Страница 30 из 43

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Ср фев 03, 2010 5:09 pm
verogon
andres-andres писал(а):Наконец-то я добрался и до композиции Хосе Хосе. Надеюсь, до меня её никто ещё не переводил! Звуковую дорожку выложу чуточку позже! :)


:P

Все . Опоздали, молодой человек. :D
viewtopic.php?f=5&t=7498&st=0&sk=t&sd=a&start=165

см "Помогите распутаться в любви."

Вот тут verogon уже точно сегодня Альбе помогла... переведя когда то ....


Итак. товарищи. скоро нам в лучшем случае назначат запись . Как в врачу. . :D
Вам по профилю - какой врач больше по душе? :mrgreen:
А

а если без зеленых человечков, т е без смеха.... Андрес, пожалей эти добрые женские плечи и светлую голову. Я о Альбе. Ты перевыполнил план .
Если что , наученная горьким опытом употребления добрых слов. говорю : не надо мои слова воспринимать. как то, что я хотела что то выложить и не могу протиснутьс.я НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ.

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Ср фев 03, 2010 6:36 pm
Alba
Лавина песенок? :)

АНДРЕС:

“Cartagenera”

Paseando mi soledad por la playa de Marbella
(Гуляя в одиночестве по пляжу Марбельи,) – тут может быть ««выгуливая» своё одиночество»?

Ну дословно "выгуливая", угу,но давай уж по-русски все-таки "прогуливайся или гуляй" :)

Yo te vi cartagenera luciendo tu piel morena
(Я видела тебя, девушка из Картахены, ослепленная твоей смуглой кожей)

Нет, немного не так.
Расскажу про оборот, который называется Acusativo con Infinitivo, он часто встречается, пригодится.

Когда у тебя стоят глаголы, передающие чувства, (ver, mirar, oir, escuchar, etc) и с ними идет дополнение, а потом стоит сразу глагол (или как у тебя в этом случае - герундий),
то такие обороты переводятся на русский чаще всего с помощью вспомогательных слов ("как", "что")...
EscuchE a mi amigo hablar de ella - Я слышала, как мой друг говорил о ней.
Vi a mi vecina caminar por la calle - Я видела, как моя соседка шла по улице.
И так далее.

Только lucir глагол интересный, он означает "светить, выставлять на показ" (lucir можно новое платье, драгоценности, все, чем можешь гордиться на себе).
Так что в твоем случае будет:
"Я видел как ты, девушка из Картахены, (делала то-то и то-то)" (что там выберешь? всем демонстрировала красоту своей смуглой кожи, гордилась своей смуглой кожей перед всеми" и аналоги).

Y en tibias noches de luna cuando me besa la brisa,
(И флейтовыми лунными ночами, когда меня целует бриз,) – тут «флейты» не понятно как переводить

Флейты переводить тут не надо вообще никак, их тут нет :)
Вообще флейта = flauta чаще всего (эххх, где ж моя старая флейта, достать что ли, пыль смахнуть... учили ведь когда-то, да без толку :)).

А здесь tibia (tibio) - прилагательное, означающее так, средне, и не холодное и не горячее, приятное" :) Кто-то переводит "прохладный", кто-то наоборот "чуть теплый".
Так что:
"И прохладными лунными ночами, когда меня целует легкий ветерок"....

yo siento cartagenera, el cascabel de tu risa
(Я слышу, девушка из Картахены, бубенчик твоего смеха) –тут «чувствую» можно заменить на «слышу»?

Можно, конечно :)
Только мы не говорим обычно "бубенчик смеха", мы говорим "звонкий смех", "заливистый смех", "хрустальный смех", например.

Cartagenera tus ojos, en mi recuerdo perduran
(Девушка из Картахены, в моей памяти ………..)

perdurar = надолго оставаться, задерживаться...

