espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение Aplatanado Чт окт 22, 2009 9:45 am

Para servirle, seNorita :D
Хмм....экий я учтивый сегодня :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Пт окт 23, 2009 12:51 pm

Es mucha amabilidad por su parte, Aplatanado! :)

Я перевела еще одну песенку. Довольно-таки популярное название. И смысл... Все тот же... О любви...
Наверно, зарубежные песни(в общем) пользуются такой популярностью, потому что мало, кто знает слова. Нравится голос, интонация, экспрессия и прочее. О смысле обычно не думают. Главное, чтобы "торкало" :lol:
А как вслушаешься али переведешь ненароком, гыыыыы, и все сразу понятно становится... Ладно. Приступим-с....

Abrázame
Обними меня
Sé mi amor
Стань моей любовью
Hazme un refugio en ti
Приюти у себя
Llena el vacío en mí
Заполни пустоту во мне
Me haces falta desde el día en que te vi
Мне не хватает тебя, с тех пор как я увидел тебя (тавтология получилась, может лучше- я нуждаюсь в тебе, с тех пор как я увидел тебя)

Conjúrate con mi pasión
Поклянись страстно
Átame fuerte a tu corazón
Привяжи меня к своему сердцу
No me dejes nunca
Не покидай меня никогда
Aunque me hunda
Даже если я исчезну (потерплю поражение)

Abrázame
Обними меня
Demuéstrame que eres real
Покажи мне, какая ты есть настоящая
Que por bien o mal, jamás te perderé
В радости или в горести никогда тебя не покину
Oh oh abrázame
О, о, обними меня
Afírmame que esta vez
Подтверди это еще раз
Por fin llegó el amor
Наконец-то пришла любовь.

Llegué a creer
Я был уверен
Que mi destino fue vivir así
Что мне суждено было жить так
En soledad
В уединении
Sólo amando sin amar, sin saber
Только любя без любви, без ведома(не ведая)
Que al mirar tus ojos de mar
Глядя в твои бескрайние глаза (или, может, лазурные)
Ya nunca más yo sería igual
Я уже никогда больше не буду таким же(тем, кем был)
Te propongo la eternidad
Предлагаю тебе вечность(навечно-?)
Ámame siempre
Привяжи меня (к себе) навсегда

Por fin llegó
Наконец-то пришла
El amor que yo soñé que tanto esperé
Любовь, о которой я мечтал, которую я столько ждал.
Te necesito, abrázame…
Я нуждаюсь в тебе, обними меня…..
Последний раз редактировалось Livu Сб окт 24, 2009 5:14 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Пт окт 23, 2009 6:28 pm

Me haces falta desde el día en que te vi
Мне не хватает тебя, с тех пор как я увидел тебя (тавтология получилась, может лучше- я нуждаюсь в тебе, с тех пор как я увидел тебя)

Ну на правильность перевода не влияет, выражайся, как тебе красивее звучит :)

Conjúrate con mi pasión
Поклянись страстно

Дай подумать.... глагол conjurar это не совсем как jurar,
conjurar это что-то вроде "призывать, заклинать" (ну духов там) и т.д....
Только никак не соображу, как бы по русски красиво тут выразить идею... заклинило на ночь глядя :) Родится мысль - напишу.

Demuéstrame que eres real
Покажи мне, какая ты есть настоящая

Не "какая ты", а просто "докажи мне, что ты настоящая" (а не выдуманная),

Que por bien o mal, jamás te perderé
В радости или в горести никогда тебя не покину

Perder - терять.
"И что в горе или в радости, я никогда тебя не потеряю".

Afírmame que esta vez
Подтверди это еще раз

Подтверди, что на этот раз....

Llegué a creer
Я был уверен

Ну почти :) Скорее "я пришел к мысли"...

Sólo amando sin amar, sin saber
Que al mirar tus ojos de mar

"... не зная, что посмотрев в твои глаза, я уже никогда не буду прежним..."

