espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Ср окт 05, 2011 7:25 pm

Ferick писал(а):
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА писал(а):Люблю, целую, обнимаю

Верогон, у вас что там за отношения? Поклонницы Сафо? :shock:


Хм...Ферик,
А при чем тут "косой"? :shock:

Ну придумала Лена себе "имидж"...Что ж буду первой "потерпевшей". ((( Что называется "ничего не сделал, только ....спросил" :(

Ну слава Богу, что не
"Помним любим скорбим..." :mrgreen: Это меня уже несколько радует. :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение ЕЛЕНА КОНДАУРОВА Чт окт 06, 2011 9:21 am

Это не имидж, я с детства нежная, мои бабушки могут подтвердить, они говорят, что я - "ласкливая".
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Ср окт 07, 2009 6:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Ferick Чт окт 06, 2011 10:33 am

Ладно, жги дальше :)

Верогон, про какого косого ты спрашиваешь? Я уже запутался. Такое ощущение, что вы там крутой косяк на пару курите :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7559
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Помогите перевести

Сообщение verogon Чт окт 06, 2011 10:42 am

Ferick писал(а):Ладно, жги дальше :)
Верогон, про какого косого ты спрашиваешь?


косой - это типа я. ты ж у меня узнавал, что это у нас там за отношения с Леной, а я сама ни сном , ни духом, ни ухом... :shock:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Ferick Чт окт 06, 2011 10:47 am

verogon писал(а):косой - это типа я. ты ж у меня узнавал, что это у нас там за отношения с Леной, а я сама ни сном , ни духом, ни ухом... :shock:


Понятно, я-то думал, что ты повод дала, а тут оказывается еще запущеннее :D
Елена Кондаурова, давно ты нас своими виршами не радовала :lol:
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7559
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Помогите перевести

Сообщение ЕЛЕНА КОНДАУРОВА Пт окт 07, 2011 1:12 pm

Добрый день! Вы хотели моих виршей? Что ж, получайте! Но на испанском, ладно?

La mala sabe amar
La mala sentir tambiEn lo sabe
que su amor no cabe, mas no cabe
en la cabeza, en el corazOn.
El amor tiene razOn
cuando viene a sazOn.
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Ср окт 07, 2009 6:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Aura lopes Сб окт 15, 2011 9:30 pm

Помогите, пожалуйста, перевести фразу

Y yo no se porque cuando no se casa la gente quiere que no esté embrutecido de amor pues que ni oye ni vení entiende
Aura lopes
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Сб окт 15, 2011 9:28 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пн окт 17, 2011 6:45 pm

Aura,
это фраза откуда? Ты уверена в ее правильности?
Странное сочетание с voseo :) Или уж tu или vos, что за гремучая смесь-то у тебя?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3895
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Aura lopes Пн окт 17, 2011 9:52 pm

Alba писал(а):Aura,
это фраза откуда? Ты уверена в ее правильности?
Странное сочетание с voseo :) Или уж tu или vos, что за гремучая смесь-то у тебя?


Не поняла смысла вопроса? Где здесь voseo? (Сорри, если вопрос глупый, но во всех тонкостях грамматики я пока еще не разбираюсь) :oops:

А фраза вот отсюда, сколько раз я ее ни крутила, ничего нового не услышала :(

http://www.youtube.com/watch?v=zMM6U6gAzZI
Aura lopes
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Сб окт 15, 2011 9:28 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пн окт 17, 2011 11:00 pm

Не поняла смысла вопроса? Где здесь voseo? (Сорри, если вопрос глупый, но во всех тонкостях грамматики я пока еще не разбираюсь) :oops:

vení :)
Или oí и vení, или oye и ven.
Но в твоем видео там вообще другое :)

Yo no se por que cuando uno se casa la gente quiene que uno esté embrutecido de amor, pues que no oye, ni ve, ni entiende.
Я не знаю, почему когда кто-то женится, люди хотят, чтобы он голову от любви терял, ведь он же в это время ничего не слышит, не видит и не понимает.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3895
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Aura lopes Вт окт 18, 2011 5:22 am

Огромное спасибо! Вся загвозка оказалась всего лишь в одном слове... Меня смущало no в середине фразы, а это оказалось uno :oops:
Aura lopes
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Сб окт 15, 2011 9:28 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение redlola Чт апр 11, 2013 8:23 pm

Пожалуйста помогите с переводом, фраза звучит так: "Los milagros allí donde ellos creen", заранее спасибо!
redlola
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 5:55 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение bravia Чт апр 11, 2013 11:06 pm

redlola писал(а):Пожалуйста помогите с переводом, фраза звучит так: "Los milagros allí donde ellos creen", заранее спасибо!

Фраза с ошибками написана, если Вы хотите сказать - "чудеса там, где в них верят", то я бы так написала: los milagros están donde creen en ellos
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Помогите перевести

Сообщение redlola Пт апр 12, 2013 5:45 am

а какой дословный перевод у этой фразы, или даже на диалекте так сказать нельзя????
redlola
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 5:55 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пт апр 12, 2013 7:53 am

На диалектах тоже нужно правильно говорить :))
Во фразе нет глагола. Если это целиком законченная фраза - он должен быть.
Глаголы редко опускаются, и в этом случае как-то странно его опускать.

Бравия права - нужен глагол, самое простое и короткое - estar. А порядок слов можно оставить.
"Los milagros están allí donde en ellos creen" - "Чудеса есть там, где в них верят" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3895
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron


Rambler's Top100