espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Сб фев 24, 2018 2:17 pm

даша д писал(а):la verdad es producto de luchas y conflictos en el marco de determinadas relaciones de poder-definición
Вот в предложении употребление poder-difinición, просто по отдельности эти слова имеют смысл, но когда они пишутся через дефис, вообще ничего не понятно


«poder-definición» - «власть – определение».
De este modo, partimos del supuesto de que la verdad es producto de luchas y conflictos en el marco de determinadas relaciones de poder-definición (Beck, 2008) y concluimos que un lobby nuclear ha logrado una escenificación efectiva que excluye los riesgos y vincula la eficiencia económica a esta industria.

Даша, а почему не дать сразу ссылку на статью? Ведь расшифровка термина кроется в определении, которое дал этому термину Бек в 2008 году. Любой другой перевод будет означать только домыслы. Ну, я, например, для себя исходя из текста допустил, что это может быть: «власть – определение», выступает как определяющий фактор, / как главное звено / как управляющий фактор.
Я бы сделал проще, поставил: «власть – определение» (Бек, 2008)…, а кому уж очень надобно пусть ищет, что на самом деле подразумевал под этим высказыванием сам автор этого термина.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Ср апр 18, 2018 2:43 am

Ленинград - не Париж.
“Leningrado - no es París

Воспарила б, Галя, я над бытом,
Крыльями маша самозабвенно.
В нашем городе убогом и забытом
Днём с огнём не сыщешь джентльмена.
Gala, si pudiera elevarme sobre tareas domésticas,
Aleteando con gran ardor y tenacidad.
Pero en un semi-ciudad miserable y olvidado
No encontrarás ni a la luz del día con una linterna un caballero
.

О, Господи прости, но, в нашей области,
Мне личностно не вырасти!
¡Oh, Señor, perdóname! Pero en mi provincia no puedo prosperar.


Верно, говоришь, Мариш,
Наша жопа — не Париж,
Хлопай крыльями - не хлопай,
Шиш над жопой воспаришь.
Marish, tú hablas cierto que nuestro pueblucho es un rincón perdido - no es París.
Aleteas o no aleteas,
Ni por asomo, te elevarás sobre un rincón perdido.


Но я скажу по-женски, мы ж - не молодежь.
Пизже, чем в Ижевске, мужа не найдешь.
Что не говори же, наши мужики же,
Пизже, чем в Париже, чем в Париже пизже.
Pero te lo digo como toda una mujer.
Nosotras ya no somos jóvenes.
Mejor marido que en Izhévsk no encontrarás.
Digan lo que digan, pero nuestros hombres
Son mejores que los de Paris, son mejores que los de Paris.


Мало, Галя, нам адреналина,
Не летит к нам принц с тобой или не едет.
Половину мне налей, Галина,
Мы же - леди, Галя, мы же - леди!
Gala, nos hace falta más adrenalina,
No vendrá ningún príncipe azul a buscarnos.
Gala, échame medio vaso,
¡Nosotras somos – señoras, Gala, nosotras somos – señoras!


О, Господи прости, но, в нашей области,
Мне личностно не вырасти!
¡Oh, Señor, perdóname! Pero en mi provincia no puedo prosperar.

Верно, говоришь, Мариш,
Наша жопа — не Париж,
Хлопай крыльями - не хлопай,
Шиш над жопой воспаришь.
Marish, tú hablas cierto que nuestro pueblucho es un rincón perdido - no es París.
Aleteas o no aleteas,
Ni por asomo, te elevarás sobre un rincón perdido.



Но я скажу по-женски, мы ж - не молодежь.
Пизже, чем в Ижевске, мужа не найдешь.

Что не говори же, наши мужики же,
Пизже, чем в Париже, чем в Париже пизже.
Pero te lo digo como toda una mujer,
Nosotras ya no somos jóvenes.
Y mejor marido que en Izhévsk no encontrarás.
Digan lo que digan, pero nuestros hombres
Son mejores que los de Paris, son mejores que los de Paris.