Te propongo la eternidad
Предлагаю тебе вечность(навечно-?)

Да, вечность.
Вечно все обещают одно и то же :)

Ámame siempre
Привяжи меня (к себе) навсегда

Amame <> Atame :))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Пт окт 23, 2009 9:05 pm

Спасибо, Albochka, что терпишь нас, наши корявенькие переводы и зачастую однотипные песенки :wink:
Conjúrate con mi pasión
Поклянись страстно
Дай подумать.... глагол conjurar это не совсем как jurar,
conjurar это что-то вроде "призывать, заклинать" (ну духов там) и т.д....
Только никак не соображу, как бы по русски красиво тут выразить идею... заклинило на ночь глядя :) Родится мысль - напишу.

Мне Лингва выдала первым вариантом перевода: давать клятву. И одним из последующих: заклинать (силой молитв). Может: Закляни страстью.
Sólo amando sin amar, sin saber
Que al mirar tus ojos de mar
"... не зная, что посмотрев в твои глаза, я уже никогда не буду прежним..."

А "ojos de mar" можно перевести как бескрайние, лазурные глаза? :roll:
Te propongo la eternidad
Предлагаю тебе вечность(навечно-?)

Да, вечность.
Вечно все обещают одно и то же :)

:lol: :lol: :lol:
Ámame siempre
Привяжи меня (к себе) навсегда
Amame <> Atame :))

Что-то меня тоже заклинило... Не соображу, что это значит :(
Я запуталась с этим глаголом, когда переводила. Ámame нет нигде. ААааааааа! Я поняла! Ama(от Amar)me и Ata(от Atar)me - Полюби меня и Привяжи меня. Очепятка в ударении. Получается: Amame siempre - Полюби меня навсегда!
Красотаааа! :D
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пт окт 23, 2009 10:05 pm

Livu писал(а):Спасибо, Albochka, что терпишь нас, наши корявенькие переводы и зачастую однотипные песенки



я тоже поражаюсь, сколько терпения на все это, где нет почти ничего и никогда заковыристого, что заставляет ломать мозг знающим.
Хотя я среди вас не так давно, а песен прилично было даже после моего тут появления, но только пару раз Альба "спасовала" перед переводом в темах песен. Перлы в песнях - вещь редкая...
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Сообщение Alba Сб окт 24, 2009 9:56 am

Livu,
во-первых не за что, потому что никто никого не терпит :)
А насчет однотипных песенок - мне вот самой на днях запала в душу очень простенькая, мелодичная, и уже не новая песенка Guillermo Guido "Que linda estas", тоже по идее однотипная, а вертелась в голове весь день, так что.... кому какие нравятся :)

И одним из последующих: заклинать (силой молитв). Может: Закляни страстью.

Там момент в том, что глагол стоит в возвратной форме - conjurate, как бы "наложи на себя заклятие моей страстью", но русского нормального варианта в голову не приходит :(

Verogon,
Так-так-так!! Я бы попросила! :) Альбы не "пасуют"! :)
Они или не видят сообщений (редко... но они увидят их попозже и все равно влезут :)) или видят, что реально помощь не нужна (тут выкладывали просто переводы, чужие, например, или говорили "потом переведу".... и т.д., туда я не вмешиваюсь), или не знают, как перевести, но они тогда так и пишут - "пока, мол, не знаю, подумаю".... так что без намеков на "пасование"! :)
Bromeo, bromeo :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Сб окт 24, 2009 2:45 pm

Alba, не могу сообразить. Почему словарь переводит возвратный глагол, еще и как обычный?
Изображение
Получается можно сказать: Войди в сговор со страстью. Или как возвратный, сговорись со страстью.
Sólo amando sin amar, sin saber
Que al mirar tus ojos de mar
"... не зная, что посмотрев в твои глаза, я уже никогда не буду прежним..."
А "ojos de mar" можно перевести как бескрайние, лазурные глаза? :roll:

