Страница 44 из 45

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт дек 19, 2017 3:06 pm
YAROSLAV
Мне кажется, что выражение какое-то вычурное и не современное.

Вообще, было б хорошо понять о чем речь идет…

artistrouble, а что вы хотите выразить этим выражением?

Я бы сказал: eres mi cielo, eres mi vida, eres mi luz... о eres mi sol.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вс дек 24, 2017 11:52 pm
funny horse
Добрый день, уважаемые форумчане.

Помогите пожалуйста с переводом надписи на почтовой марке, понимаю, что вопрос странный, но реально нужна помощь :)
http://clip2net.com/s/3QC412U

Изображение

Как корректно перевести фразу "Ultimo chasque Artiguista" - на русский язык ? Переводчик выдает что-то совсем непонятное.

Для понимания контекста: марка посвящена революции в Уругвае 1820 года. На марке портрет генерала Хосе Артигаса (Artigas), и рисунок всадника, сподвижника генерала Франсиско де лос Сантоса (FRANCISCO DE LOS SANTOS), который отправился выполнять поручение генерала. Так же встречается вариант надписи Ultimo chasque de Artigas. Может это какое-то крылатое выражение? потому что словарь переводит "chasque" как "щелчок", а фраза Последний щелчок Артигаса - звучит как-то сомнительно...

Есть статья на эту тему - возможно она как-то поможет http://wilsonmesa.blogspot.ru/2010/09/f ... ue-de.html

Заранее благодарю за помощь.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн дек 25, 2017 3:12 pm
Wladimir
Artiguista - сторонник, сподвижник генерала Артигаса.
chasque = chasqui 1) индеец-курьер (в империи инков); 2) индеец-проводник (переводящий лам через Кордильеры); 3) курьер, посланник

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн дек 25, 2017 4:06 pm
funny horse
Добрый день, Владимир, большое спасибо за ответ. Какая оказалась многогранная фраза.
Интересно что создатели марки все-таки имели в виду...

Франсиско де лос Сантос - последний индеец-сподвижник генерала Артигаса
Франсиско де лос Сантос - последний курьер генерала Артигаса

Как вы думаете какой вариант более правильный?

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн дек 25, 2017 8:47 pm
Alba
Правильнее – посланник :)
Но не исходя из грамматики, а исходя из истории.

Если в двух словах, то когда генерал Артигас из Уругвая вынужден был отправиться в Парагвай (после того, как не оправдались его революционные чаяния + предательство + еще пара мелочей) – то до отъезда он вспомнил своих соратников, которые находились в плену в Бразилии. И чтобы их вызволить, он и его сторонники собрали приличную сумму денег (он вообще отдал все свое золото, если верить рассказам), чтобы передать их в качестве откупа за освобождение людей. И нужно было эту сумму (очень большую!) довезти до места назначения в Рио де Жанейро. Честный и порядочный индеец Франсиско на это и подписался, попрощался с соратниками и поскакал в неизведанные дали. Карт нет, земли незнакомые, денег с собой много – искушение огромное, но честность индейца выше всяких похвал)) Проскакал он много километров в течение многих месяцев, передал все деньги начальнику тюрьмы… Тот доволен, денег много, так зачем отпускать пленников? Лучше и индейца к ним запихнуть. Потом-то освободили в итоге всех, кого смогли… но идея основная в этом, почему «посланник» и почему «последний».

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт дек 26, 2017 9:32 am
funny horse
Альба, большое спасибо за развернутый комментарий! Видимо, угугвайцы действительно прониклись этой историей, если ее участники даже попали на почтовую марку.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Ср дек 27, 2017 7:07 pm
Alba
funny horse,
не за что :)
А если не секрет - почему эта марка так Ваше внимание привлекла?

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт дек 28, 2017 4:08 pm
funny horse
Альба, не секрет конечно, я коллекционирую почтовые марки с лошадьми и составляю тематический каталог - Лошади на марках - http://horse-stamps.ru/ - помимо картинок стараюсь размещать описания сюжетов, поэтому всегда нахожусь в поиске интересной информации :) Вот буквально недавно 23 декабря вышла марка Уругвая с Франсиско де лос Сантосом http://horse-stamps.ru/info/detail.php?id=42 начала шерстить интернет, чтобы подготовить новостную заметку и сразу же столкнулась с трудностями перевода, которые вы как раз и помогли разрешить :) Параллельно нашла и вторую более раннюю марку с этим же сюжетом. - так что в планах развернутая статья :)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт янв 18, 2018 3:40 pm
даша д
Здравствуйте, помоги, пожалуйста, с переводом нескольких словообразований
1)Relaciones de definición y generación de energía electrica
2) becario doctoral
3)poder-definición
4) definiciones sociales sobre un trasfondo de relaciones de definición
5) racionalidades ( на русский можно перевести во множественном числе?)
6)fauces del capitalismo industrial
7) hábitus del agente
8)corporizaciones
Текст сам об атомной энергетике, проблема заключается в слове definición-определение, как его видоизменить в словообразование?

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн янв 22, 2018 2:43 am
YAROSLAV
Даша, вопрос ради любопытства: какое отношение имеет промышленный капитализм к атомной энергетики? По-моему, это как-то отдаёт совдепией, или я не прав?

- fauces del capitalismo industrial, я бы перевёл как, - жерло (бездна, пропасть, ненасытность) промышленного капитализма…

1) Relaciones (= tipos, clases) de definición y generación de energía eléctrica – определение (=...) связи и выработка электрической энергии.

2) becario doctoral – я бы перевёл как, - соискатель на учёную степень, аспирант, докторант…
becario - общ. стажёр; [ выпускник высшего учебного заведения не имеющий практики /опыта].

3) poder – definición… пропускаю…

4) definiciones sociales sobre un trasfondo de relaciones de definición - общественные определения (по сути / в глубине) базируются на (этом) определении... само определение должно исходить из текста…

5) racionalidades (на русский можно перевести во множественном числе? - Как для меня, все зависит от текста…

7) hábitus del agente - :roll:

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн янв 22, 2018 3:41 pm
даша д
Ярослав, спасибо огромное
Это просто аргентинское соглашение по атомной энергетике и он fauces del capitalismo industrial, называет людей, которые пытаются вырабатывать и использовать энергию, где только можно

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт янв 23, 2018 1:13 am
YAROSLAV
По Аргентине у нас спец Альба. Может что и прояснит по терминам.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вс фев 11, 2018 12:16 pm
funny horse
Уважаемые форумчане помогите пожалуйста правильно перевести фразу:
El sello reproduce un grabado del año 1768 titulado: Ejercicio de montar a caballo cuyo autor fue Bernardo Albiztur y Tornaria conservado actualmente en la Biblioteca Nacional de España.

Интересует правильный перевод названия гравюры "Ejercicio de montar a caballo"
"Верховая езда" мне кажется звучит не совсем правильно применительно к контексту

Речь идет вот об этом изображении
Изображение

Заранее благодарю :)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн фев 12, 2018 3:39 pm
YAROSLAV
я бы перевел так, марка отображает гравюру 1768 года под названием «выступление на лошадях (номер с лошадью) …

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт фев 22, 2018 10:50 pm
даша д
la verdad es producto de luchas y conflictos en el marco de determinadas relaciones de poder-definición
Вот в предложении употребление poder-difinición, просто по отдельности эти слова имеют смысл, но когда они пишутся через дефис, вообще ничего не понятно