espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Владимиру: Рассказ о моей работе переводчиком

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Владимиру: Рассказ о моей работе переводчиком

Сообщение iksnew Вт фев 21, 2006 9:09 am

Владимир, вчера с огромным удовольствием прочитал в одной из тем твой рассказ (к сожалению, не помню, в какой) о приключениях, когда ты поработал переводчиком для моих земляков. Кстати, твой метод подготовки мне кажется очень разумным и правильным.
Так вот, я хотел рассказать о моем единственном случае работы переводчиком.
Было это в 1991 году, я уже два года как жил постоянно в Союзе. К нам приехал один панамец вместе с моими друзьями-кубинцами, он (панамец) хотел наладить кое-какой бизнес и мои друзья схлопотали для меня калым переводчиком (к слову, заработал я немало).
Ну, пока в гостинице да на улице, все шло лучше некуда. Я знал русский очень даже неплохо (знаю, знаю, я очень скромный), практику хоть отбавляй, а испанский – мой родной язык, так что оба языка я знал на отлично. Попросить кипяток в гостинице, поругаться с администрацией за грязный номер – пустяки. И тут, наконец договорились о встрече в какой-то фирме и я поехал в качестве официального переводчика.
Оказалось, что знать язык (и) мало. Не знаю, как у других, но мне очень трудно переключаться с одного языка на другое. Если несколько дней говорить только по-испански я быстро “освоюсь”, ну а по-русски я говорю, пишу и читаю постоянно и никаких проблем. А постоянная “смена” языков – пытка. Переводил я очень тяжело. Все время было трудно найти нужное, точное слово. Как говорят на Кубе “tenia la palabra en la puntica de la lengua”, т.е., все время ощущение, что вот-вот вспомню нужное слово, но ни как. Приходилось обходиться (как по-испански, так и по-русски), дурацкими словами типа “хреновина”, “штука”, и прочими.
А в конце вообще - позор. На четвертом часу переговоров, весь в поту, у меня случилось короткое замыкание. Мне русские партнеры говорят что-то по-русски, я слушаю внимательно, переворачиваюсь к панамцу с кубинцами, и повторяю то же самое, что мне сказали только что… но по-русски! Он с улыбкой мне говорит: “Hablame en espan~ol, cabron!”. Тьфу, ты, я останавливаюсь, извиняюсь и повторяю все сначала… снова по-русски! Слава Богу, все засмеялись и поняли, что переводчик устал. Дали отдохнуть, попить водички, покурить.
Моя первая и последняя попытка переводить закончилась провалом и позором.
С тех пор я очень уважаю переводчиков. Серьезно.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Wladimir Вт фев 21, 2006 12:58 pm

Iksnew:
Ты прав профессия переводчика очень сложная. Поэтому я и восхищаюсь нашим другом Aplatanado.
:)
Кстати я тут часто цитировал книгу одной венгерской переводчицы (Като Ломб). Она пишет, что 5 языков живут в ней одновременно (венгерский, русский, английский, немецкий и французский) и она мгновенно включается и переводит эти языки в любом сочетании (синхронным переводом). Вот это супер!!!
:shock: :shock: :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Вс фев 26, 2006 6:24 pm

Кстати, после того как я перевел довольно объемный документ об условиях тендера, мне предложили слетать на пару дней в Чили, сопровождая одного нашего специалиста в качестве переводчика.
:D
Но на этот раз я не решился на авантюру, как соблазнительно это ни было.
:)
Все-таки семь лет ни слова не говорил по-испански. Мне сейчас, чтобы разговориться, хотя бы на узкие производственные темы, нужно не меньше двух недель интенсивной практики. Да и за границей, кроме как когда-то на Кубе, нигде не был. Так что пришлось отказаться. Все-таки это не туристическая поездка, а деловой ответственный визит. Да и лететь нужно было сразу, без подготовки. А хорошо было бы выучить специфическую терминологию, используемую при проведении тендеров. В общем, не решился и, думаю, правильно сделал.
8)
Эх, надо все-таки где-то практиковаться. Может с каким-нибудь носителем позаниматься.
:shock: :)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение iksnew Пн фев 27, 2006 10:15 am

Володя, думаю, ты зря струсил (без обид).
Твой испанский (во всяком случае - письменный) - безупречный.
Тебе же предложили ту же самую практику, о которой ты толкуешь. Да еще, думаю, заработал бы немало, и увидел бы другую страну. Я бы слетел, а там, по ходу дела, разбирался.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Aplatanado Пн фев 27, 2006 11:05 am