Как все-таки понимать "ojos de mar" ? Не отстану ведь :oops:
Livu,
во-первых не за что, потому что никто никого не терпит :)

:) Ну тогда побежала переводить новые песенки. Про Санта-Клауса, как обещала, скоро будет. Правда, она странная какая-то. Сейчас разберусь с ней :)
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Сб окт 24, 2009 2:56 pm

Livu,
потому что conjurarse - это сговориться (кому-либо сговориться что-то сделать), а conjurar - заговорить (что-либо).
Пришла на ум строчка из песенки с этим глаголом:
Una hembra gitana conjuro a la luna hasta el amanecer... цыганка заклинала Луну...

Получается можно сказать: Войди в сговор со страстью. Или как возвратный, сговорись со страстью.

Да :)

Как все-таки понимать "ojos de mar" ? Не отстану ведь :oops:

Прости, не заметила! :) Рассеянная я иногда :)
Я бы переводила, например, как "глаза цвета морской волны". Чем не вариант? Не дословно, конечно, зато по-русски звучит и часто встречается :) Или "глубокие как море глаза"... В общем, искала бы вариант-метафору. А то "морские глаза" - было бы дословно, но что-то странно уж звучит, я бы искала другие переводы.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Сб окт 24, 2009 3:33 pm

Ага, понятно! :)
Песенка про Санта-Клауса и.... Любовь :D
Sabes mi amor
Знаешь мою любовь.
Pórtate bien
Веди себя хорошо
No debes llorar
Ты не должна плакать
Ya sabes por qué
Уже знаешь почему
Santa Claus llegó a la ciudad
Санта-Клаус приехал в город.
Él todo lo apunta
Он все это замечает
Él todo lo ve
Он все это видит
Te sigue los pasos estés donde estés
Идет вслед за тобой по шагам, находись(будь там), где находишься :?:
Santa Claus llegó a la ciudad
Санта-Клаус приехал в город.
Te observa cuando duermes
Наблюдает за тобой, когда засыпаешь
Te mira al despertar
Смотрит, когда просыпаешься
No intentes ocultarte de él
Не пытайся спрятаться от него
Pues siempre te verá
Ведь он всегда тебя увидит
Él sabe de ti
Он знает тебя
Él sabe de mí
Он знает меня
Él lo sabe todo
Он все знает
No intentes huir
Не пытайся убежать
Santa Claus llegó a la ciudad
Санта-Клаус приехал в город.
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Сб окт 24, 2009 3:39 pm

Отлично! :)
Пара мелочей:

Sabes mi amor
Знаешь мою любовь.

Знаешь, любовь моя,... (обращение)

Te sigue los pasos estés donde estés
Идет вслед за тобой по шагам, находись(будь там), где находишься

estés donde estés = где бы ты ни была (куда бы ты ни пошла).

Te observa cuando duermes
Наблюдает за тобой, когда засыпаешь

Когда "спишь", но не принципиально... :)

Прям фильм ужасов, а не рождественская песенка...
"если вы их не видите, это не значит, что они за вами не следят" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Сб окт 24, 2009 4:20 pm

Прям фильм ужасов, а не рождественская песенка...
"если вы их не видите, это не значит, что они за вами не следят" :)

Действительно :D Вот так живешь себе спокойно, к Новому году готовишься, якобы психически здоровой человек. А тут! Опа!
Оказывается по пятам Дедушка ходит, следит за тобой, читает мысли, всех близких знает... Все знает!!! Кошмар...
Могут начаться поведенческие расстройства :lol:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Сб окт 24, 2009 6:02 pm

Не сочтите за флуд...

