espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Alba Чт дек 24, 2009 11:28 pm

А Бабе-Яге придется подвинуться :mrgreen:
demostrar - это "доказать" (или что-то показать на практике, но мы все равно обычно переводим глаголами, близкими к "доказать"),
а "показать" (просто показать что-либо, и неважно с какого этажа) - это mostrar или enseNar (но с этим глаголом надо чуть поосторожнее в значении "показать", он все же не везде прямо уж так распространен) :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Guerrillero viejo Чт дек 24, 2009 11:49 pm

Alba писал(а):А Бабе-Яге придется подвинуться :mrgreen:
Вот молодежь пошла! Никакого почтения. Только бы бабку старую подвигать! :lol:
Из словаря:
показывать - mostrar, demostrar.
mostrar - показывать, указывать.
demostrar - показывать, демонстрировать.
доказывать - probar, demostrar.
Так что вопрос спорный, без Лешего нам его не решить, кхе-кхе... :lol:
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Alba Чт дек 24, 2009 11:56 pm

Вот молодежь пошла! Никакого почтения.

Молодежь мы прогрессивная, это не отнять, но почтительная, поэтому пишем "придется" подвинуться, пока еще никого не подвинули, рома надо бы предварительно было выпить, тебя разве просто так голыми руками подвинешь?? :)

Из словаря:
показывать - mostrar, demostrar.
mostrar - показывать, указывать.
demostrar - показывать, демонстрировать.
доказывать - probar, demostrar.


Этот вопрос - решим без Лешего, думаю :) Me equivoco? :)

Меньше обращай внимания на словари, когда дополнительные значения стоят на 2-3-4 местах :) Это просто возможные варианты.

Ej.:
Te voy a demostrar como funciona este sistema.... Такой вариант, конечно, имеет право быть, и он есть, и на русский да, мы бы его перевели как "Я покажу тебе, как работает эта система", но в общем-то это не самый частый случай :)

В простом случае "показать что-то кому-то (фото, квартиру, algo)" - mostrar/enseNar :)

P.D. demostrar una foto - могло бы быть тоже в редких случаях, но скорее в значении "доказать что-то, демонстрируя фото" (образно выражаюсь, идею доношу) :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Golondrina Пт дек 25, 2009 1:43 am

Golondrina писал(а):Juan está de médico

Google search "está de médico" дает 749,000 результатов.

Wladimir, Aplatanado писал(а):Juan trabaja de médico

Google search "trabaja de médico" дает 238,000 результатов.


Какая-нибудь разница в смысле есть?
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пт дек 25, 2009 2:09 am

В этой фразе я выбрала Pretérito Indefinido по совершенно определенной причине: мой знакомый перуанец неоднократно исправлял меня, когда я использовала Pretérito Perfecto в ситуации "действие свершилось, время не истекло", объясняя, что, несмотря на время события, оно не имеет связи с настоящим (вся история уже произошла, замена "сегодня" на "вчера" ничего в ней не поменяет).

Имеют ли смысл такие объяснения?


От перуанца - имеют :) Правда, не очень понимаю, почему он тебя неоднократно исправлял :) Особо сильно слух это никому не режет, сами многие так говорят. Просто не забывай, что в Латинской Америке подменяются времена (вместо han venido скажут vinieron).

Однако, если ты будешь говорить по общепринятой грамматике castellano и скажешь han venido hoy a mi casa - звучать будет нормально и правильно, тем более тут зависит от того субъективного отношения, которое именно ты вкладываешь во фразу, насколько для тебя важен факт, насколько сильно ты его связываешь с настоящим.

А насчет estar + de + profesiOn - такие выражения обычно используются, если ты хочешь подчеркнуть временную занятость ("Он повар, но сейчас работает курьером").
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Golondrina Пт дек 25, 2009 5:34 am

Alba писал(а):
Имеют ли смысл такие объяснения?

От перуанца - имеют :) Правда, не очень понимаю, почему он тебя неоднократно исправлял :) Особо сильно слух это никому не режет, сами многие так говорят. Просто не забывай, что в Латинской Америке подменяются времена (вместо han venido скажут vinieron).

