espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Пн янв 17, 2011 4:47 pm

Вроде как общий смысл ясен :)

Только, [b]"быстрей всего"[/b] - так не говорят никогда, правильно "скорее всего". Первое никогда не употребляется. Быстрее\быстрей обычно употребляется при сравнении - быстрее\быстрей кого-то\чего-то. Más rápidamente que alguien o algo. [u]Cкорей же никогда не употребляется при сравнении[/u], оно обычно выражает пожелание ускорить процесс - скорей, а то не успеем. Хотя в этом значении так же может быть и "быстрей", без разницы.
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Чт янв 27, 2011 9:18 am

Estaba leyendo unos cuentos que estabán puesto aquí.
http://fairy-tales.su/narodnye/ispanskie-skazki/
No entiendo algo. Ayudeme, por favor. Lo que marca con rojo no lo comprendí. :(

1 Los tres cerditos.
Тут для контекста расширила.
El mayor trabajaba en su casa de ladrillo.
- Ya veréis lo que hace el lobo con vuestras casas- riñó a sus hermanos mientras éstos se lo pasaban en grande.
El lobo salió detrás del cerdito pequeño y él corrió hasta su casita de paja, pero el lobo sopló y sopló y la casita de paja derrumbó.

Вот увидите что сделает волк с вашими домами – побранил своих братьев пока те ???? :roll: на полную катушку?

2 Nuez de oro
Podría haber sido un niño por el tamaño, pero por la astucia de su rostro comprendió la niña que se trataba de un duendecillo

Он мог бы быть ребенком из-за такого маленького размера, но по лукавству на его лице девочка поняла, что это говорил домовой./речь шла домовом/ :roll:

3 Merlin el mago
El mago Merlín de un noble decidió llevar al pequeño al castillo

Маг Мерлин решил привести мальчика в родовитый замок…


4 Las tres hijas del rey

-La verdad es que tengo mucho trabajo. Pero si no vales te despediré, conque procura andar lista.

Да у меня много работы . Но если ты не будешь полезна / не справишься / я распрощаюсь с тобой …так что постарайся быть благоразумной..//

так что ли? При чем conque было правда написано раздельно.. может я что не допоняла..


5 Las tres hijas del rey

Pero como viajaba muy despacio a causa de sus años, su hija segunda envió un emisario a su hermana,. haciéndola saber lo ocurrido

По причине его возраста путь тянулся медленно, его вторая дочь послала гонца к своей сестре, давая ей знать о случившемся.

Gracias :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Чт янв 27, 2011 9:25 pm

Verogon:

- Ya veréis lo que hace el lobo con vuestras casas- riñó a sus hermanos mientras éstos se lo pasaban en grande.

... пока те жили в свое удовольствие.

Podría haber sido un niño por el tamaño, pero por la astucia de su rostro comprendió la niña que se trataba de un duendecillo
Он мог бы быть ребенком из-за такого маленького размера, но по лукавству на его лице девочка поняла, что это говорил домовой./речь шла домовом/ :roll:

Да, смысл верный :) "он мог бы быть ребенком" - в том смысле, что елси только на рост его смотреть - то ребенком показался бы, а на лицо - домовой или кто там :)

El mago Merlín de un noble decidió llevar al pequeño al castillo
Маг Мерлин решил привести мальчика в родовитый замок…

Просто в замок, но уж если подчеркивать, то, думаю, что "родовитый боярин поехал в родовое поместье" :)

-La verdad es que tengo mucho trabajo. Pero si no vales te despediré, conque procura andar lista.
Да у меня много работы . Но если ты не будешь полезна / не справишься / я распрощаюсь с тобой …так что постарайся быть благоразумной..//

я бы сказала "сообразительной", хотя синонимов много может быть, смотри по тексту :)

haciéndola saber lo ocurrido
давая ей знать о случившемся.

Да.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение alexz Пт янв 28, 2011 12:04 am

verogon писал(а):Estaba leyendo unos cuentos que estabán puesto aquí.

Чё это такое?
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Пт янв 28, 2011 11:56 am

alexz писал(а):
verogon писал(а):Estaba leyendo unos cuentos que estabán puesto aquí.

Чё это такое?


se estAn puesto вроде больше не ошиблась :oops:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение alexz Пт янв 28, 2011 1:04 pm

verogon писал(а):
alexz писал(а):
verogon писал(а):Estaba leyendo unos cuentos que estabán puesto aquí.

Чё это такое?


se estAn puesto вроде больше не ошиблась :oops:

Имхо, возвратность с пассивностью плохо сочетаются. Или están, или se están, или están puesto. Не знаю, как лучше.
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Пт янв 28, 2011 7:19 pm

Alba писал(а):Verogon:
El mago Merlín de un noble decidió llevar al pequeño al castillo
Маг Мерлин решил привести мальчика в родовитый замок…

Просто в замок, но уж если подчеркивать, то, думаю, что "родовитый боярин поехал в родовое поместье" :)


Не, Alba, подчеркивать замок не надо. я un noble не к тому привязывала. Зачем то к замку. А надо было а магу... и все получиться как надо. :P

. Pero si no vales te despediré, conque procura andar lista....
я распрощаюсь с тобой …так что постарайся быть благоразумной....
я бы сказала "сообразительной", хотя синонимов много может быть, смотри по тексту :)

:P Да, конечно, посмотрю ..
А еще .. Ой какая у меня ерунда получалась, пока я con que не превратила в conque. Понапишут всякие кривые руки. :(

Спасибо за правки и советы. :P :P
может быть еще вернусь с тем же сказочным циклом...
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Ritter Вс фев 20, 2011 3:21 pm

Подскажите, пожалуйста:
во фразе "Según se indicó los disparos se produjeron desde un bar ..." что значит "se indicó" ?
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пн фев 21, 2011 12:02 am

indicar - указывать
indicarse - "указалось" :)
Я бы перевела как "по всем признакам, выстрелы произвелись из бара".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Ritter Пн фев 21, 2011 12:19 am

Alba, спасибо. Но я правильно понимаю, что конструкция "según se indicó" (именно в смысле "по всем признакам") к использованию не рекомендуется? :)
И еще вопросик: "Presidente Santos advierte a camioneros que no permitirá más las vías de hecho."
"las vías de hecho" - что это такое, чего больше не позволит президент Сантос? (речь о блокировке дорог бастующими дальнобойщиками).
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Помогите перевести

Сообщение alexz Пн фев 21, 2011 7:00 pm

Похоже на устойчивое выражение. Посмотрел в Lingvo: юридический словарь говорит

vías de hecho
1) внесудебные насильственные действия, самосуд
2) насильственные действия, не связанные с причинением телесных повреждений
3) действия должностного лица, выходящие за пределы его полномочий
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Помогите перевести

Сообщение Ritter Пн фев 21, 2011 7:22 pm

Спасибо, alexz! А я в Лингво экономику с правом отключил...
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Помогите перевести

Сообщение Dofin Пт мар 18, 2011 7:53 am

Скажите пожалуйста, слова oscuridad и obscuridad имеют какое-либо различие?
Dofin
 
Сообщений: 16
Зарегистрирован: Вт ноя 03, 2009 7:57 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Пт мар 18, 2011 9:58 am

В смысловом отношении нет, означают одно и то же.
Просто "obscuridad" - это более устаревшая форма, в современной речи ее почти не употребляют...Также как и "suBstantivo", которое теперь стало "sustantivo"
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение Dofin Вс мар 20, 2011 2:31 pm

Gracias.
Dofin
 
Сообщений: 16
Зарегистрирован: Вт ноя 03, 2009 7:57 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22

cron


Rambler's Top100