espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Перевод фразы на русский

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Golondrina Ср янв 13, 2010 7:50 am

Sergio-omsk писал(а):Уважаемые Знатоки, помогите!
Скачал на пробу с сайта Ильи Франка один рассказ с параллельным переводом, читаю и не всегда согласен с этим переводом:

1)La fiebre lo iba ganando despacio y hubiera podido dormirse otra vez pero saboreaba el placer de quedarse despierto, entornados los ojos, escuchando el diálogo de los otros enfermos, respondiendo de cuando en cuando a alguna pregunta.

1)Жар понемногу охватывал его, и он мог бы уснуть снова, но смаковал удовольствие бодрствовать, ворочать глазами, прислушиваться к разговору соседей, иногда отвечать на вопросы.

По-моему, тут говорится о прикрытых глазах, а не об удовольствии ворочать ими :D

2)El brazo no le dolía nada y solamente en la ceja, donde lo habían suturado, chirriaba a veces una punzada caliente y rápida.

2)Рука не болела совсем, и только из зашитой брови иногда вытекала горячая и быстрая струйка.

Какая еще струйка, вроде речь идёт о колющей боли?

Прав я или нет? А если прав, неужели теперь так часты ошибки в переводной литературе? Может, надо всё читать только в оригинале? :lol:


Я перевела так же, как Вы, в обоих случаях. На всякий случай даже проверила в словаре http://www.WordReference.com:
entornado - ‹ojos› half-closed;
punzada - sharp pain, stab of pain;
(простите, что по-английски)


С подобными странностями перевода я в последнее время сталкиваюсь довольно часто.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Aplatanado Ср янв 13, 2010 10:01 am

Это все потому, что сейчас переводами, в том числе и художественными, занимаются все кому не лень....Ну и качество их, соответственно, страдает....Раньше, чтобы заниматься переводом художественной литературы, нужно было чуть ли не членом Союза писателей быть....теперь достаточно предъявить какую-нибудь бумажку, полученную на 3-месячных развлекательных курсах какого-либо испанского университета
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Wladimir Ср янв 13, 2010 12:12 pm

Это верно. С переводами – беда.
Ну, а на сайте Ильи Франка их тем более не надо принимать за эталон. Там есть тексты, адаптированные по методу Ильи Франка, это когда параллельно с испанским даётся буквальный перевод на русский. Это такая форма обучения для начинающих. Так там предлагается всем желающим взяться за подготовку таких текстов. Я смотрел некоторые - ошибок и неточностей немало.

Вообще и с пособиями тоже дело плохо. Их тоже пишут всем, кому не лень. Тут уже говорилось о пособиях издательства "Восток-Запад". Это тихий ужас. Ребята просто рубят капусту. Берут (воруют) чужие пособия, где всё по-испански, и якобы переводят частично на русский. С чудовищными ошибками. То ли программой-переводчиком, то ли малограмотными студентами. И издают от своего имени, без всяких ссылок на оригинал.

А недавно видел словарь идиоматических выражений испанско-русский и русско-испанский. Написан, кстати, носителем (колумбийцем). Задумка хорошая. Но неточностей масса. Даже по русской части видно. То, что там даётся как синонимы, синонимами не является, а иногда и вообще имеет противоположный смысл. Некоторые выражения не понятно, откуда взяты, я таких и не слышал (я имею в виду русскую часть, конечно). Но и испанские некоторые – такие вычурные, что сомневаюсь, что их кто-то использует. Русским аналогам часто совсем не соответствуют. Парень (автор) пишет, что несколько лет живёт в России. Даёт уроки испанского, и вот решил написать пособие. Тоже надёргал что-то из всяких словарей, добавил отсебятины - и готово. Раньше такие вещи тщательно редактировались и рецензировались специалистами, а тут ни редактор, ни рецензент не указан.
В общем уровень, увы, невысок.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение azul Ср янв 13, 2010 6:19 pm

--"Ребята просто рубят капусту. Берут (воруют) чужие пособия, где всё по-испански, и якобы переводят частично на русский. С чудовищными ошибками. То ли программой-переводчиком, то ли малограмотными студентами. И издают от своего имени, без всяких ссылок на оригинал..."