Cartagenera morena, dorada con luz de luna
(Девушка из Картахены, смугляночка, позолочёная светом луны)

Я бы "позолоченную" убрала,
написала бы "Смугляночка из Картахены, чья кожа кажется золотой в свете луны" (правда, это длиннее :)).


=====================================================================

La distancia


Nunca más oíste tú hablar de mi
(Никогда больше не услышу, как ты говоришь со мной,)

См. выше оборот, я объяснила.
"Ты никогда больше не слышал даже упоминания обо мне"

En cambio yo seguí pensando en ti
(Вместо этого я продолжу думать о тебе,)

Тут уже Верогон подправила.

Я так думаю, что фраза вот так должна выглядеть.
De toda está nostalgia que quedó
Из всего есть только ностальгия, которая и осталась.
только почему Toda.

Нет, Верогон, все нормально там с фразой, так не глагол estar, а указательное местоимение esta.

De toda esta nostalgia que quedó
(Вся эта ностальгия, которая осталась) – тут не понятно, как переводить управляющий предлог « De »
Tanto tiempo ya pasó
(Уже столько времени прошло,)

Предлог de переводить предлогом :))

"После всей той оставшейся ностальгии
уже прошло столько времени...."
(только "оставшуюся" ностальгию замени чем-нибудь, но смысл в том, что с тех времен (как ностальгия появилась) уже много воды утекло...)

Y nunca te olvidé
(А я тебя никогда не забывала)

Еще один оборотик, часто встречающийся, nunca + простое прошедшее время.
На русский он переводится как "так и не"....

Me prometiste llamar y nunca lo hiciste. = Ты обещал мне позвонить, но так и не сделал этого.
Y nunca te olvidé = А я так тебя и не забыла.

А меня – нет Скажу используя частично грамматику Виноградова.
Предлог sin передает обстоятельственные отношения, выражающие образ и условия действия. В таких сочетаниях предлог sin обычно стоит перед инфинитивом и переводится в как наш деепричастный оборот.
Sin saber Не зная.
А "Lo" уже к «попке» :oops: прицепили, как обычно.. Но перевела я бы также как и ты. Андрес. Дословно будет очень криво.


Отлично, Верогон :))
Только с LO тут полный порядок, прицеплено куда надо. А предлог sin и правда часто идет с инфинитивом.
Но случай, который у нас тут всплыл - он другой немного.

Вообще, по грамматике такое вот (sin + verbo + "quien") не положено использовать.
Но бывает на практике встречается.
А в португальском (если память не подводит) - так такие обороты вообще вынесены в грамматическое правило. Но это если я не подзабыла....

По грамматике должно было быть использование Субхунтиво.
Sin que lo sepas.

Но то ли для рифмы, то ли для чего еще там - была использована конструкция Sin saberlo tu и переводить ее нужно так, как перевел Андрес :)
Пусть инфинитив не смущает.

Pero mi silencio fue mayor
(Но моё желание молчать было сильнее,) – «но моё молчание было главным» как-то тут не вяжется

Да. Все ок.
grande - > mayor... степень сравнения.

El resto de ese nuestro amor quedo
(От нашей любви остался лишь прах,)
Muy lejos, olvidado para ti
(Очень далёкий и забытый тобой) –не уверен, что « Muy lejos » относится к праху

Относится, относится :)
Только переводить надо обстоятельством места:
"Останки (осколки и любая другая красивость) нашей любви
остались где-то очень далеко, забытые тобой".

Se que no te olvidaré
(Знаю, что не забуду тебя) – тут очень странно, « Se » даже в официальной книжечке с текстами, вложенной в диск стоит без асенто

Опечатка.
Других вариантов здесь не должно быть, и в голову не приходит, да и очень уж простая фраза, чтобы думать над другими возможными вариантами :)

Pensé dejar de amarte de una vez
(Думала, что смогу разлюбить тебя однажды, )

Я думала о том, чтобы разлюбить тебя раз и навсегда.

