espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Пн апр 04, 2011 12:24 am

Запуталась тут во фразе "lazo de echa" . Ничего похожего не нашла... :( Помогите пожалуйста. проверьте перевод.

ES TAN TÍMIDA QUE NI UN "LAZO ME ECHA".Изображение .. PERO ESTOY SEGURO QUE NO LE SOY DEL TODO INDIFERENTE.

Она такая робкая, что и не осмелиться «бросить взгляд» не меня. Но я уверен, что я не совсем ей безразличен.

Смысл этой " LAZO DE ECHA " понимаю так, что даже не поиграет глазками… не попытается как- то привлечь… в общем не попытается заарканить. Верно ?

Спасибо за ответ. :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Dofin Пн апр 04, 2011 6:34 am

Скажите пожалуйста в чем разница слов "sendero" и "senda", кроме разного рода?
Dofin
 
Сообщений: 16
Зарегистрирован: Вт ноя 03, 2009 7:57 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Ferick Пн апр 04, 2011 9:05 am

Dofin писал(а):Скажите пожалуйста в чем разница слов "sendero" и "senda", кроме разного рода?


А словаря нет под рукой? :D
Senda - тропа
Sendero - идущий по тропе

Вот ссылка на словарь: http://lingvo.abbyyonline.com/ru/sp-ru/
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Пн апр 04, 2011 9:45 am

verogon писал(а):Запуталась тут во фразе "lazo de echa" . Ничего похожего не нашла... :( Помогите пожалуйста. проверьте перевод.

Verogon, ты не совсем правильно ищешь эту фразу.....фраза не "lazo de echa", a "echar un lazo" (Me echa un lazo). Это действительно означает "набросить аркан", "заарканить" как в прямом, так и в переносном смысле, так что смысл ты поняла правильно
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Пн апр 04, 2011 6:20 pm

Aplatanado писал(а): Verogon, ты не совсем правильно ищешь эту фразу.....фраза не "lazo de echa", a "echar un lazo" (Me echa un lazo). Это действительно означает "набросить аркан", "заарканить" как в прямом, так и в переносном смысле, так что смысл ты поняла правильно

Aplatanado, спасибо за помощь. :P Правда у меня клинический случай невнимательности./это даже не склероз, который можно забыть, а не вылечить :mrgreen: / . Я действительно искала и переводила фразу "lazo ME echa" /она так и написана была в оригинале , откуда я ее списывала./ просто второй раз, написав ее в своем постике я описалась и втюхнула DE. Правда в этом виде ""lazo ME echa" она была для меня труднодоходящей. Написано странно и в оргинале в кавычках.. Ну мексиканцы... Говорят у них особое вИдение.
Но УРА - все умело тобой разгадано :P :P :P а мной верно понято. :oops: :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Пн апр 04, 2011 8:59 pm

Verogon, это не мексиканизм...я думаю, эта фраза понятна в любой испаноговорящей стране
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение Dofin Пн апр 04, 2011 10:38 pm

Ferick писал(а):
Dofin писал(а):Скажите пожалуйста в чем разница слов "sendero" и "senda", кроме разного рода?


А словаря нет под рукой? :D
Senda - тропа
Sendero - идущий по тропе

Вот ссылка на словарь: http://lingvo.abbyyonline.com/ru/sp-ru/

Спасибо за ссылку на словарь, но прошу прошения за назойливость, многие словари, например вот этот http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1толкуют"sendero" как существительное "тропа".
Dofin
 
Сообщений: 16
Зарегистрирован: Вт ноя 03, 2009 7:57 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пн апр 04, 2011 10:45 pm

Dofin,
sendero это и есть "путь, тропа", так же как и senda, vereda, camino, etc... это слова-синонимы.

P.D. Организация была такая перуанская, печально известная - Sendero Luminoso.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Dofin Чт апр 07, 2011 9:39 am

Какое значение, в поговорке "La fortuna de la fea, la bonita la desea", имеют артикли перед "fea" и "desea", ни в одном словаре этих слов в виде существительного я не нашел.
Dofin
 
Сообщений: 16
Зарегистрирован: Вт ноя 03, 2009 7:57 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Sergio-omsk Чт апр 07, 2011 1:01 pm

Dofin писал(а):Какое значение, в поговорке "La fortuna de la fea, la bonita la desea", имеют артикли перед "fea" и "desea", ни в одном словаре этих слов в виде существительного я не нашел.


Артикли перед la fea и la bonita служат для субстантивации прилагательных, то есть превращают прилагательное в объект,который по значению приравнивается к существительному, и отвечает на вопрос не "Какая?", а "Кто?". Например: Богатые тоже плачут - Los ricos también lloran.

La перед desea - это не артикль, а местоимение "её".

Вся фраза, если переводить по словам буквально, будет звучать так: Судьбу некрасивой, красивая её (т.е. судьбу) желает :) .
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Пт апр 08, 2011 12:51 pm

Sería un sueño hecho realidad

Как понимать? Непонятна конструкция sueño hecho realidad.
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение nuvola Пт апр 08, 2011 3:52 pm

Nick175 писал(а):Sería un sueño hecho realidad

Как понимать? Непонятна конструкция sueño hecho realidad.


сон ставший реальностью / осуществившаяся мечта
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Сб апр 09, 2011 11:13 am

Nick175 писал(а):Sería un sueño hecho realidad


А в этой фразе предлог не нужен ? sueño hecho DE /EN/ realidad :roll:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Сб апр 09, 2011 11:29 am

Ну по логике "сон ставший реальностью", тут мне кажется вообще нужен CON, ведь творительный падеж. Хотя, если переводить как "Сложившийся в реальности", то тут уже логичнее EN...

Но фраза была написана мексиканкой именно в таком виде, т.е. без предлогов.
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Сб апр 09, 2011 4:29 pm

Nick175 писал(а):Ну по логике "сон ставший реальностью", тут мне кажется вообще нужен CON,


Нет уж con тут точно не при чем. Ник. Это не русский .
я вообще уже сомневаюсь в необходимости предлога .
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

cron


Rambler's Top100