Владимир, вчера с огромным удовольствием прочитал в одной из тем твой рассказ (к сожалению, не помню, в какой) о приключениях, когда ты поработал переводчиком для моих земляков. Кстати, твой метод подготовки мне кажется очень разумным и правильным.
Так вот, я хотел рассказать о моем единственном случае работы переводчиком.
Было это в 1991 году, я уже два года как жил постоянно в Союзе. К нам приехал один панамец вместе с моими друзьями-кубинцами, он (панамец) хотел наладить кое-какой бизнес и мои друзья схлопотали для меня калым переводчиком (к слову, заработал я немало).
Ну, пока в гостинице да на улице, все шло лучше некуда. Я знал русский очень даже неплохо (знаю, знаю, я очень скромный), практику хоть отбавляй, а испанский – мой родной язык, так что оба языка я знал на отлично. Попросить кипяток в гостинице, поругаться с администрацией за грязный номер – пустяки. И тут, наконец договорились о встрече в какой-то фирме и я поехал в качестве официального переводчика.
Оказалось, что знать язык (и) мало. Не знаю, как у других, но мне очень трудно переключаться с одного языка на другое. Если несколько дней говорить только по-испански я быстро “освоюсь”, ну а по-русски я говорю, пишу и читаю постоянно и никаких проблем. А постоянная “смена” языков – пытка. Переводил я очень тяжело. Все время было трудно найти нужное, точное слово. Как говорят на Кубе “tenia la palabra en la puntica de la lengua”, т.е., все время ощущение, что вот-вот вспомню нужное слово, но ни как. Приходилось обходиться (как по-испански, так и по-русски), дурацкими словами типа “хреновина”, “штука”, и прочими.
А в конце вообще - позор. На четвертом часу переговоров, весь в поту, у меня случилось короткое замыкание. Мне русские партнеры говорят что-то по-русски, я слушаю внимательно, переворачиваюсь к панамцу с кубинцами, и повторяю то же самое, что мне сказали только что… но по-русски! Он с улыбкой мне говорит: “Hablame en espan~ol, cabron!”. Тьфу, ты, я останавливаюсь, извиняюсь и повторяю все сначала… снова по-русски! Слава Богу, все засмеялись и поняли, что переводчик устал. Дали отдохнуть, попить водички, покурить.
Моя первая и последняя попытка переводить закончилась провалом и позором.
С тех пор я очень уважаю переводчиков. Серьезно.