Vaya gente, que verguenza, ademas de "kapusta" se saturan las cabezas a la gente...
azul
 
Сообщений: 465
Зарегистрирован: Вс окт 03, 2004 6:50 pm

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение azul Ср янв 13, 2010 6:32 pm

1)La fiebre lo iba ganando despacio y hubiera podido dormirse otra vez pero saboreaba el placer de quedarse despierto, entornados los ojos, escuchando el diálogo de los otros enfermos, respondiendo de cuando en cuando a alguna pregunta.

1)Zshar postepenno podnimalsa y on mog by zasnut opiat, no udovolstvie slyshat, s poluzakrytymi glazami, razgovory drugij bolnyj, inogda otvechaya na ij voprosy, pozvolialo emu byt bodrstvuyushim

P.S. Ya by perevela tak, prostite za latinitsu y neskolko "svobodniy" perevod
azul
 
Сообщений: 465
Зарегистрирован: Вс окт 03, 2004 6:50 pm

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Sergio-omsk Чт янв 14, 2010 5:34 am

Golondrina писал(а):Я перевела так же, как Вы, в обоих случаях.

Golondrina, спасибо, ко мне можно на "ты" :lol:
(простите, что по-английски)

Менi дарма, по-англійськи ще краще розуміємо
:mrgreen:
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Golondrina Чт янв 14, 2010 3:32 pm

Sergio-omsk писал(а):
Golondrina писал(а):Я перевела так же, как Вы, в обоих случаях.

Golondrina, спасибо, ко мне можно на "ты" :lol:
Договорились. :D

(простите, что по-английски)

Менi дарма, по-англійськи ще краще розуміємо
:mrgreen:

Ніж російською?
Для мене англійська зараз теж більш звична, бо більшість підручників я маю саме англійських. :(
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Alba Чт янв 14, 2010 5:46 pm

Ohhh, no! :)Українська мова - es lo Unico que faltaba :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Ámbar Пт янв 15, 2010 5:08 pm

Wladimir писал(а):Ну, а на сайте Ильи Франка их тем более не надо принимать за эталон. Там есть тексты, адаптированные по методу Ильи Франка, это когда параллельно с испанским даётся буквальный перевод на русский. Это такая форма обучения для начинающих. Так там предлагается всем желающим взяться за подготовку таких текстов. Я смотрел некоторые - ошибок и неточностей немало.

Т.е. не стоит читать тексты автором которых не является сам Илья Франк? Или если под его редакцией, то тоже хорошо?
No quiero leer mal textos.
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Wladimir Пт янв 15, 2010 6:12 pm

Я хочу сказать, что, конечно, этот метод помогает учить язык. И даже некоторые ошибки и неточности не дискредитируют саму идею. Но не надо считать эти переводы ЭТАЛОННЫМИ. К ним надо подходить как к некоторой подсказке, но всё же критически. Быть готовым, что что-то может быть и не точно переведённым.
:)
Кстати, ошибки и неточности могут быть в ЛЮБОМ учебнике и словаре.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Alba Сб янв 16, 2010 1:04 am

Володя,
я бы поправила: они ЕСТЬ в любом учебнике и словаре :(
Мечта - увидеть учебник БЕЗ ошибок!
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Seroga_kz Вс янв 17, 2010 6:57 pm

Помогите пожалуйста с переводом!!

avere rispetto per la persona con cui il dialogo è possibile vedere Go-Nizza!
siamo tutti diversi e talvolta difficile trovare un uomo
Seroga_kz
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вс янв 17, 2010 6:55 pm

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Wladimir Вс янв 17, 2010 10:21 pm

Это не испанский. Скорее всего итальянский.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение Ámbar Вс янв 17, 2010 11:24 pm

Wladimir писал(а):Это не испанский. Скорее всего итальянский.
:)

В гугле есть переводчик - не богатый, но зато всегда под рукой, искать не надо, был бы интернет.
И в нем есть автоопределитель языка. Если ему верить, то действительно итальянский, вот что выдал:
"уважать человека, с которым возможен диалог, чтобы увидеть Go-Nizza!
Мы все разные, и иногда трудно найти человека"
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод фразы на русский

Сообщение mmaxim Сб мар 20, 2010 1:16 pm

Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом вот этого слова:
Пеллегрини называет Рональдо: es un jugador encarador... Судя, по тому, что я нашёл в wordreference.com - это значит "прямой, честный" игрок (to face up to...). Так ли это? :?
mmaxim
 
Сообщений: 7
Зарегистрирован: Чт июл 30, 2009 1:24 am
Откуда: кайзерсашерн

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 40



Rambler's Top100