Страница 3 из 5

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Чт окт 22, 2009 5:03 pm
Alba
Не за что :)
Да, все правильно ты перевела... только я бы заменила alejarse на просто "отдалиться", а то уйти и убежать как-то очень уж похоже звучат.

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Чт окт 22, 2009 8:01 pm
Primavera2009
Alba писал(а):Не за что :)
Да, все правильно ты перевела... только я бы заменила alejarse на просто "отдалиться", а то уйти и убежать как-то очень уж похоже звучат.

:wink:

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Чт окт 29, 2009 5:29 pm
Primavera2009
Alba помоги пожалуйста перевести 2 фразы, выделенные жирным:

Extrañarte es mi necesidad
vivo en la desesperanza
desde que tu ya no vuelves mas

sobrevivo por pura ansiedad
con el nudo en la garganta
y esque no te dejo de pensar
poco a poco el corazon
va perdiendo la fe.....perdiendo la voz

salvame del olvido.....salvame de la soledad
salvame del hastio.....estoy hecha a tu voluntad
salvame del olvido......salvame de la oscuridad
salvame del hastio......no me dejes caer jamas

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Пт окт 30, 2009 8:22 pm
Alba
Extrañarte es mi necesidad
"Мне нужно скучать по тебе" (досл. "скучать по тебе - моя необходимость")

sobrevivo por pura ansiedad
Я выживаю только из-за ". (..).",
ansiedad имеет много значений, например "страстное желание чего-либо", "состояние волнения" (положительное и отрицательное), "подавленное состояние"... Я бы взяла первый вариант, с желанием, хотя учитывая последующий комок в горле.... смотри сама по стилю всей песни :)

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Пт окт 30, 2009 9:54 pm
Primavera2009
Alba писал(а):Extrañarte es mi necesidad
"Мне нужно скучать по тебе" (досл. "скучать по тебе - моя необходимость")

sobrevivo por pura ansiedad
Я выживаю только из-за ". (..).",
ansiedad имеет много значений, например "страстное желание чего-либо", "состояние волнения" (положительное и отрицательное), "подавленное состояние"... Я бы взяла первый вариант, с желанием, хотя учитывая последующий комок в горле.... смотри сама по стилю всей песни :)

Спасибо огромное :)

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Ср ноя 11, 2009 7:54 pm
Primavera2009
Alba помоги пожалуйста перевести фразы, выделенные жирным:

Si algun día me ves caer
Nunca pienses que estoy a tus pies
Si algun dia me ves llorar
No alucines que voy a rogar

Aunque tenga en los bolsillos el conjuro de tu olvido
Aunque ya no estes conmigo
Me vas a extrañar

Si te dicen que sigo mal
Te lo juro se me va a pasar
Si tu piensas que no soy feliz
Que me voy a sobrevivir

Aunque escartes en la herida
Y te burles de mi vida
Pronto desde mis cenizas
Me verás volar

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Чт ноя 12, 2009 9:48 pm
Alba
Aunque tenga en los bolsillos el conjuro de tu olvido

Тут метафора... conjuro - это "заклинание" и так далее.
Если переводить дословно - бредом прозвучит, я бы так перевела (далековато от текста :)):
"И даже если в карманах моих будет гулять ветерок твоего забвения"...
других вариантов у меня нет :)

Aunque escartes en la herida

Если честно, я не знаю глагола escartar, склонна предполагать, что он в этом случае будет означать нечто вроде "ворошить" рану (надо поисктаь в больших словарях надосуге).
Так что я переводила бы как "Даже если ты разворошишь (мою) рану"

Y te burles de mi vida
(И будешь насмеехаться над моей жизнью)

Pronto desde mis cenizas
Me veras volar

(Если дословно - "скоро ты увидишь меня летящим из моего пепла",
я бы перевела обычной фразой "скоро я восстану из пепла и полечу").

