Sergio-omsk писал(а):Уважаемые Знатоки, помогите!
Скачал на пробу с сайта Ильи Франка один рассказ с параллельным переводом, читаю и не всегда согласен с этим переводом:
1)La fiebre lo iba ganando despacio y hubiera podido dormirse otra vez pero saboreaba el placer de quedarse despierto, entornados los ojos, escuchando el diálogo de los otros enfermos, respondiendo de cuando en cuando a alguna pregunta.
1)Жар понемногу охватывал его, и он мог бы уснуть снова, но смаковал удовольствие бодрствовать, ворочать глазами, прислушиваться к разговору соседей, иногда отвечать на вопросы.
По-моему, тут говорится о прикрытых глазах, а не об удовольствии ворочать ими
2)El brazo no le dolía nada y solamente en la ceja, donde lo habían suturado, chirriaba a veces una punzada caliente y rápida.
2)Рука не болела совсем, и только из зашитой брови иногда вытекала горячая и быстрая струйка.
Какая еще струйка, вроде речь идёт о колющей боли?
Прав я или нет? А если прав, неужели теперь так часты ошибки в переводной литературе? Может, надо всё читать только в оригинале?
Я перевела так же, как Вы, в обоих случаях. На всякий случай даже проверила в словаре http://www.WordReference.com:
entornado - ‹ojos› half-closed;
punzada - sharp pain, stab of pain;
(простите, что по-английски)
С подобными странностями перевода я в последнее время сталкиваюсь довольно часто.