Небольшой опыт последовательного перевода переговоров по специальности у меня был (я его описывал в теме “Что для вас самое сложное в испанском”) и я понял, что если буду заниматься этим постоянно (ну или регулярно), то это, пожалуй, мне по силам. Но дело в том, что сейчас никакой разговорной практики нет. С кубинцами мы больше не общаемся, а ходить по городу и искать, с кем бы пообщаться у меня ни времени, ни желания нет.
Но, честно говоря, я не очень расстраиваюсь: читаю книги, общаюсь в форуме и даже на это времени не так много остается. Я ведь и не собираюсь профессиональным переводчиков стать.
А радио я периодически слушаю: скачиваю архивные файлы с сайтов Radio Exterior de España y Radio Nederland и затем слушаю на плеере. И другим, кстати, советую.