espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Чт дек 02, 2010 2:24 pm

Aleх, vamos a ir por partes.....como decia Jack El Destripador :D
здесь мешанина из разных глаголов....правда все 3 варианта имеют право на жизнь, но с разными нюансами....
Давай разберемся:
ir - идти
irSE - уходить
baNar - мыть, купать
baNarSE - мытьСЯ, купатьСЯ
Что получается? tengo que ir a baNarme=мне нужно пойти помыться
tengo que irme a baNar= мне нужно уйти, чтобы помыть (искупать) кого-либо
ну и me tengo que ir a baNarme - самая корявая фраза, хотя я слышал такой оборот довольно часто (me tengo que ir), но наверное это все же просторечие....
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Чт дек 02, 2010 6:01 pm

Aplatanado, Alex, спасибо за объяснения... и за филологический материал :)
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Ferick Пт дек 03, 2010 12:28 am

Aplatanado писал(а):Да просто статейку прочитал о том, что СПИД - одна из самых масштабных мистификаций...равно как птичий, свиной и прочий грипы....Похоже, часть правды в этом есть.....ведь по прогнозам мы все должны были вымереть от СПИДа еще 10 лет назад


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0% ... 0%94%D0%B0
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Пт дек 03, 2010 10:53 am

Ferick писал(а):http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8_%D0%92%D0%98%D0%A7-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%A1%D0%9F%D0%98%D0%94%D0%B0

Mнога букав, ниасилил.... :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пт дек 03, 2010 2:27 pm

Alex:

Кстати, по поводу gozar давно был вопрос. В Lingvo есть такая строчка: gozarla — (разг.) прекрасно провести время.
Эта la, она откуда присосалась?

Она "прицепилась" оттуда же, откуда, например, цепляется lo/la к известному выражению "Que lo/la pases bien!".

Причем с этим выражением можно пытаться приравнять lo/la к словам мужского и женского рода, но официально в таком приравнивании смысла особого нет. Т.е. когда тебе желают хорошего дня - тебе скажут "Que lo pases bien" (Испания) или же "Que la pases bien" (Мексика, Чили, Аргентина), хотя во всех этих странах можно услышать и варианты другие... в той же Аргентине и Чили лично я чаще слышу la, но слышала и lo.

Так что хочешь lo приравнивай к "дню", а la - к чему-нибудь другому ("tarde, jornada"), или же просто прими, что это выражение и все.
Мы когда говорим "que te vaya bien" не указываем, что именно тебе должно ir bien.

С gozarla - в принципе, так же.... gozar la vida, например.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение alexz Ср дек 08, 2010 9:35 pm

Серия №23 сериала «Cúentame cómo pasó» на rtve.es называется «Madres hay más que muchas». Догадываюсь, что это означает «матерей слишком много». Но в Википедии и IMDB та же серия называется «Madre no hay más que muchas». Этот название я не понимаю совсем. Если тут нет ошибки, то как оно переводится?
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Вт дек 14, 2010 12:43 pm

Hola Nick.
Pienso que en la frase: América ha atacado a Georgia con mentira descarada de información, querias decir: Estados Unidos junto con Georgia dijeron a la prensa mentiras descaradas sobre la intervención del ejército ruso en Georgia.

Молодец, что пишешь. Чем больше, тем лучше.
El ejército ruso es fuerte( El Ejército ruso.... o El ejército de Rusia....)....pero la propaganda estúpida de Estados Unidos lo que dice que Rusia es un imperio rojo y dañino. (América se usa para referirse a: 1)América, un continente 2) una ciudad argentina, en la provincia de Buenos Aires 3) un club de futbol mexicano, etc... .
.....en particular a los rusos les gusta mandar cohetes (misiles) nucleares a los Estados Unidos desdichados.....
Estados Unidos guerreaba en Vietnam y después huyeron acobardados de allí gracias a los AK-47, que les suministraban los rusos. En Estados Unidos crean filmes en que hacen pasar por tontos a los rusos.
Твою фразу я бы написал вот так: Estados Unidos, a través de los medios de comunicación declaraban que Rusia fue la agresora durante la guerra con Georgia. La patraña fue dirigida para comuflar el hecho de que los tropas georgianos irrumpieron el 8 de agosto en el territorio de la autoproclamada república de Osetia de Sur y atacaron su capital, Tsjinval, con lanzamisiles múltiples "Grad". Al final fracasó la operación de Estados Unidos para "proteger" y "limpiar" la imagen de Georgia en el asunto de la agreción contra Osetia de Sur.
.....Ella contaba que 5 camiones con cubierto iban por la ciudad en que vivía. En estos camiones habían cadáveres. No, no le dijeron que eran cadáveres..... pero despedían un olor siniestro....... pero, ya estoy saturado ( que te agobia; estoy cansado) escribir en español...... y despues dicen eso que Rusia es el imperio rojo de los comunistas. Es el delirio del puto capitalismo..... y el tío Sam ya verá У-2 de nueva generación. http://www.jonkepa.wordpress.com/2008/0 ... tres-anos/

Nick, pienso que no entendiste bien lo que te escribí antes. Repasalo.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Ср дек 15, 2010 3:10 pm

Alex, a в выражении: "entrarla" в "la" вложен целый смысл, познакомиться, пофлиртовать, снять( только не одежду с вешалки, то есть, ты без проблем сразу улавливаешь разницу). А в "gozarla" свой смысл: 1) pasarlo muy bien. 2) pasarlo bien, disfrutar con una persona o cosa. A veces, se añadie "la" a un vervo sin pronombre femenino, para darle al vervo un matiz coloquial. No se puede hacer con todos los verbos, o queda muy raro si se hace. En este caso el significado del verbo no cambia con "la".
COMPRARLA:
Comprar la moto.
-¿Te has comprado ya la moto?
-No. Voy a comprar esta tarde?
GOZARLA:
Gozar la moto.
-¿Has probado ya la moto?
-No, no todavía no he podido, gozarla.
DORMIRLA:
Dormir a la niña.
-¿Todavía está la niña despierta?
-Sí, hay mucho ruido y no consigo dormirla.