Fue algo tan dificil para mi
(Но что-то не давало мне сделать этого,) – «было что-то такое трудное для меня» как –то тут не хочется писать. :)

"Это мне было настолько трудно".

Ten presente al recordar
(…………………………..)
Que nunca te olvidé
(Что я никогда о тебе не забывала)

Честно? Иногда проще сказать на русском, или сразу на испанском, НЕ переводя. Вот это тот случай.
Я бы Ten presente al recordar перевела одним единственным словом "Знай" :))

Но если уж хочется крутиться больше - то:
Ten (имей) presente (в качестве чего-то реального, настоящего) al recordar (помня о чем-то)
- поищи варианты :)

Наконец-то я добрался и до композиции Хосе Хосе. Надеюсь, до меня её никто ещё не переводил! Звуковую дорожку выложу чуточку позже! :)


Ха-ха....
Наивный :)

viewtopic.php?f=5&t=7498&st=0&sk=t&sd=a&start=165

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Ср фев 03, 2010 6:37 pm
Alba
а если без зеленых человечков, т е без смеха.... Андрес, пожалей эти добрые женские плечи и светлую голову. Я о Альбе. Ты перевыполнил план .

:mrgreen:
Спасибо, Верогон :)
Но можете пользоваться светлой головой, пока что не стесняясь, официально разрешаю :)

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Ср фев 03, 2010 8:41 pm
Ferick
Без зеленых человечков - это без таможенников? :D

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Чт фев 04, 2010 10:14 am
andres-andres
Alba, громадное спасибо как всегда за неоценимую помощь!! verogon, и тебе большое спасибо!

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Чт фев 04, 2010 10:16 am
verogon
Ferick писал(а):Без зеленых человечков - это без таможенников? :D


О оо о, Это кому как, Ferick . На усмотрение фантазии каждого. Моя фанатзия настолько оскудела, ( или убежала- Испугалась квазимордочек. И эко- мордочек.
) что короме хирургов ничего зеленого не видит ... И куда их привяззать - не знает. :?:

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Чт фев 04, 2010 11:13 am
verogon
andres-andres писал(а):verogon, и тебе большое спасибо!

Вот уже точно где надо применить выражение "de nada ... :? "

Кстати? Чтобы тебе не лопатить тему, это единственная песня Хосе тут из переведнных.

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Чт фев 04, 2010 3:30 pm
verogon
Alba писал(а):Спасибо, Верогон :)
Но можете пользоваться светлой головой, пока что не стесняясь, официально разрешаю :)


Alba,
А плечики ты все - таки припасла . Для мужа , наверное ? :D Домовитая. :D

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Чт фев 04, 2010 5:35 pm
Alba
Верогон,
да у меня вообще всего всегда в запасе... и для всех, только каждому - свой запас предназначен :)

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Пт фев 05, 2010 1:56 pm
Livu
verogon писал(а):
Ferick писал(а):Без зеленых человечков - это без таможенников? :D


О оо о, Это кому как, Ferick . На усмотрение фантазии каждого. Моя фанатзия настолько оскудела, ( или убежала- Испугалась квазимордочек. И эко- мордочек.
) что короме хирургов ничего зеленого не видит ... И куда их привяззать - не знает. :?:

Таааааак, Вернелик, твоя фантазия еще даст фору! Надеюсь, "зеленые хирурги" - это единственные хирурги, с которыми тебе пришлось столкнуться. "Зеленые хирурги" отличаются особыми чертами характера. Если рассмотреть их при увеличении, ты можешь заметить легкую улыбку на их лице и доброе сердце :D
verogon писал(а):Вам по профилю - какой врач больше по душе? :mrgreen:

Ну, дык, тут и так понятно, якой Доктор. Мастер самой что ни на есть высшей нервной деятельности. У меня тут как раз подопытных не хватает одному прекраснейшему специалисту :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Пт фев 05, 2010 3:17 pm
verogon
Livu писал(а):Таааааак, Вернелик

