Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: Ср окт 17, 2007 8:58 am
littlemoon
Wladimir писал(а):
Hacerle caso a alguien o algo = обращать винимание на кого-либо или что-либо


Запомнила :wink:

Продолжим...

3. Повелительное наклонение
3.1 Первое лицо множественного числа



1.- Alto ahí-dijo D.Luis - .Entendamonos antes.
Там высоко - сказал д. Луис. Надо понять это заранее.

2. Dejemos a un lado – dijo – esos vanos discursos.
(это не могу перевести) :?

3. Desechemos estos temores fraguados, sin duda, por la vanidad.
Давайте оставим эти надуманные без сомнения страхи, из-за ничтожности.

4. ¿Y quién es ese otro? Sepámoslo.
А кто это тот, другой? Давайте узнаем это.

5. – Milord, - le dije – volvámonos al coche.
Милорд, сказал я ему. Давайте вернемся к машине.

6. – Pues a mí me parece todo lo que ha dicho muy puesto en razón. Ya sigue. Atendamos.
Итак, мне кажется, что все, что он сказал. имеет смысл. Он уже продолжает. Давайте послушаем внимательно.

7. Conque juguemos.
Давайте сыграем.

8. Despidámonos de ella, porque no la volveremos a ver.
Давайте простимся с ней, потому что больше ее не увидим.

9. Sí, arrojémonos al agua.
Да, давайте прыгнем в воду.

10. Amiga, preparémonos a reír.
Подруга, давай приготовимся смеяться.
[/b]

СообщениеДобавлено: Ср окт 17, 2007 9:15 am
iksnew
Мой вариант:

1.- Alto ahí-dijo D.Luis - .Entendamonos antes.
Там высоко - сказал д. Луис. Надо понять это заранее.
Стоп - сказал Д.Луис. Давайте сначала договоримся (поймём друг друга).

2. Dejemos a un lado – dijo – esos vanos discursos.
(это не могу перевести) :?
Оставим в сторону (без внимания) эти бессмысленные речи.


3. Desechemos estos temores fraguados, sin duda, por la vanidad.
Давайте оставим эти надуманные без сомнения страхи, из-за ничтожности.
Отбросим эти страхи, порожденные, без сомнения, тщеславием.

Остальное, вроде, правильно.

СообщениеДобавлено: Ср окт 17, 2007 9:25 am
littlemoon
gracias, voy a escribir mAs...

СообщениеДобавлено: Пт окт 19, 2007 9:34 am
Wladimir
5. – Milord, - le dije – volvámonos al coche.
Милорд, сказал я ему. Давайте вернемся к машине.

Знаете, учитывая, что здесь говорится "милорд", я бы перевел "el coche" как "карета".
:D :D

СообщениеДобавлено: Вс окт 21, 2007 8:27 pm
littlemoon
Перевелись милорды, что ли в наше время?
Вон Водянова за лорда замуж вышла. :)

Re: "Трудности перевода с исп/яз на русск" Арутюнова

СообщениеДобавлено: Ср фев 01, 2017 9:59 pm
garina
la bora похоже опечатка la hora. Гардунья это он, не она. señá точно сокращение от señora. А вообще, вы молодцы. Нужное дело. А еще " Отставим в сторону разговоры....

Re:

СообщениеДобавлено: Пн фев 06, 2017 9:55 pm
mosca цеце
iksnew писал(а): la niña respondona.
ответственная девчонка
Respondon = ... забыл русское слово. Короче, так говорят о детях, которые постоянно неуважительно отвечают на замечания взрослых .

Respondón- можно перевести "ему слово- а он десять","спорщик" ,"дерзкий на язык".