-Voy a ir a dormirla, que tenga sueño. = Voy a ir a dormir, que tenga sueño.
-Voy ir a la fiesta, a gozarla un poco. = Voy a ir a la fiesta, a gozar un poco.

Gozé de unos explicaciones que me dío, Alex, sobre el universo y ahora tengo más amplio el concepto sobre este tema.
1) GOZAR verbo intransitivo:
-los críos goan cuando vamos a la playa;
-parece que goza con desgracia;
-goza viendo su nieto jugar;
GOZAR DE algo:
-goza de perfecta salud;
-sus discos gozan de gran popularidad;
-goza de una buena posición.
GOZAR verbo transitivo:
1) arcaico o literario;
2) en sentido sexual. В данной песни Питбуля смысл заложен между строк, и если бы он пел словами подтекста, он даже не продал бы билеты в подворотни. Кроме того об этом говорит и сам стиль песни " el reggaeton"
http://www.es.wikipedia.org/wiki/Reggaton
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Чт дек 16, 2010 12:15 pm

alexz писал(а):Серия №23 сериала «Cúentame cómo pasó» на rtve.es называется «Madres hay más que muchas». Догадываюсь, что это означает «матерей слишком много». Но в Википедии и IMDB та же серия называется «Madre no hay más que muchas». Этот название я не понимаю совсем. Если тут нет ошибки, то как оно переводится?


Alex, creo que los guionistas han cogido de una expreción típica: " Madre no hay más que una", y han hecho una versión irónica o graciosa adaptándola al capítulo:" Madre no hay más que muchas". Si fuese una pelicula moderna podríamos titularla: "Maderes hay más que algunas". Una que te puede tener(parir y abandonar) y la otra te puede criar,-¿ son madres o no? Además, con las tecnologías que ahora tenemos, puedes tener la tercera- " Madre de alquiler"( donante que lleva el óvulo fecundido). Entonces, el matiz de la plícula se complementa según la versión del capítulo, pero eso es mi concepto como lo haría yo, si tuviera que poner el título.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Чт дек 23, 2010 11:12 pm

Помогите пожалуйста перевести выделенный оборот в фрагментах разных сказок:
1
http://fairy-tales.su/narodnye/ispanski ... l-rey.html

Seca tus lagrimas, bonita, por que acabas de recibir una gran leccion: ahora ya sabes que no debe ponerse el corazón en cosas perecederas.
Смысл мне близко понятен. «Тебе не стоит отдавать сердце недолговечным вещам" Но хотелось бы знать точно.

2
http://fairy-tales.su/narodnye/ispanski ... l-rey.html

La segunda de sus hijas le recibió con cariño y oyó sus quejas. Luego le dijo:
-Vamos, vamos, padre; no debes ponerte así, pues mi hermana tiene razón. ¿Para qué quieres tantos caballeros? Deberías despedirlos a todos.
А тут? "Тебе не нужно быть таким" что ли?

Спасибо. :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение alexz Чт дек 23, 2010 11:44 pm

1. Понял точно так же: «сердце не должно отдваться недолговечным вещам».

2. Понимаю как «не надо так реагировать», «не надо делаться таким».
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Пт дек 24, 2010 10:58 am

Все правильно, это устойчивая конструкция:
ponerse contento
ponerse bravo
ponerse alegre
и т.д.
только в данном случае вместо прилагательного используется обобщенное "asi"...
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Пн янв 03, 2011 9:26 pm

Jugados recientemente
Надпись должна переводиться как что-то вроде "Недавно сыграна", и появляется в Counter Strike во время голосования за карты около тех карт, на которых недавно играли. Мне непонятно слово Jugados. (El mapa) jugado recientemente - недавно сыгранная карта, по логике. Но почему оно во множественном числе в конкретной фразе? Ведь эта надпись появляется рядом с каждой картой, а соответственно имеется ввиду единственное число.
Изображение
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Сб янв 15, 2011 10:58 am

Почему же никто не отвечает? :( Меня до сих пор мучает вопрос, почему эта надпись во множественном числе... На той картинке она слева в таблице.
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Сб янв 15, 2011 4:41 pm

Nick, быстрей всего программист вёл " Отыгранные (названия) участки (зоны) ", оно как видишь и в русском фигурирует во мн. числе (сценарий; поле сражения; где кто-то недавно топтался ), а так как в игру входит эшелон желающих им напоминают, вот эти фрагменты только что сыгранные из этой игры. И существует ещё несметное количество этих "участков = mapa", и они уже под своим названием " Битва за цветочный горшок", могут рассматриваться как независимая, единственная единица, которая входит и выходит из общего котла.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 39



Rambler's Top100