Страница 1 из 43

Переводы песен

СообщениеДобавлено: Чт июн 21, 2007 1:55 pm
andres-andres
Надеюсь, на меня никто не обидится, что я завёл отдельную тему для переводов музыкальных композиций. Я хотел бы выкладывать здесь сами композиции, заслуживающие внимания и обсуждать их переводы.
Начать хочу с мексиканца Мануэля Михареса, это его старая поп-композиция:


Mijares - Soldado Del Amor
http://ifolder.ru/2433840


Soldado Del Amor
(Солдат любви)

Amar es jugarse la vida
(Любить – это играть жизнью,)
ser un blanco perfecto dejar las defensas rendidas
(Быть идеально белым, ……………….. )
Amar es romper el espejo gritar contra el viento y sentir
(Любовь-это разбить зеркало, кричать против ветра и чувствовать)

Cada mirada tuya rara es un punal que se me clava
(Каждый твой редкий взгляд, как кинжал, вонзающийся в меня)
cada vez que me rechazas el impacto de una bala
(Каждый раз, когда ты отражаешь выстрел пули)
y saber que voy perdiendo la batalla
(И знать, что я проиграл битву,)
perdiendo la batalla
(Проиграл битву)


Soldado del amor en esta guerra entre tu y yo
(Солдат любви в этой войне между мной и тобой,)
cada noche caigo herido por ganar tu corazоn
(Каждую ночь я получаю раны, чтобы завоевать твоё сердце)
soldado del amor luchando a muerte por tu piel
(Солдат любви, борящийся до смерти за твою кожу,)
soy un heroe de mentira un gigante de papel
(я-лживый герой, бумажный великан)

Amar es quedarse sin fuerzas
(Любить-это стать бессильным)
es volver a intentarlo otra vez aunque tu no comprendas
(Это возвратиться, чтобы ещё раз попробовать, хотя ты не поймёшь )
amar es sentir un incendio que avanza por dentro y fingir
(Любить-это чувствовать огонь, распространяющийся внутри, и притворяться)

Re: Переводы песен

СообщениеДобавлено: Чт июн 21, 2007 2:03 pm
Guerrillero viejo
andres-andres писал(а):Надеюсь, на меня никто не обидится, что я завёл отдельную тему для переводов музыкальных композиций.
Я думаю, никто не обидится, просто модераторы закроют эту тему и перенесут ее содержимое в тему с точно таким же названием, находящуюся на этой же странице. Ну, может, еще все удивятся, как можно было этого не заметить :lol:

СообщениеДобавлено: Чт июн 21, 2007 2:19 pm
andres-andres
Тогда прошу прощения и впредь буду внимательней.

СообщениеДобавлено: Чт июн 21, 2007 10:15 pm
Alba
Эту песню я не слышала, тоже завтра скачаю :)

Soldado Del Amor
(Солдат любви)

Amar es jugarse la vida
(Любить – это играть жизнью,)
ser un blanco perfecto dejar las defensas rendidas
(Быть идеально белым, оставить изматывающую защиту )
Amar es romper el espejo gritar contra el viento y sentir
Быть идеально белым - не вяжется у меня с логикой, правда... подумаю еще :)

Cada mirada tuya rara es un punal que se me clava
cada vez que me rechazas el impacto de una bala
(Каждый раз, когда ты меня отвергаешь - это попадание выстрела в цель)
y saber que voy perdiendo la batalla
(И знать, что я проигрываю битву,)
perdiendo la batalla
(Проигрываю битву)


Soldado del amor en esta guerra entre tu y yo
cada noche caigo herido por ganar tu corazоn
(Каждую ночь я падаю раненый за то, что завоевал твоё сердце)
soldado del amor luchando a muerte por tu piel
soy un heroe de mentira un gigante de papel

Amar es quedarse sin fuerzas
(Любить-это стать бессильным)
es volver a intentarlo otra vez aunque tu no comprendas
(Это ещё раз попробовать, хотя ты не поймёшь )
amar es sentir un incendio que avanza por dentro y fingir

СообщениеДобавлено: Пт июн 22, 2007 7:13 am
iksnew
Alba писал(а):Amar es jugarse la vida
(Любить – это играть жизнью,)
ser un blanco perfecto dejar las defensas rendidas
(Быть идеально белым, оставить изматывающую защиту )
Amar es romper el espejo gritar contra el viento y sentir
Быть идеально белым - не вяжется у меня с логикой, правда... подумаю еще :)

Конечно. Здесь blanco = мишень. :lol:

СообщениеДобавлено: Пт июн 22, 2007 9:32 am
Alba
Конечно. Здесь blanco = мишень.