Вот так любители и путаются под ногами у профессионалов :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение bravia Пн фев 27, 2006 11:32 am

Эх, Владимир, Владимир....Откуда такая неуверенность в собственных силах?!!!!
Значит, как мне, так советуешь идти на 2-ой уровень на курсы, а не на 1-ый, а сам?! Позор! Есть время поменять свое решение?
Кстати, у меня такое ощущение, что поскольку я начала заниматься с нуля, все, что знала раньше(буквально, все, что нажито непосильным трудом!) начинаю забывать :(
Нашла на курсах собрата по несчастью, он тоже самостоятельно изучал и сейчас мучается, как и я. Но если мы с ним уйдем, то группа распадется, т.к останется всего трое..жалко, им то за что страдать?
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Wladimir Пн фев 27, 2006 11:33 am

iksnew писал(а):Володя, думаю, ты зря струсил (без обид).
Твой испанский (во всяком случае - письменный) - безупречный.
Тебе же предложили ту же самую практику, о которой ты толкуешь. Да еще, думаю, заработал бы немало, и увидел бы другую страну. Я бы слетел, а там, по ходу дела, разбирался.

Ах, iksnew. Во-первых, не так уж безупречен, а во-вторых (и это главное), именно ПИСЬМЕННЫЙ. Письменно переводить с испанского на русский и с русского на испанский я могу более-менее неплохо. Но ты же понимаешь, какая большая разница между устным и письменным переводом. При устном переводе нужно реагировать мгновенно, нет времени подумать или даже посмотреть в словарь. Я уже не говорю о произношении и понимании на слух. Разбираться на месте времени не было бы. Надо было бы сразу включаться и переводить и без всяких скидок на отсутствие практики. Это никого не интересовало бы. Это здесь в форуме мне могут сказать: “А ты неплохо знаешь испанский, несмотря на то, что учил его очень давно и не имел практики”. А там никто умиляться не стал бы. Там сказали бы при заминках и ошибках: “Чего ты взялся, если не умеешь, как следует переводить?”
Не хотелось позориться и выглядеть смешно.

Bravia:
Между учебой и даже практикой при обычном общении и переводом в официальной обстановке есть большая разница. Учиться я бы пошел на самый высокий уровень. И в быту от общения не отказался бы. Тут же другое дело.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение iksnew Пн фев 27, 2006 12:30 pm

Wladimir писал(а):Ах, iksnew. Во-первых, не так уж безупречен, а во-вторых (и это главное), именно ПИСЬМЕННЫЙ. Письменно переводить с испанского на русский и с русского на испанский я могу более-менее неплохо. Но ты же понимаешь, какая большая разница между устным и письменным переводом. При устном переводе нужно реагировать мгновенно, нет времени подумать или даже посмотреть в словарь. Я уже не говорю о произношении и понимании на слух. Разбираться на месте времени не было бы. Надо было бы сразу включаться и переводить и без всяких скидок на отсутствие практики. Это никого не интересовало бы. Это здесь в форуме мне могут сказать: “А ты неплохо знаешь испанский, несмотря на то, что учил его очень давно и не имел практики”. А там никто умиляться не стал бы. Там сказали бы при заминках и ошибках: “Чего ты взялся, если не умеешь, как следует переводить?”
Не хотелось позориться и выглядеть смешно.

В чем-то а может и во многом, ты и прав, конечно.
Но с другой стороны, непрофессионалу, наверное, трудно судить о качестве перевода. Ну заминался бы ты немного, ну, пришлось бы использовать «вспомогательные» слова типа «штука», «хреновина» и прочее. Ну да ладно.
Кстати, немного не по теме, вспомнил правдивую историю (сам был свидетелем).
Было это на чемпионате мира по футболу, не помню какого года, в начале 90-х. Давайте посчитаем, чемпионаты мира проходят каждые 4 года, следующий в этом 2006 году, значит, наверно в 1990.
Помните, это были годы величайшей неразберихи и бардака в России (во всех областях жизни). Так вот сама история.
По окончании любого матча всегда показывали короткое, что называется «горячее» интервью с участниками. Закончился какой-то матч, не помню между какими странами, назовем условно Аргентина и Уругвай. Аргентина скажем выиграла 4:1 у Уругвая. Берут интервью у победившего аргентинца (это там, а здесь, на российском телевидении, переводят).
Аргентинец якобы говорит, что «мол, мы победили, потому, что были хорошо подготовлены, мы молодцы, мы крутые, и дойдем до финала» и т.д. Уругваец говорит, что «ну, мы старались, но Аргентина очень сильная команда» и т.д. и т.п.
Но в России многие знают мировых футболистов в лицо, да и нередко знают испанский язык (как мы с Вами, хе). Оказалось, что аргентинец и уругваец поменялись футболками в конце матча, и «аргентинец» (на самом деле – уругваец), ни как не мог говорить о победе и т.д. Тоже самое в отношении «уругвайца», который на самом деле был аргентинцем.
Вывод: ничего не переводили, а нагло обманывали русского народа, сволочи.
Эта история вылилась в небольшой скандал, который дошел до страниц прессы. Правда, так ни чем и не кончился, в то время были более важные вопросы, чем обман центрального телевидения. )))
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Mike Пт апр 07, 2006 6:13 pm