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Пт ноя 13, 2009 6:43 pm
Primavera2009
Alba спасибо

Нашла в словаре выражение tener en el bolsillo a uno - держать кого-либо в своих руках, может быть его можно использовать для перевода этой фразы:
Aunque tenga en los bolsillos el conjuro de tu olvido

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Вт ноя 17, 2009 12:30 am
Guerrillero viejo
Опять-же, удачно перекликается с кубинским "tener alguien hasta las bolsas" -- за##ать кого-либо по самые... по самые не балуйся :lol: :lol: :lol:

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Вт ноя 17, 2009 6:10 pm
Alba
Нашла в словаре выражение tener en el bolsillo a uno - держать кого-либо в своих руках, может быть его можно использовать для перевода этой фразы:
Aunque tenga en los bolsillos el conjuro de tu olvido

Выражение-то такое есть, и встречается, но сюда по-моему оно не подходит... не вяжется никак "ты у меня в руках" (а мы в русском его именно с кем-то используем, да и в испанском тоже :)) с забвением :)

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Сб ноя 28, 2009 10:25 am
Primavera2009
Alba помоги пожалуйста перевести фразы, выделенные жирным:

Nadie puede pisotear tu libertad
Grita fuerte por si te quieren callar
Nada puede, deternerte, si tu tienes fe
No te quedes con tu nombre escrito en la pared
En la pared...

Si censuran tus ideas ten valor
No te rindas nunca siempre sal a voz
Lucha fuerte, sin medida, no dejes de creer
No te quedes con tu nombre escrito en la pared
En la pared...

No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No pares, no pares no..
No pares nunca de soñar
No tengas miedo a volar
Vive tu vida

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Сб ноя 28, 2009 3:11 pm
Alba
No te quedes con tu nombre escrito en la pared - если дословно "Не оставайся со своим именем, написанным на стене".

No te rindas nunca siempre sal a voz

No te rindas nunca - "Никогда не сдавайся",
а вот выражения salir a voz я, честно говоря, как-то не встречала пока что.

Думаю, что если переводить отдельно глагол salir (выходить, прорастать и так далее, тьма значений) и "a voz" (в голос) - я бы предложила для Siempre sal a voz вариант "Всегда говори громко, в голос" (в смысле, не умалчивай своих идей, отстаивай их).

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Сб ноя 28, 2009 5:29 pm
Primavera2009
Alba писал(а):No te quedes con tu nombre escrito en la pared - если дословно "Не оставайся со своим именем, написанным на стене".

No te rindas nunca siempre sal a voz

No te rindas nunca - "Никогда не сдавайся",
а вот выражения salir a voz я, честно говоря, как-то не встречала пока что.

Думаю, что если переводить отдельно глагол salir (выходить, прорастать и так далее, тьма значений) и "a voz" (в голос) - я бы предложила для Siempre sal a voz вариант "Всегда говори громко, в голос" (в смысле, не умалчивай своих идей, отстаивай их).


Alba спасибо.
Только я никак не могу понять значение этого выражения "Не оставайся со своим именем, написанным на стене", т.е не оставайся с плохой репутацией?

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Сб ноя 28, 2009 6:39 pm
Alba
Только я никак не могу понять значение этого выражения "Не оставайся со своим именем, написанным на стене", т.е не оставайся с плохой репутацией?

Да нет, репутация тут не при чем :)
Думаю, смысл фразы в том, что надо не только свои мысли выражать написанными (на бумаге, в Инете, на стенах в виде граффити, например :)), но и уметь двигаться дальше, что-то делать для того, что воплотить идеи в жизнь и отстоять их.
Лично я так понимаю эту фразу.

Re: Перпомогите, пожалуйста с переводом песни

СообщениеДобавлено: Сб ноя 28, 2009 8:41 pm
Primavera2009
Alba писал(а):
Только я никак не могу понять значение этого выражения "Не оставайся со своим именем, написанным на стене", т.е не оставайся с плохой репутацией?

Да нет, репутация тут не при чем :)
Думаю, смысл фразы в том, что надо не только свои мысли выражать написанными (на бумаге, в Инете, на стенах в виде граффити, например :)), но и уметь двигаться дальше, что-то делать для того, что воплотить идеи в жизнь и отстоять их.
Лично я так понимаю эту фразу.


Спасибо большое