Икс, а целиком как перевести? :)
Я с blanco-мишенью знаю только выражения "целиться, попасть, промахнуться"... а ser un blanco perfecto - меня ввело в ступор. Это что значит?

СообщениеДобавлено: Пт июн 22, 2007 9:55 am
Ferick
Alba писал(а):ser un blanco perfecto


Думаю, что это - "быть идеальной мишенью" :wink: :D

СообщениеДобавлено: Пт июн 22, 2007 9:59 am
Alba
Точно! :) я думаю только о том, как бы в мишень выстрелить "по-перфектнее"... встать на сторону мишени мне с утра пока еще в голову не пришло :)

СообщениеДобавлено: Пт июн 22, 2007 2:21 pm
iksnew
Ferick писал(а):
Alba писал(а):ser un blanco perfecto


Думаю, что это - "быть идеальной мишенью" :wink: :D

Claro, asi es. :D

СообщениеДобавлено: Пт июн 22, 2007 2:24 pm
iksnew
Alba писал(а):dejar las defensas rendidas
оставить изматывающую защиту )

Здесь тоже не совсем точно, но затрудняюсь перевести. Этот чувак помимо всего прочего, снял все защиты, короче, не боец, сдался он на мылость победителя (или победительницы). :D

СообщениеДобавлено: Пт июн 22, 2007 3:09 pm
Alba
Ага, тут по крайней мере понятен смысл, но как выразить его - я тоже не знаю, наверное ты, Икс, нашел лучший вариант "сдаться на милость победительницы" :) :) Или "полностью сложить оружие" - есть вроде такая фраза с тем же смыслом?

СообщениеДобавлено: Чт июн 28, 2007 1:35 pm
andres-andres
Alba, iksnew, Ferick, спасибо Вам большое!!
Сейчас выкладываю свою самую любимую песню у Рикардо Монтанера, к сожалению, у меня возникли небольшие трудности с её переводом. :)

Ricardo Montaner - Dejame Llorar
http://ifolder.ru/2517744


Dejame llorar
(Дай мне поплакать)

Cuanto vacio hay en esta habitacion,
(Столько пустоты в этой комнате,)
tanta pasion colgada, en la pared;
(Такая страсть висит на стене,)
Строка звучит весьма странно….
cuanta dulzura diluyendose en el tiempo;
(Столько нежности растворяется во времени,)
tantos otonos contigo y sin ti, solo.
(Столько осеней с тобой и без тебя)

Millones de hojas
(Миллионы листьев)
cayendo en tu cuerpo,
(Падают на твоё тело)
otonos de llanto,
(Слёзы осеней)
Я вообще не уверен, что можно сказать «осеней», вот зимы и вёсны благозвучно склоняются, а лета и осени – нет.
goteando en tu piel.
(Сочатся по твоей коже)

Iluminada y eterna
(Освещённая и вечная,)
enfurecida y tranquila,
(Яростная и спокойная,)
sobre una alfombra de hierba,
(На ковре травы)
ibas volando dormida
(Ты шла, унося сон)
un imposible silencio
(Невозможное молчание)
enmudeciendo mi vida
(…………….. мою жизнь)
con una lagrima tuya
(С твоей слезой)
y una lagrima mia.
(И моей слезой)

Iluminada y eterna
(Освещённая и вечная,)
enfurecida y tranquila,
(Яростная и спокойная,)
sobre una alfombra de hierba,
(На ковре травы)
ibas volando dormida
(Ты шла, унося сон)
con una estrella fugaz,
(С мимолётной звездой)
te confundi la otra noche
(Докажу тебе ещё одной ночью)
y te pedi tres deseos
(Прошу у тебя три желанья)
mientras duraba tu luz.
(Пока льётся твой свет,)
Dejame llorar,
(Дай мне поплакать,)
dejame llorar, por ti,
(Дай мне поплакать,)
dejame llorar.
(Дай мне поплакать.)


