Страница 1 из 45

Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вт авг 11, 2009 4:24 pm
lirin
Помогите перевести
Mientras fumo pres i ento que lo nuestro era solo humo.

СообщениеДобавлено: Вт авг 11, 2009 7:40 pm
Alba
Mientras fumo presiento que lo nuestro era solo humo.

Если дословно - "Пока я курю, я предчувствую, что "наше" было всего лишь дымом".
"наше" имеется в виду "все, что было между нами", про это говорят lo nuestro.

Ну а если чуть более по-руcски - я бы сказала:
"Во время курения я вдруг понимаю, что все, что было между нами, - похоже лишь на (табачный) дым".

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Ср авг 12, 2009 5:06 pm
lirin
Спасибо!!!

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вс сен 13, 2009 2:04 pm
Nick175
Переведите пожалуйста, кто может, на испанский "Борец за свободу". Хочу сделать себе такой ник в одной игре по инету, но не знаю как на испанском будет "за", а хочется что бы было грамотно :D

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вс сен 13, 2009 10:31 pm
Aplatanado
Luchador por la libertad :D
No sE porque suena tan feo :mrgreen: :mrgreen:

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Вс сен 13, 2009 10:47 pm
Ferick
Aplatanado писал(а):Luchador por la libertad :D
No sE porque suena tan feo :mrgreen: :mrgreen:


Se puede descojonarse pronunciándolo :D

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн сен 14, 2009 4:28 pm
Nick175
Не пойму, что вы тут написали, понял только что пишется вот так: Luchador por la libertad. Вообщем спасибо за помощь :D

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн сен 14, 2009 5:46 pm
Aplatanado
Да не за что.....обращайся :)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пт сен 18, 2009 10:35 pm
Guerrillero viejo
Вот, мне девушка прислала письмо, а там предложение, которое я прекрасно понял, а вот перевести не могу.
Переведите мне, пожалуйста, нижеприведенное предложение, и объясните, в каком времени-залоге-наклонении находятся выделенные глаголы, и каковы их русские эквиваленты (в смысле, времен-наклонений). Ну, если не в лом, конечно.... :D :D :
En realidad, no deberían llevarlo, pero si no lo llevasen, perderían sentido muchas frases
(lo - это asentos)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Сб сен 19, 2009 9:49 am
Ferick
Guerrillero viejo писал(а):Вот, мне девушка прислала письмо, а там предложение, которое я прекрасно понял, а вот перевести не могу.
Переведите мне, пожалуйста, нижеприведенное предложение, и объясните, в каком времени-залоге-наклонении находятся выделенные глаголы, и каковы их русские эквиваленты (в смысле, времен-наклонений). Ну, если не в лом, конечно.... :D :D :
En realidad, no deberían llevarlo, pero si no lo llevasen, perderían sentido muchas frases
(lo - это asentos)


"На самом деле они не должны были бы нести их (знаки ударения), но если бы они их не несли, то потеряли бы смысл многие фразы"
Только наверное тогда уж не lo, а los, и не asentos, а acentos :wink:
Deberian, perderian - Condicional (должны были бы, потеряли бы)
Llevasen - Imperfecto de Subjuntivo (Si llevasen - если бы несли)
Вроде так :)

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Пн сен 21, 2009 11:49 pm
Guerrillero viejo
Ага! Спасибо.

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Ср сен 23, 2009 9:47 pm
Nick175
Как перевести на исанский "а"? Допустим "Я слушаю эту музыку, а ты?" "Ты слушаеш музыку? - нет - а ты? (уже при обращении к другому человеку).

СообщениеДобавлено: Ср сен 23, 2009 10:27 pm
Alba
В подобном случае: "y".
- Me gusta esta canciOn. Y a ti te gusta?
- Estoy escuchando una canciOn muy linda... Y tU quE estAs haciendo?
- Me llamo Olga. Y tU como te llamas?

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт сен 24, 2009 12:57 pm
snapz
Помогите пожалуйста перевести с испанского цитату Оскара Уайлда:
Amarse a uno mismo es comenzar un romance de por vida

Re: Помогите перевести

СообщениеДобавлено: Чт сен 24, 2009 2:25 pm
Alba
В русских переводах эта фраза звучит так:
"Любовь к себе - это начало романа, который длится всю жизнь".