Страница 4 из 45

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Сб ноя 21, 2009 4:56 pm
josejan
Помогите, пожалуйста.
Не нашел в словаре слова vendir. Может быть, во всех трех нижеприведенных предложениях присутствует слово vender в значении предавать (смысл и т. д.), давать?
Я правильно понял? Сомневаюсь в этом, ведь в словаре присутствует значение предавать (родину, друга и т.п.) , а значения давать не нашел.

Lo que yo cuestiono es que muchas veces siguiendo los pasos y deseos de otros, olvidamos nuestros propios deseos y comenzamos a vivir por los sentidos vendidos por otros, muchas veces de manera inconsciente.

Si bien la interacción puede vendernos falsos sentidos, ella puede también, dependiendo del actuar de las personas con quienes nos relacionamos, ayudarnos a despertar, a abrir los ojos, a cuestionarnos sobre nosotros mismos, sobre el resultado de nuestras acciones en nuestra vida y su repercusión social.

En este sentido, considero como gran aporte el trabajo de algunos profesores, quienes frente a una necesidad vendida de competitividad económica, en sus clases son capaces de suscitar reflexiones de tipo humanista y social para dotar al estudiante de otros elementos de juego en el momento de actuar.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Сб ноя 21, 2009 6:13 pm
Alba
Я бы здесь по контексту переводила этот глагол (а тут идет глагол vender, а не vendir) как "навязывать", например.

...los sentidos vendidos por otros
"чувства, навязанные нам другими".

....vendernos falsos sentidos,
"навязать нам ложные чувства"

...a una necesidad vendida
"вынужденная необходимость".

Можно поискать еще варианты.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вс ноя 22, 2009 10:31 am
josejan
Спасибо, Alba :!:
Ощущение было такое же, но не смог сформулировать.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пт ноя 27, 2009 11:02 pm
Nick175
Как понимать "Corazón de neón"? Если "Неоновое сердце", то почему не просто "Corazón neón"?

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пт ноя 27, 2009 11:16 pm
Alba
Потому что просто "Corazón neón" будет просто "Сердце неон", 2 существительных подряд и никакого смысла.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пт ноя 27, 2009 11:39 pm
Nick175
Alba писал(а):Потому что просто "Corazón neón" будет просто "Сердце неон", 2 существительных подряд и никакого смысла.

Точно, я почему то подумал, что неон прилагательное :D Но почему de, а не es? Ведь es используется в случаях, если надо описать состав предмета.

СообщениеДобавлено: Сб ноя 28, 2009 12:32 am
Alba
Es - это глагол ser (быть).
El corazOn es neon. - Сердце это неон.
Глуповато звучит? :)

ser + de = для обозначения того вещества, из которого что-то сделано.
La mesa es de madera - Стол деревянный.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Сб ноя 28, 2009 11:54 am
Nick175
Теперь понятно. Видимо, я когда читал про использование ser, мне в голову вбилось что он для обозначения вещества тоже действует, а то что там de я даже и не заметил.

СообщениеДобавлено: Сб ноя 28, 2009 3:02 pm
Alba
Только ты не путай ser + de и просто предлог de (который связывает 2 существительных).

La mesa es de madera - Стол (сделан) из дерева (Стол является деревянным). (тут есть подлежащее и сказуемое, так что это цельное предложение).
La mesa de madera - Деревянный стол. (Тут нет сказуемого, просто название предмета и все.)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн дек 07, 2009 7:24 pm
josejan
Вроде бы припоминается, что в грамматических конструкциях Si bien… si... вместо последнего si должно стоять , иначе, ни одно словарное значение не подходит. Тогда получается такой перевод

En ese entonces la universidad enseñaba a los coordinadores de los bienes (públicos y privados) cómo administrar las cosas. Si bien en ese momento no se hablaba formalmente de una disciplina de administración, si se sabe que ese era su fin.
Не смотря на то, что на тот момент формально не говорилось о дисциплине, изучающей управление, все же подразумевалось, что это было ее целью.

Si bien el libro de Borrero (1995) no trata una disciplina de saber a ser enseñada en particular (como la administración), si trata el por qué de lo que se hace, tal como sigue:
“L'éducatión d'un étudiant ne devrait pas consister en...”
Хотя книга Борреро не имеет отношения к дисциплине о знании, которому нужно учить в частности (как управление), однако книга говорит о том, почему из того, что делается, мы имеем следующее...

Правильно?

СообщениеДобавлено: Пн дек 07, 2009 7:47 pm
Alba
Думаю, да, тут можно переводить твои фразы как "хотя..., (продолжение фразы)".

1) В то время в университете обучали (тех-то тому-то). Хотя (несмотря на то), что на тот момент формально не говорилось о (дисциплине), известно, что....

2) Хотя в книге Борреро не говорится о (том-то), в ней упоминаются причины (того-то)...

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн дек 07, 2009 8:30 pm
josejan
Спасибо, Alba! Что бы мы без тебя делали? :D

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт дек 08, 2009 1:24 am
Guerrillero viejo
Альба, я восхищаюсь твоей способностью давать умные ответы на дурацкие вопросы (в том числе, на мои :) ) Я лично, способен на дурацкий вопрос дать только дурацкий ответ..... :(

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт дек 08, 2009 6:56 pm
Alba
josejan, говорили бы спасибо кому-нибудь другому :)

Guerra, не припомню от тебя дурацких вопросов, на которые должна была бы припомнить от себя умные ответы :)
Но если вдруг один родится - метай его мне, посмотрим, насколько будет умен ответ, а до сего случая.... продолжай восхищаться просто так, приятно ведь! :) Bromeo :)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн дек 14, 2009 1:26 pm
Nick175
В чём разница между этими четырьмя словами? calzoncillos, bragas, pantis и medias. Я в своём упражнение написал calzoncillos, 3 человека оставили комментарии, первый исправил это слово на bragas, второй на panntis и третий на medias.