iksnew писал(а):
Wladimir писал(а): Я уже не говорю о произношении и понимании на слух. .....Там сказали бы при заминках и ошибках: “Чего ты взялся, если не умеешь, как следует переводить?”
Не хотелось позориться и выглядеть смешно.

Но с другой стороны, непрофессионалу, наверное, трудно судить о качестве перевода.
Правда, так ни чем и не кончился, в то время были более важные вопросы, чем обман центрального телевидения. )))


Поражаюсь скромности Владимира! А много ли людей в России знают испанский так хорошо, как он?
Я понимаю, можно знать письменный китайский и не суметь перевести разговор, но ведь это же испанский, да еще не карибский, а вполне нормальный чилийский :) (шутка, прошу кубинцев не обижаться).

А что касается практики восприятия на слух, то Вы пробовали слушать аудиокниги на испанском?

Да насчет телевидения, какой там скандал - это же все развлекаловка: посмотрели и тут же забыли. :)
Аватара пользователя
Mike
 
Сообщений: 178
Зарегистрирован: Ср апр 05, 2006 11:43 pm
Откуда: EE.UU.

Сообщение Aplatanado Пт апр 07, 2006 7:00 pm

Mike писал(а):
iksnew писал(а):
Wladimir писал(а): Я уже не говорю о произношении и понимании на слух. .....Там сказали бы при заминках и ошибках: “Чего ты взялся, если не умеешь, как следует переводить?”
Не хотелось позориться и выглядеть смешно.

Но с другой стороны, непрофессионалу, наверное, трудно судить о качестве перевода.
Правда, так ни чем и не кончился, в то время были более важные вопросы, чем обман центрального телевидения. )))


Поражаюсь скромности Владимира! А много ли людей в России знают испанский так хорошо, как он?
Я понимаю, можно знать письменный китайский и не суметь перевести разговор, но ведь это же испанский, да еще не карибский, а вполне нормальный чилийский :) (шутка, прошу кубинцев не обижаться).

А что касается практики восприятия на слух, то Вы пробовали слушать аудиокниги на испанском?

Да насчет телевидения, какой там скандал - это же все развлекаловка: посмотрели и тут же забыли. :)


Heee !!!! Manos fuera de cuba!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Пн апр 10, 2006 11:29 am

Mike писал(а): Поражаюсь скромности Владимира! А много ли людей в России знают испанский так хорошо, как он?

Неужели ты это серьезно???
:shock: :shock:
Еще бы сказал в мире!!! Ха-ха-ха.
:D :D :D
Да я уверен, что все старшекурсники институтов иностранных языков да и выпускники спецшкол (ну может не все) знают язык лучше. А еще люди, которые пожили достаточное время в испаноязычной стране, знают язык (ну или, скажем, говорят в сто раз лучше). Например Antonakis.

Да, запудрил я тут всем мозги …
:shock: :shock: :) :)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение antonakis Пн апр 10, 2006 1:14 pm

Wladimir, me estoy poniendo como un tomate :oops: :oops: :oops:
Pero creo que tu sabes espaNol mejor que yo, al mejor tendre mas soltura a la hora de hablar(?), pero tanta clase no. Mi espaNol es mucho mas vil y cutre. Ademas hace poco fui hacer los tests en Cervantes, me quede hundido con los resultados. Asi que no te desprecias, Wladimir. Poca gente habla un espaNol tan culto.
Аватара пользователя
antonakis
 
Сообщений: 964
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2006 6:01 am
Откуда: Zhelezka

Сообщение Mike Вт апр 11, 2006 5:06 am

Wladimir писал(а):Неужели ты это серьезно???
:shock: :shock:
Еще бы сказал в мире!!! Ха-ха-ха.
.....
А еще люди, которые пожили достаточное время в испаноязычной стране, знают язык (ну или, скажем, говорят в сто раз лучше). ...
Да, запудрил я тут всем мозги …
:shock: :shock: :) :)


Ну я два года жил в испаноязычной стране. И несмтря на свою ужасную скромность, ибо мало людей таких скромных как Я, мою скромность превзойти трудно! -

скромно заявлю, что мой письменный испанский лучше испанского некоторых преподавателей частных школ в той испаноязычной стране (а кроме испанского те преподаватели ни на каком не могут). Я уж СКРОМНО молчу о том, что МОЙ ИСПАНСКИЙ лучше родного испанского многих технических работников той же испаноговорящей страны.

НО, на данном форуме рука тянется к левому Alt-Shift и переключает клавиатуру на русский :oops: Ибо стыжусь своей писанины на фоне того, как пишет Владимир, Aplatando и иные на этом форуме :oops: , хотя сам всегда проповедовал, что язык - это не техника, лучше неправильно сказать, чем не сказать ничего.

Saludos! :D

Нееет Wladimir, ты пишешь существенно лучше, чем журналисты в Латинской Америке.
Аватара пользователя
Mike
 
Сообщений: 178
Зарегистрирован: Ср апр 05, 2006 11:43 pm
Откуда: EE.UU.

Сообщение Wladimir Вт апр 11, 2006 2:01 pm

Aplatanado, это да!!! Здесь я согласен. Но это другое дело. Он профессиональный переводчик с большим опытом работы на Кубе и вообще с носителями языка. Переводит официальных лиц на уровне вице-президентов. Один из немногих в Питере, кто может обеспечить синхронный перевод с испанского и на испанский. Мне с ним равняться просто смешно. Я – скромный любитель и испанский – мое хобби. К тому же мой испанский – это язык, выученный почти исключительно по учебникам и книгам и очень мало из реальной жизни. На письменном уровне это не очень сказывается (а если и сказывается, то возможно иногда такой книжный стиль выглядит даже выигрышно), но все же я понимаю, насколько мое владение языком (в самом широком смысле слова) ниже, чем у настоящего профессионала. Поэтому я не могу поверить, что журналисты в Латинской Америке пишут хуже. Не знаю, что я тут такое написал, но читая в Интернете газеты (правда, в основном испанские), я вижу, что мне так никогда не написать. И это не удивительно, ведь журналисты, как правило, хорошо владеют языком. Я и читая на русском некоторые статьи, понимаю, что мне так не написать.
Кстати, как я понимаю, у меня с Антонакисом волею судьбы оказался совершенно противоположный способ изучения языка. Он почти все выучил на практике, почти не занимаясь теорией, а я практически все выучил на курсах, из учебников и книг (такой кабинетный продукт). Конечно, я немного общался с кубинцами и даже 2 недели был на Кубе, но могу сказать, что из этого общения я не выучил НИ ОДНОГО нового слова. Только использовал то, что уже знал раньше.
Кстати, надо будет как-нибудь описать, как я учил испанский на курсах (заодно и попрактиковаться лишний раз, а то я уже не знаю о чем писать).
:) :)
Mike, не стесняйся, пиши больше по-испански. Уверен, нам тоже будет чему у тебя поучиться.
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение arge Вт апр 11, 2006 10:23 pm

Владимир, тебе надо устроиться куда-нибудь переводчиком - не на международном уровне, конечно (это будет следующий этап :lol: ), а так для практики. Ведь восприятие живой речи и умение быстро сориентироваться и переводить – приходит с опытом, а ты в нем себе отказываешь. Я просто уверена, что не может быть у тебя плохой разговорный испанский. Синхронистом тебе быть необязательно, а вот делать последовательный перевод – все шансы !!!!!!!!!!! Уверена, ты бы отлично справлялся. Сейчас, на самом деле, очень наглая молодежь пошла – неплохо болтают на языке и мнят себя уже переводчиками, так со всеми языками. А самые что ни на есть сокровища скромно отнекиваются :D
Oigame, señor
Аватара пользователя
arge
 
Сообщений: 531
Зарегистрирован: Чт янв 19, 2006 2:18 am
Откуда: peteri

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 43



Rambler's Top100