espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите перевести

Сообщение lirin Вт авг 11, 2009 4:24 pm

Помогите перевести
Mientras fumo pres i ento que lo nuestro era solo humo.
Переводы испаноязычной поэзии с оригиналами. Песни, стихи, озвученные голосом на русском и испанском. Галерея, слайд - шоу картин.
Все испаноязычные страны. Уроки испанского языка. Параллельные тексты. Транскрипция всех стихотворений.
http://mir-es.com
lirin
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Ср ноя 09, 2005 9:20 am

Сообщение Alba Вт авг 11, 2009 7:40 pm

Mientras fumo presiento que lo nuestro era solo humo.

Если дословно - "Пока я курю, я предчувствую, что "наше" было всего лишь дымом".
"наше" имеется в виду "все, что было между нами", про это говорят lo nuestro.

Ну а если чуть более по-руcски - я бы сказала:
"Во время курения я вдруг понимаю, что все, что было между нами, - похоже лишь на (табачный) дым".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение lirin Ср авг 12, 2009 5:06 pm

Спасибо!!!
Переводы испаноязычной поэзии с оригиналами. Песни, стихи, озвученные голосом на русском и испанском. Галерея, слайд - шоу картин.
Все испаноязычные страны. Уроки испанского языка. Параллельные тексты. Транскрипция всех стихотворений.
http://mir-es.com
lirin
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Ср ноя 09, 2005 9:20 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Вс сен 13, 2009 2:04 pm

Переведите пожалуйста, кто может, на испанский "Борец за свободу". Хочу сделать себе такой ник в одной игре по инету, но не знаю как на испанском будет "за", а хочется что бы было грамотно :D
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Вс сен 13, 2009 10:31 pm

Luchador por la libertad :D
No sE porque suena tan feo :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8003
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение Ferick Вс сен 13, 2009 10:47 pm

Aplatanado писал(а):Luchador por la libertad :D
No sE porque suena tan feo :mrgreen: :mrgreen:


Se puede descojonarse pronunciándolo :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Пн сен 14, 2009 4:28 pm

Не пойму, что вы тут написали, понял только что пишется вот так: Luchador por la libertad. Вообщем спасибо за помощь :D
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Пн сен 14, 2009 5:46 pm

Да не за что.....обращайся :)
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8003
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение Guerrillero viejo Пт сен 18, 2009 10:35 pm

Вот, мне девушка прислала письмо, а там предложение, которое я прекрасно понял, а вот перевести не могу.
Переведите мне, пожалуйста, нижеприведенное предложение, и объясните, в каком времени-залоге-наклонении находятся выделенные глаголы, и каковы их русские эквиваленты (в смысле, времен-наклонений). Ну, если не в лом, конечно.... :D :D :
En realidad, no deberían llevarlo, pero si no lo llevasen, perderían sentido muchas frases
(lo - это asentos)
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Помогите перевести

Сообщение Ferick Сб сен 19, 2009 9:49 am

Guerrillero viejo писал(а):Вот, мне девушка прислала письмо, а там предложение, которое я прекрасно понял, а вот перевести не могу.
Переведите мне, пожалуйста, нижеприведенное предложение, и объясните, в каком времени-залоге-наклонении находятся выделенные глаголы, и каковы их русские эквиваленты (в смысле, времен-наклонений). Ну, если не в лом, конечно.... :D :D :
En realidad, no deberían llevarlo, pero si no lo llevasen, perderían sentido muchas frases
(lo - это asentos)


"На самом деле они не должны были бы нести их (знаки ударения), но если бы они их не несли, то потеряли бы смысл многие фразы"
Только наверное тогда уж не lo, а los, и не asentos, а acentos :wink:
Deberian, perderian - Condicional (должны были бы, потеряли бы)
Llevasen - Imperfecto de Subjuntivo (Si llevasen - если бы несли)
Вроде так :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Помогите перевести

Сообщение Guerrillero viejo Пн сен 21, 2009 11:49 pm

Ага! Спасибо.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Ср сен 23, 2009 9:47 pm

Как перевести на исанский "а"? Допустим "Я слушаю эту музыку, а ты?" "Ты слушаеш музыку? - нет - а ты? (уже при обращении к другому человеку).
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Сообщение Alba Ср сен 23, 2009 10:27 pm

В подобном случае: "y".
- Me gusta esta canciOn. Y a ti te gusta?
- Estoy escuchando una canciOn muy linda... Y tU quE estAs haciendo?
- Me llamo Olga. Y tU como te llamas?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение snapz Чт сен 24, 2009 12:57 pm

Помогите пожалуйста перевести с испанского цитату Оскара Уайлда:
Amarse a uno mismo es comenzar un romance de por vida
snapz
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Чт сен 24, 2009 12:55 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Чт сен 24, 2009 2:25 pm

В русских переводах эта фраза звучит так:
"Любовь к себе - это начало романа, который длится всю жизнь".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron


Rambler's Top100