espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Alba писал(а):Да не то, чтобы трудно... а в чем конкретно проблема-то? Песня же простая (странноватая только), что не получается перевести?
Guacimara писал(а):Comentario.- Primavera2009, a la cual todavía no conozco, pero que me congratula ver que forma parte del grupo de diletantes de la poesía, cita un poema de corte sensual y erótico, muy propio del estilo de alfonsina storni y que en algunos aspectos rememora la lectura de "El segundo sexo" de Simone Beauvoir. Efectivamente, tal como indica Alba, la traducción adolece de cierto oscurantismo, aunque me parece realmente buena, primavera2009 Me parece especialmente sobrecogedor, la manera en la que se equipara la sumisión en el pozo erótico y sus consonancias teleísticas en relación a la eudaimonía; es decir, el cuerpo femenino contemplado como campo onírico que sueña la felicidad en un despertar eterno; probablemente se podrían ramificar mis palabras desde otras disciplinas no esencialmente literarias Me gustaría preguntaros algo sobre la mujer, partiendo de la obra y vida de alfonsina storni ¿Tanto necesita la mujer ser AMADA que cautiva de su antítesis sustrae su propia vida y arroja su cuerpo al mar? Espero me contestéis abiertamente, sin ironías ni subterfugios. Bolshoe spasibo.
Primavera2009 писал(а):Я мало что поняла из того, что здесь написано, но хочу сказать что я лишь занимаюсь переводом песен мексиканской группы RBD (группа из мексиканского сериала (Rebelde), ремейка аргентинского Мятежного Духа (Rebelde Way)) и всё.
Alba писал(а):Думаю, что тут есть пара ошибок
Fue encontrarme en tu mirada (еще думала про fui, но в принципе нормально переведется с fue)
Y sentirme enamorada
Era menos frágil junto a ti
Переводила бы так:
"Я увидела свое отражение в твоих глазах
и почувствовала, что влюбилась.
Рядом с тобой я была сильнее"...
Ser o parecer
quien te imaginas
No me puede hacer la dueña de tu vida
Me congelé, los nervios me mataban,
(Я замёрзла, мои нервы не выдерживали)
No era el momento, baby...
(Это было не в первый раз)
Verte pasar sin hablar es un cruel sufrimiento
(Видеть тебя и проходить не говоря - жестокое наказание)
Que desaparece de pronto cuando te pienso
(Но исчезает внезапно, когда я думаю о тебе)
Volando a mi lado, colgado hacia un sentimiento
(Летает рядом на крыльях любви)
Y no importan los días que pase o muera en el intento...
(И мне не важно сколько времени пройдёт или смерть в попытке)
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25