Страница 3 из 45

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн сен 28, 2009 4:45 pm
Danil
Может быть это глагол cepillar

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн сен 28, 2009 6:00 pm
Alba
По логике, конечно, это глагол cepillar (чистить)... Cepillar los dientes. Так что обычная опечатка.
Наши этикетки почитать (особенно переводные) - там еще не такое обнаружишь...

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт окт 27, 2009 8:51 pm
Дед Щукарь
Всем привет!
Помогите пожалуйста перевести следующую фразу, которую я скопипастил с одного латиноамериканского форума:
Yo descubrí que a la gente muchas veces le es más fácil agredir que pedir ayuda directamente, les cuesta.
Слова все понимаю, смысл, пожалуй тоже, а перевести не могу. Обидно!
Я правильно понял, что a la gente - значит - людям. Какой смысл несет le? ¡Заранее спасибо! :mrgreen:

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт окт 27, 2009 9:59 pm
Aplatanado
А в чем конкретно сложность?
Yo descubrí que a la gente muchas veces le es más fácil agredir que pedir ayuda directamente, les cuesta.
"Я обнаружил, что людям частенько проще напасть (оскорбить, наехать), чем просто попросить о помощи, им это трудно".
Le в данном случае усиливает оборот A la gente....т.е. "людям (им) проще......"

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Ср окт 28, 2009 2:05 pm
Дед Щукарь
2Aplatanado
Теперь уже нет трудности, спасибо :)
Всё никак не могу привыкнуть к местоимениям типа le.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пт ноя 06, 2009 8:57 pm
Nick175
Буду благодарен, если переведёте вот это:
1) "Comiendo la comida" es una repetición innecesaria. Podémos decir "estoy almorzando / estoy cenando" o bien "estoy comiendo" y que el resto lo diga el contexto.

2) Un problema del castellano es que usa el posesivo "su" para la tercera persona del singular y del plural y también para el trato de respeto de segunda persona "usted". Si digo "Estoy en su casa" y es lo único que digo van a entender que están en MI casa. Ahora si estás hablando de Juanito, se entiende que la casa es de Juanito, o "de él", aunque esta úlima expresión es más de lengua hablada que de lengua escrita.

3) te falta completar el ejercicio: lo que hace una niña, lo que hace una mujer; lo que hace un hombre. Juanito es un niño, no puede tener un automóvil.

4) me está mirando / está mirándome, pero NO "mirando a yo" aunque también se escucha "mirándome a mí" (un refuerzo de la expresión)



ÉXITOS!




Если возникнет не понимание со смыслом, то вот моё упражнение, на которое дан этот комментарий. http://www.livemocha.com/spanish/writin ... s/10396724 (кстати, буду даже рад, если и вы тут тоже прокомментируете его).

СообщениеДобавлено: Сб ноя 07, 2009 9:28 pm
Alba
Так а почему сам не попробуешь перевести?
Текст не такой сложный, если будут проблемы - поможем, а так тебе пригодится на будущее, раз изучаешь язык :)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Сб ноя 07, 2009 11:12 pm
Nick175
Впринципе всё понятно, кроме 2 пункта. Что то там про проблему su с родами, и что то про их употребление разговорном и письменном языке. Вообщем, не пойму, что.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вс ноя 08, 2009 3:41 pm
Alba
2) Un problema del castellano es que usa el posesivo "su" para la tercera persona del singular y del plural y también para el trato de respeto de segunda persona "usted". Si digo "Estoy en su casa" y es lo único que digo van a entender que están en MI casa. Ahora si estás hablando de Juanito, se entiende que la casa es de Juanito, o "de él", aunque esta úlima expresión es más de lengua hablada que de lengua escrita.


Перевод:

"Проблема испанского языка в том, что притяжательное "su" используется как для третьего лица единственного и множественного чисел, так и для выражения уважительного отношения во втором лице в форме "Usted".
Если я говорю "Estoy en su casa" и если я говорю ТОЛЬКО это, то меня поймут будто бы они в МОЕМ доме. (Тут, по-моему, писавший сам запутался в том, что хотел сказать или что-то не то выразил :))
А если ты говоришь о Хуанито, то подразумевается что дом - это дом Хуанито, или "его (дом)" (de El), хотя это последнее выражение скорее разговорное, чем используемое на письме".

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вс ноя 08, 2009 9:58 pm
Aplatanado
Альба....тут гиспаноговорящий сам запутался..... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
estoy en Su casa никак не может означать: я у себя дома :mrgreen: :mrgreen:
Из вредности добавлю: Знание родного языка никак не может служит основанием для его преподавания..... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

СообщениеДобавлено: Вс ноя 08, 2009 11:13 pm
Alba
Альба....тут гиспаноговорящий сам запутался..... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
estoy en Su casa никак не может означать: я у себя дома :mrgreen: :mrgreen:


Ну так я о чем и говорю :) Что написавший сам не понял, что написал... Но раз просили перевести - я перевела то, что написано, какой бы чушью не звучало :) Тем более у него вообще не "я у себя дома", а "они у него", еще хуже чушь выходит :)

Из вредности добавлю: Знание родного языка никак не может служит основанием для его преподавания..... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Аплат, ну это разве вредность?... Это логика.
Попроси меня преподавать русский - угу, я могу.... начать.... с алфавита :)

Кстати, Ник, почитала я там отзывы тебе на упражнение - есть логика в некоторых, но есть и те, кто тебя совершенно не понял, что ты по русски хотел сказать. Вот про еду Пенелопы, например, я ошибаюсь, если имелось в виду "Не ешь! Это еда Пенелопы!" (чья?) - так? Если так, то никто не поправил фразу.

Так что изучение на подобных сайтах - хорошая помощь, но надо уметь и отличать ошибочные поправки, так что на 100% не доверяй :)

Re:

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 6:49 am
Sergio-omsk
Alba писал(а):Тем более у него вообще не "я у себя дома", а "они у него", еще хуже чушь выходит :)

Ясно одно: у кого-то из них не все дома :)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт ноя 17, 2009 10:44 am
Дед Щукарь
Часто встречаю слово huepa перевод которого не знаю ни я, ни лингво :)
Подскажите пожалуйста, что бы это могло значить? Возможно, есть какое-то идиоматическое выражение с этим словом? На имя собственное не похоже...

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт ноя 17, 2009 6:08 pm
Alba
А где ты такое часто встречаешь? :) Если, к примеру, в песнях и повторяется, то с вероятностью процентов на 95 скажу, что это то же, что русское "опа!", "эпа!" и аналоги :)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт ноя 17, 2009 6:37 pm
Дед Щукарь
Вот оно что :)
А я голову ломал...
Думал, в этом слове заложен некий сакраментальный смысл...
Спасибо.