Aunque tenga en los bolsillos el conjuro de tu olvido
Тут метафора... conjuro - это "заклинание" и так далее.
Если переводить дословно - бредом прозвучит, я бы так перевела (далековато от текста
):
"И даже если в карманах моих будет гулять ветерок твоего забвения"...
других вариантов у меня нет
Aunque escartes en la herida
Если честно, я не знаю глагола escartar, склонна предполагать, что он в этом случае будет означать нечто вроде "ворошить" рану (надо поисктаь в больших словарях надосуге).
Так что я переводила бы как "Даже если ты разворошишь (мою) рану"
Y te burles de mi vida
(И будешь насмеехаться над моей жизнью)
Pronto desde mis cenizas
Me veras volar
(Если дословно - "скоро ты увидишь меня летящим из моего пепла",
я бы перевела обычной фразой "скоро я восстану из пепла и полечу").