:roll: ¿Quien es Вернелик aquí?. :roll: :wink:

Livu писал(а): ты можешь заметить легкую улыбку на их лице


В тумане наркоза ? :P

Livu писал(а): и доброе сердце


влезающие в твое ( не конкретно твое, Ливу ) такое же доброе. .. :mrgreen: :mrgreen:

У меня сегодня "черный юмор" ... Извините...Вот ведь, Каннибалы, однако... еще не ушли ... :P

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2010 12:45 pm
Livu
verogon писал(а)::roll: ¿Quien es Вернелик aquí?. :roll: :wink:

Verogon, no sé nada de esto :roll: :roll: :roll: Creí haber visto :shock:
A propósito, ¿qué canción traduces ahora? :wink:

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2010 2:07 pm
andres-andres
Недавно я наконец-то выяснил, кто исполняет замечательную песню в фильме «Jamon Jamon». Это оказался певец Moncho, а песня называется «Házmelo otra vez». Я попытался её перевести. Но у меня возникли проблемы с основной фразой песни. Я не уверен, что правильно перевел… Вот что получилось:

Házmelo otra vez
(Заставь меня снова)

Házmelo otra vez,
(Заставь меня снова,)
yo necesito que me vuelvas a querer,
(Мне нужно, чтобы ты опять меня полюбила,)
házmelo otra vez,
(Заставь меня снова,)
hazme sentir esa locura del placer
(Заставь меня чувствовать это безумство наслаждения,)
Házmelo otra vez,
(Заставь меня снова,)
quiero en tus brazos nuevamente enloquecer,
(хочу снова потерять голову в твоих объятьях)
házmelo otra vez
(Заставь меня снова,)
para saciar cada pedazo de mi piel,
(чтобы насытить каждую клеточку моей кожи,)
házmelo otra vez
(Заставь меня снова,)
deja tus labios en mis labios palpitar,
(позволь твоим губам пылать в моих губах,)
házmelo otra vez
(Заставь меня снова,)
que quiero amarte como nadie te ha de amar,
(потому что я хочу любить тебя так, как никто не любил)
házmelo otra vez
(Заставь меня снова,)
esa caricia que me hiciste conocer,
(эта нежность, которую ты мне дала познать,)
que hoy te suplico desde el fondo de mi piel cuando termines, ven,
(о которой я умоляю тебя всеми фибрами своей души, а когда ты закончишь, пойдём,) – тут вообще не понятно, что Мончо хотел сказать…
y házmelo otra vez.
(Заставь меня снова)

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2010 2:13 pm
verogon
Livu писал(а):Verogon, no sé nada de esto :roll: :roll: :roll: Creí haber visto :shock:


Hola, LivuШКА! :D :D рада тебе..

Можно поправлю ,как я бы написала.
no sé nada quien es esto. Creí que había visto?
:roll: :D
Как раз думаю над этими временам...


Livu писал(а):A propósito, ¿qué canción traduces ahora? :wink:


"Неприкаянная душа" . Как всегда в любимой теме...ЛМ :)

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2010 2:55 pm
Sergio-omsk
andres-andres писал(а):Házmelo otra vez
(Заставь меня снова)

Я бы перевёл: сделай мне это ещё разок


deja tus labios en mis labios palpitar,
(позволь твоим губам пылать в моих губах,)

Ближе к тексту: оставь свои губы трепетать в моих губах


que hoy te suplico desde el fondo de mi piel cuando termines, ven,
(о которой я умоляю тебя всеми фибрами своей души, а когда ты закончишь, пойдём,) – тут вообще не понятно, что Мончо хотел сказать…
y házmelo otra vez.
(Заставь меня снова)

Сегодня я тебя от всей души прошу, когда закончишь, приходи, и сделай мне это ещё разок - по-моему, всё понятно :mrgreen: