Даша, вопрос ради любопытства: какое отношение имеет промышленный капитализм к атомной энергетики? По-моему, это как-то отдаёт совдепией, или я не прав?
- fauces del capitalismo industrial, я бы перевёл как, - жерло (бездна, пропасть, ненасытность) промышленного капитализма…
1) Relaciones (= tipos, clases) de definición y generación de energía eléctrica – определение (=...) связи и выработка электрической энергии.
2) becario doctoral – я бы перевёл как, - соискатель на учёную степень, аспирант, докторант…
becario - общ. стажёр; [ выпускник высшего учебного заведения не имеющий практики /опыта].
3) poder – definición… пропускаю…
4) definiciones sociales sobre un trasfondo de relaciones de definición - общественные определения (по сути / в глубине) базируются на (этом) определении... само определение должно исходить из текста…
5) racionalidades (на русский можно перевести во множественном числе? - Как для меня, все зависит от текста…
7) hábitus del agente -