Ну, давай-ка, в русском стиле!
Хуле, бабы, загрустили?
Есть мужик и чарка водки.
Мы же бабы-мужеловки!
Ну, давай-ка, в русском стиле!
Хуле, бабы, загрустили?
Есть мужик и чарка водки.
Мы же бабы-мужеловки!
¡Vámonos, hagámoslo al estilo ruso¡
Joder, mujeres ¿por qué estáis tristes?
Hay un hombre y una copa de vodka.
¡Somos mujeres cazadoras de hombres¡


Вспоминаю я о прошлом лете,
Помнишь, бегали за водкой к Жанке?
Пролететь бы нам в кабриолете,
Мы ж в душе, Галина, парижанки!
Me acuerdo del verano pasado
¿te acuerdas como corríamos a buscar vodka dónde Juana?
Estaría bien pasar en un descapotable volando.
Somos en el alma parisinas.


О, Господи прости, но, в нашей области,
Мне личностно не вырасти!
¡Oh, Señor, perdóname! Pero en mi provincia no puedo prosperar.

Верно, говоришь, Мариш,
Наша жопа — не Париж,
Хлопай крыльями - не хлопай,
Шиш над жопой воспаришь.
Marish, tú hablas cierto que nuestro pueblucho es un rincón perdido - no es París.
Aleteas o no aleteas,
Ni por asomo, te elevarás sobre un rincón perdido.


Но я скажу по-женски, мы ж - не молодежь.
Пизже, чем в Ижевске, мужа не найдешь.
Что не говори же, наши мужики же,
Пизже, чем в Париже, чем в Париже пизже.
Pero te lo digo como toda una mujer,
Nosotras ya no somos jóvenes.
Mejor marido que en Izhévsk no lo encontrarás.
Digan lo que digan, pero nuestros hombres
Son mejores que los de Paris, son mejores que los de Paris.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Onib Пт апр 20, 2018 11:57 am

Gracias por la traducción...así me voy enterando de las letras...el traductor de google a veces hace incomprensible las letras
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3748
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Сб апр 21, 2018 1:11 am

Tenemos que dar las gracias a Sergio. Me explicó una palabra la que no pude entender.
¡Sergio, mucha gracia! Eres un maestro en la jerga rusa. :D

Onib, aquí hay palabras que no tienen que ver con su significado principal.
Si tienes algunas dudas te las puedo despejar.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Sergio-omsk Вс апр 22, 2018 3:07 pm

YAROSLAV писал(а):
¡Sergio, mucha gracia!

¡A su servicio! :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 415
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Вс апр 22, 2018 6:13 pm

Sergio-omsk писал(а):¡A su servicio! :)

Lo tendré en cuenta. :)
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Помогите перевести

Сообщение Andrey289 Вс окт 21, 2018 3:06 am

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести 23 спортивных термина с Испанского языка. Пробую перевести через переводчик но получается полное г...
Тема ФУТБОЛ
23 термина в 5 категориях.

PASES
1 - pases buenos
2 - pases fallados
3 - Centros exitosos (pelota en movimiento)
4 - Centros fallados (pelota en movimiento)
5 - Centros exitosos (pelota quieta)
6 - Centros fallados (pelota quieta)
7 - Asistencias de remate
8 - Asistencias

DEFENSIVO
9 - Entradas
10 - Entradas fallados
11 - Rechaces defensivos
12 - Intercepciones
13 - Despejes
14 - Recuperaciones

POSESIONES DE BALON
15 - Regates completados
16 - Regates fallados

DISCIPLINA
17 - Faltas recibidas
18 - Faltas cometidas
19 - Fueras de juego

PARADAS
20 - Paradas
21 - Balones atrapados
22 - Despejes de puno
23 - Error en el atrape
Andrey289
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Вс окт 21, 2018 2:55 am

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Вт ноя 06, 2018 1:39 am

Андрей, у нас есть ветка по футболу. Думаю, там более рационально обмениваться информацией. Перевести в принципе эти термины не проблема, но есть определённые нюансы при использовании некоторых терминов. Поэтому мне интересно для каких ситуациях они тебе нужны: статистика, игры, просмотр матчей, перевод…

viewtopic.php?f=4&t=9111&start=15
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3



Rambler's Top100