сказку)

....
esto se acabó.
(Это закончилось).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение LOVE13 Вт окт 27, 2009 11:26 pm

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!
LOVE13
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт окт 27, 2009 10:32 pm

Сообщение Alba Вт окт 27, 2009 11:40 pm

Пожалуйста :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение Aplatanado Вт окт 27, 2009 11:59 pm

Альба...памятник бы тебе поставить нерукотворный.........или из семьи выгнать :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение Alba Ср окт 28, 2009 12:01 am

Аплат, не надо меня это.... из семьи-то..... а?
предлагаю пока не поздно остановиться на памятнике :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение Aplatanado Ср окт 28, 2009 12:03 am

ну.....эта...надо с членами семьи посоветоваться :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение Wladimir Чт окт 29, 2009 4:50 pm

En un bar de mi barrio que no quiero recordar,
Vi a mi novio besando a mi amiga,
(В одном баре моего поселка, который я даже и вспоминать не хочу,
я увидела, как мой парень целовал мою подругу).


А почему "barrio" - "посёлок"? Я бы сказал - "квартал, микрорайон (города)"
:shock:
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Alba Чт окт 29, 2009 5:03 pm

Ну микрорайон, квартал, пригород, самая окраина поселения... и т.д. :)
Почему я взяла "поселок"? Усталое сознание приравняло "пригород" к "поселку" автоматом... у нас тут есть часть города, как бы отдельная, на окраине, так и называется "поселок" в народе.... видимо, по инерции подставила, недолго думая :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение Golondrina Пт окт 30, 2009 12:51 am

Я бы тоже перевела barrio как район, и даже скорей как административную единицу города, чем окраину. Например, barrio Подол в Киеве. :lol:

Хотя, когда говорят "En los barrios", то по-моему подразумевают действительно не самые фешенебельные части города. :?
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Alba Пт окт 30, 2009 8:24 pm

Вот-вот :) именно это ощущение barrio заставило меня перевести это как "поселок", ощущение сомнительного бара где-то вовсе не в центре :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение arrhhant Сб окт 31, 2009 1:48 pm

А я согласен с Владимиром.

"Barrio" я бы перевёл как "микрорайон", а "район", как административная единица города, по испански будет "distrito".
arrhhant
 
Сообщений: 25
Зарегистрирован: Пн авг 17, 2009 12:55 am
Откуда: Бильбао

Re: Помогите пожалуйста с переводом песни!

Сообщение Golondrina Сб окт 31, 2009 5:06 pm

arrhhant писал(а):А я согласен с Владимиром.

"Barrio" я бы перевёл как "микрорайон", а "район", как административная единица города, по испански будет "distrito".

Аrrhhant, ты, конечно, прав. Я сейчас проверила в интернете и обнаружила, что, например barrio Candelaria в Боготе не является distrito Candelaria, как я считала раньше. В distrito Candelaria входят и другие barrios: La Candelaria, La Catedral, La Concordia, Las Aguas, Centro Administrativo, Egipto, Belén y Santa Bárbara.

Буду знать.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 26



Rambler's Top100