Cuantas nostalgias,
(Столько ностальгии,)
durmiendo en el desvan.
(Когда спишь на чердаке,)
he declarado mi vida, en soledad
(Я показываю свою жизнь, в одиночестве,)
hago canciones de amor, que nunca olvido
(У меня есть песни любви, которые я никогда не забываю,)
pues sobre nubes de otono, las escribo, solo.
(пусть даже осенние тучи, я пишу их, одинокий)

СообщениеДобавлено: Чт июн 28, 2007 10:55 pm
Alba
Андрес, всегда пожалуйста :)
Попробуем и с этой разобраться... :)

Ricardo Montaner - Dejame Llorar

Cuanto vacio hay en esta habitacion,
tanta pasion colgada, en la pared;

(Такая страсть, висящая на стене,)
Строка звучит весьма странно….


Да, странновато :) - думаю, речь о том, что в комнате все (включая стены) пропитано старстью, которая и осталась, несмотря на уход милой-единственной.

cuanta dulzura diluyendose en el tiempo;
tantos otoNos contigo y sin ti, solo.

Millones de hojas
cayendo en tu cuerpo,
otoNos de llanto,
наоборот - ("Осени слез", тоскливая осень :))
goteando en tu piel.

Iluminada y eterna
enfurecida y tranquila,
sobre una alfombra de hierba,
(На ковре из трав)
ibas volando dormida
(Ты уходила, спящая)
un imposible silencio
enmudeciendo mi vida
(делая мою жизнь немой)
con una lagrima tuya
(своей слезой)
y una lagrima mia.
(и моей слезой)

....
con una estrella fugaz,
(С падающей звездой)
te confundi la otra noche
(я спутал тебя прошлой ночью.)
y te pedi tres deseos
(и попросил у тебя исполнить три желанья)
mientras duraba tu luz.
(Пока длился (был виден) твой свет,)
Dejame llorar,
dejame llorar, por ti,
(Дай мне поплакать о тебе,)
dejame llorar.


Cuantas nostalgias,
durmiendo en el desvan.
he declarado mi vida, en soledad
(Я провозгласил свою жизнь одинокой,)
hago canciones de amor, que nunca olvido
(Я сочиняю песни о любви, которые я никогда не забываю,)
pues sobre nubes de otono, las escribo, solo.
(и даже когда [бродят] осенние тучи - я пишу их, в одиночестве)

ну примерно так, о красоте русского варианта речи не идет :)

СообщениеДобавлено: Пт июн 29, 2007 6:59 am
iksnew
ibas volando dormida
(Ты шла, унося сон)
Не совсем. Ты летала во сне. Тоже не так, не во сне, о во время сна. Короче, баба спит и летает. Как бы не грохнулась обо что-то.

enmudeciendo mi vida
(…………….. мою жизнь)
Enmudecer… не помню как по-русски. Mudo = немой, который не говорит. Enmudecer = сделать немым. Вообщем, это самое молчание делает его жизнь немой.

con una estrella fugaz,
(С мимолётной звездой)
te confundi la otra noche
(Докажу тебе ещё одной ночью)
Не то.
1) La otra noche. Такого выражения нет по-русски. Это не «другая» и не «еще одна» ночь. Это может быть любая прошлая ночь, но не вчера. Две-три-четыре ночи назад. Объясняюсь?
Te vi la otra noche = Я тебя видел ночью недавно.
El otro dia fui al medico. = Недавно сходил к врачу.
Здесь “el otro”, “la otra” обозначают несколько дней (или ночей) назад. Не вчера (иначе – ayer, anoche), не позавчера (иначе – anteayer, antenoche), а больше. Но не очень давно.
Не знаю как еще перевести правильно.
2) Не докажу, а перепутал. Con una estrella fugaz te confundi la otra noche = Недавно ночью я тебя перепутал с падающей звездой.


y te pedi tres deseos
(Прошу у тебя три желанья)
mientras duraba tu luz.
(Пока льётся твой свет,)
Правильно, но в прошлом. Просил три желания.

СообщениеДобавлено: Пт июн 29, 2007 10:20 am
Lucero
pues sobre nubes de otono, las escribo, solo.
(и даже когда [бродят] осенние тучи - я пишу их, в одиночестве)

Кто бродит? :shock: Ведь я пишу их на осенних тучах

Cuantas nostalgias,
(Столько ностальгии,)
durmiendo en el desvan.
(Когда спишь на чердаке,)

Только заметила...
это:"сколько воспоминаний спит на чердаке" , а не "какая тоска спать на чердаке"
:lol: :lol: :lol: