Страница 42 из 45

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Ср окт 05, 2011 7:25 pm
verogon
Ferick писал(а):
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА писал(а):Люблю, целую, обнимаю

Верогон, у вас что там за отношения? Поклонницы Сафо? :shock:


Хм...Ферик,
А при чем тут "косой"? :shock:

Ну придумала Лена себе "имидж"...Что ж буду первой "потерпевшей". ((( Что называется "ничего не сделал, только ....спросил" :(

Ну слава Богу, что не
"Помним любим скорбим..." :mrgreen: Это меня уже несколько радует. :P

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт окт 06, 2011 9:21 am
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
Это не имидж, я с детства нежная, мои бабушки могут подтвердить, они говорят, что я - "ласкливая".

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт окт 06, 2011 10:33 am
Ferick
Ладно, жги дальше :)

Верогон, про какого косого ты спрашиваешь? Я уже запутался. Такое ощущение, что вы там крутой косяк на пару курите :D

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт окт 06, 2011 10:42 am
verogon
Ferick писал(а):Ладно, жги дальше :)
Верогон, про какого косого ты спрашиваешь?


косой - это типа я. ты ж у меня узнавал, что это у нас там за отношения с Леной, а я сама ни сном , ни духом, ни ухом... :shock:

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт окт 06, 2011 10:47 am
Ferick
verogon писал(а):косой - это типа я. ты ж у меня узнавал, что это у нас там за отношения с Леной, а я сама ни сном , ни духом, ни ухом... :shock:


Понятно, я-то думал, что ты повод дала, а тут оказывается еще запущеннее :D
Елена Кондаурова, давно ты нас своими виршами не радовала :lol:

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пт окт 07, 2011 1:12 pm
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
Добрый день! Вы хотели моих виршей? Что ж, получайте! Но на испанском, ладно?

La mala sabe amar
La mala sentir tambiEn lo sabe
que su amor no cabe, mas no cabe
en la cabeza, en el corazOn.
El amor tiene razOn
cuando viene a sazOn.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Сб окт 15, 2011 9:30 pm
Aura lopes
Помогите, пожалуйста, перевести фразу

Y yo no se porque cuando no se casa la gente quiere que no esté embrutecido de amor pues que ni oye ni vení entiende

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн окт 17, 2011 6:45 pm
Alba
Aura,
это фраза откуда? Ты уверена в ее правильности?
Странное сочетание с voseo :) Или уж tu или vos, что за гремучая смесь-то у тебя?

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн окт 17, 2011 9:52 pm
Aura lopes
Alba писал(а):Aura,
это фраза откуда? Ты уверена в ее правильности?
Странное сочетание с voseo :) Или уж tu или vos, что за гремучая смесь-то у тебя?


Не поняла смысла вопроса? Где здесь voseo? (Сорри, если вопрос глупый, но во всех тонкостях грамматики я пока еще не разбираюсь) :oops:

А фраза вот отсюда, сколько раз я ее ни крутила, ничего нового не услышала :(

http://www.youtube.com/watch?v=zMM6U6gAzZI

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн окт 17, 2011 11:00 pm
Alba
Не поняла смысла вопроса? Где здесь voseo? (Сорри, если вопрос глупый, но во всех тонкостях грамматики я пока еще не разбираюсь) :oops:

vení :)
Или oí и vení, или oye и ven.
Но в твоем видео там вообще другое :)

Yo no se por que cuando uno se casa la gente quiene que uno esté embrutecido de amor, pues que no oye, ni ve, ni entiende.
Я не знаю, почему когда кто-то женится, люди хотят, чтобы он голову от любви терял, ведь он же в это время ничего не слышит, не видит и не понимает.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 5:22 am
Aura lopes
Огромное спасибо! Вся загвозка оказалась всего лишь в одном слове... Меня смущало no в середине фразы, а это оказалось uno :oops:

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт апр 11, 2013 8:23 pm
redlola
Пожалуйста помогите с переводом, фраза звучит так: "Los milagros allí donde ellos creen", заранее спасибо!

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт апр 11, 2013 11:06 pm
bravia
redlola писал(а):Пожалуйста помогите с переводом, фраза звучит так: "Los milagros allí donde ellos creen", заранее спасибо!

Фраза с ошибками написана, если Вы хотите сказать - "чудеса там, где в них верят", то я бы так написала: los milagros están donde creen en ellos

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пт апр 12, 2013 5:45 am
redlola
а какой дословный перевод у этой фразы, или даже на диалекте так сказать нельзя????

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пт апр 12, 2013 7:53 am
Alba
На диалектах тоже нужно правильно говорить :))
Во фразе нет глагола. Если это целиком законченная фраза - он должен быть.
Глаголы редко опускаются, и в этом случае как-то странно его опускать.

Бравия права - нужен глагол, самое простое и короткое - estar. А порядок слов можно оставить.
"Los milagros están allí donde en ellos creen" - "Чудеса есть там, где в них верят" :)