Исправлял меня, потому что он - учитель испанского языка. Правда, без специального образования, но лучший в моем городе (где много испаноаблантов но очень мало учителей испанского :lol: ). У нас тут считается ( :wink: ), что перуанский кастельяно - очень чистый и правильный испанский.
Однако, если ты будешь говорить по общепринятой грамматике castellano и скажешь han venido hoy a mi casa - звучать будет нормально и правильно, тем более тут зависит от того субъективного отношения, которое именно ты вкладываешь во фразу, насколько для тебя важен факт, насколько сильно ты его связываешь с настоящим.

Насколько я поняла, именно связь (для меня) с настоящим и играет роль, гораздо больше, чем незаконченный период времени.
А насчет estar + de + profesiOn - такие выражения обычно используются, если ты хочешь подчеркнуть временную занятость ("Он повар, но сейчас работает курьером").

Странно, у меня сложилось другое мнение.

Аплато, подтвердишь?
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Пт дек 25, 2009 11:20 am

Golondrina писал(а):Аплато, подтвердишь?

Ну у меня нет ощущения, что конструкция trabajar de несет какой-то временной смысл...по крайней мере для кубинского варианта это вполне нормально и принято....Fulano trabaja de chofer.....Не вижу тут намека на его временную занятость....
А вот в повсеместном и массовом использовании Preterito Indefinido, а не Preterito Perfecto в качестве прошедшего времени Альба совершенно права....в Латинской Америке практически никто не скажет Te he dicho, а сразу скажут Te dije...
Также практически не встречается использование Plusquаmperfecto...Да и вообще, в Лат.Америке очень сильна тенденция к упрощению грамматики. Я не могу сказать, что это правильно с лингвистической точки зрения, просто подчеркиваю этот факт как данность.
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение Wladimir Пт дек 25, 2009 11:50 am

Golondrina писал(а):
Golondrina писал(а):Juan está de médico

Google search "está de médico" дает 749,000 результатов.

Wladimir, Aplatanado писал(а):Juan trabaja de médico

Google search "trabaja de médico" дает 238,000 результатов.

Какая-нибудь разница в смысле есть?

Я читал в одном продвинутом испанском учебнике, что (как уже отметила Alba)

trabajar de ... - работать кем-то (обычно на постоянной основе)
estar de ... - работать кем-то (обычно временно)

Например:
Soy ingeniero pero actualmente estoy de tarductor.
Я инженер, но сейчас (временно) работаю переводчиком.

Soy ingeniero pero aquí estoy de traductor.
Я инженер, но здесь сейчас выступаю в роли переводчика.

Я, например, так сказал кубинцам, когда принимал участие в технической учёбе как переводчик.
Они прекрасно всё поняли.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Помогите перевести

Сообщение Golondrina Пт дек 25, 2009 6:15 pm

Трудно себе представить, что медицинским доктором временно работает в три раза больше человек, чем постоянно (исходя из результатов Гугла).

Может, тоже латиноамериканский вариант? :lol:
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Помогите перевести

Сообщение Wladimir Пт дек 25, 2009 11:45 pm

Действительно странно!
:shock:
Но сама суть отличия глаголов "ser" "estar" - это то, что первый выражает постоянное качество, а второй временное состояние.

С глаголом "estar" есть много других подобных выражений.
Estar de viaje - быть в отъезде (в командировке, в путешествии).
Estar de vacaciones - быть в отпуске.
Estar de visita - находиться где-то с визитом.

Как видно, это всё временные состояния.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Сб дек 26, 2009 2:52 am

Дорогие форумчане. У меня вопрос. Я тут переводила кое-какое блиц -интервью с текста , не с видео. (любопытство - не пороГ :D :D ) и запуталась, помогите, пожалуйста!

Si te quedara un día de vida, ¿Qué es lo último que harías?
Если бы у тебя остался бы один день жизни, что то единственное , что ты сделала бы? (ничего себе вопросик живому человеку. =verogon)


Estar con mi hijo, decirle que se cuide mucho, que lo amo.
Побыть с моим сыном, чтобы сказать ему, чтобы он был заботливым/или осторожным / (????), что я люблю его .

Estar con mi madre.
Побыть с моей матерью.

Dejar legados para ayudar a los sordos, a las mujeres maltratadas, ayudar y entregarme a Cristo, decirle "Señor, llévame tú".

Оставить напутствия, чтобы помогать глухим, угнетенным женщинам, помогать и отдаться Христу, сказав ему "Сеньор, проведи меня/забери/прими/ ". ( это предложение - один большой вопрос)
Спасибо
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Golondrina Сб дек 26, 2009 6:33 am

verogon писал(а):...Estar con mi hijo, decirle que se cuide mucho, que lo amo.
Побыть с моим сыном, чтобы сказать ему, чтобы он был заботливым/или осторожным / (????), что я люблю его .
decirle que se cuide mucho - сказать ему, чтобы берег себя.

Я нашла это интервью с Лусией Мендес в интернете. :D
http://www.network54.com/Forum/648148/t ... C3%BAblico

Очаровательное сочетание:
¿Cómo vences los obstáculos que encuentras en tu camino?
Con Dios, con Cristo, con la palabra, no odiando a nadie ni envidiando a nadie y orando por mis enemigos, así lo logro.
Me tomo Oxivivir, que lo puedes comprar en Luciamendez.com, también está Vivir by Lucía Méndez, mi perfume de feromonas. ...

Действительно, большой вопрос:
Оставить завещание в помощь глухим и замученным женщинам, из средств, собранных с помощью продажи Оксививира?
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Помогите перевести

Сообщение Guerrillero viejo Сб дек 26, 2009 11:48 am

В общем, пусть все верующие лохи и лоханки бегут покупать товары, которые я рекламирую именем христа, чтобы приумножить мои гонорары. :lol:
Последний раз редактировалось Guerrillero viejo Сб дек 26, 2009 12:28 pm, всего редактировалось 1 раз.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re:

Сообщение Guerrillero viejo Сб дек 26, 2009 12:23 pm

Alba писал(а):P.D. demostrar una foto - могло бы быть тоже в редких случаях, но скорее в значении "доказать что-то, демонстрируя фото" (образно выражаюсь, идею доношу) :)
Голословие это все. Ты просто повторяешь, то, что говорила раньше, не приводя доказательств.
Но считай, что has demostrado tu justificación. :D Я сам предпринял поиск. В прочитанных мною электронных книгах это слово употреблялось на удивление мало - 1 раз. (что само по себе наводит на мысль о его малоупотребимости)
Meditó asimismo sobre la propia meditación, a fin de
calcular y de medir las fuerzas que él tenía para llegar a la certidumbre
en algo y para demostrarse la identidad de las cosas mismas con el
concepto que él tenía de las cosas.
(Juan Valera. "Don Lorenzo Tostado")
Тут действительно в смысле доказать себе. Убедиться.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Сб дек 26, 2009 1:20 pm

Голословие это все. Ты просто повторяешь, то, что говорила раньше, не приводя доказательств.

Эх, солнце, где ж тебе их добыть?
Я не люблю гуглить и представлять результаты в качестве "доказательств", я им не очень верю, они субъективны :)
А других у меня как-то нету... ты же знаешь, я не спец :)
Могу только говорить о том, что сама встречала на практике. У меня много основано на отложившихся в памяти ощущениях, а уж правильные они или нет - depende... y a veces cambian :) Но раз ты уже погуглил и сам убедился.... mejor :)

А вообще в таких случаях надо как в том фильме:
"Он в квартиру живого царя (= испаноабланта) приволок" (с).

Но считай, что has demostrado tu justificación.

:) Да я не настаивала особо :)
У меня просто не путались никогда глаголы demostar и mostrar.
Это я тебе сидела примеры изобретала, чтобы demostrar можно было перевести как "показать", раз уж словарь твой на этом настаивает :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 41



Rambler's Top100