всем здрасте!
перевожу одну легенду и не знаю как перевести этот оборот: в сонном видении (en un sueño?) князю было открыто...
кроме глагола saber ничего на ум не приходит
спасибо!
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
перевожу одну легенду и не знаю как перевести этот оборот: в сонном видении (en un sueño?) князю было открыто...
En España, estar pipa significa estar bien. Sentirse bien.
--------------------
En España es estar bien, o pasarselo bien.
- Me lo pasé pipa. Me lo pasé genial.
- Estoy pipa. Estoy muy bien.
Sergio-omsk писал(а):Идиоматическое выражение
¡dale que te pego!
1) упрямо, упорно, настырно
2) опять за своё!
tú que la criticas
y le pegas al orujo.
cuando se dieron cuenta
нужно искать значение сочетания pegar(se) al orujo. Наверняка это какое-то устойчивое выражение. Дословный перевод тут не подходит.
Nick175 писал(а):нужно искать значение сочетания pegar(se) al orujo. Наверняка это какое-то устойчивое выражение. Дословный перевод тут не подходит.
Поиск в гугле:
Нет результатов для ""pegarse al orujo"".
"pegar al orujo" - результатов 4
Это если искать в кавычках (при поиске в кавычках выпадают только 100% совпадения). К сожалению, в интернете каких-либо вопросов о переводе этого выражения я не нашёл.
Вот только такая фраза попадается:
Cachis, ya le ha vuelto a pegar al orujo el admin del servidor
Только смысл тоже мне не понятен, хотя грамматически всё вполне ясно.
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15