ALBA писал(а):Bromeo

Ох, слава Богу , что "Bromeo" а то я чего-то подумала, не обидела ли. Я то имела ввиду всего глагола два , что либо не были взяты "с ходу" ...... или имели странную форму...Изображение
Callo , callo. Мне ли вообще говорить . я даже к новичкам себя не отношу. сама не знаю-кто я. Вот и аватарку себе подобрала "подходящую".:)


Нет , определенно ОРДЕН тебе. И вот почему все таки его. За стратегию ПОЛКОВОДЦА.
ALBA писал(а):"пока, мол, не знаю, подумаю"
( Кутузова, например) Отдать город, чтобы отстоять страну.

А Нобеля получит новичок....

За то, что если удасться осуществить мечту знатоков, когда найдут что-нибудь заковыристое. :D

Это я к тому, что было тут в теме "Помогите, пожалуйста с переводом песни" такое маленькое дружеское голосование.
Wladimir
Alba! Сколько же ты тут уже песен напереводила!
Alba писал(а):
Не говори ... медаль мне, медаль!
verogon писал(а):
Орден! Орден! Не меньше!!!
Wladimir писал(а):
Нобелевскую премию!
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Сб окт 24, 2009 7:00 pm

И не отходя далеко .... Форумчане и форумчанки!
Помогите распутаться в любви.Изображение

Не могу верно определить : как верно перевести два схожих слова.
У меня свой вариант
Amar любить по-настоящему
QUERER это быть влюбленным(ой)


AMAR Y QUERER ?
http://depositfiles.com/files/di1ef2hab

Casi todos sabemos QUERER
Почти все умеем влюбляться.
Pero pocos sabemos AMAR,
Но немногие умеют любить (по-настоящему)
Es que amar y querer no es igual,
Дело в том, что amar и querer не одно и тоже.
Amar es sufrir querer es gozar,
amar значит страдать querer - пользоваться
El que ama pretende seguir
Тот, кто любит, стремится продолжать,
El que ama su vida la da,
Тот, кто любит отдает свою жизнь.
Y el que quiere pretende vivir
А тот, кто влюблен, стремится жить
Y nunca sufrir, y nunca sufrir,
И никогда не страдать, никогда не страдать.


припев
El que ama no puede pensar
Тот, кто любит, не может раздумывать
Todo lo da, todo lo da.
И Все отдает все отдает.
El que quiere pretende olvidar
Тот, кто влюблен стремиться забыть
Ynunca llorar y nunca llorar
И никогда не плакать и никогда не плакать.
El querer pronto puede acabar
Влюбленность скоро может пройти
El amor no conoce el final,
Любовь не знает конца.
Es que todos sabemos querer
Выходит, почти все умеем влюбляться,
Pero pocos sabemos amar.
Но немногие умеют любить.



El amar es el cielo y la luz,
Любить - небо и свет,
El amar es total plenitude
Любить это полный расцвет,
El amar es el mar que no tiene final
Любить – это море, которое бесконечно.
Es la gloria y la paz,
Это слава( типа престижа что ли?) и мир,
La gloria y la paz.
Слава и спокойствие.
El querer es la carne y la flor
Влюбиться это значит плоть и цветок,
Es buscar el obscuro rincon
Это значит искать темный угол,
Es morder arañar y besar
Это значит кусать, царапать и целовать
Es deseo fugaz, es deseo fugaz
Это мимолетное желание, это мимолетное желание.

Спасибо

P D
ну надо же , через 30 мин спустя после меня этот же вопрос, но в др теме....... "Где правильный, где неправильный глаголы?" попала я пальцем....в небо.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Сб окт 24, 2009 10:47 pm

Ох, слава Богу , что "Bromeo" а то я чего-то подумала, не обидела ли.

Verogon,
даже если не напишу bromeo - то если есть улыбки, значит не обидела, если их нет - значит, я по рассеянность забыла их поставить :)

Мне ли вообще говорить . я даже к новичкам себя не отношу. сама не знаю-кто я.

Не, ты давай уж себя куда-нибудь отнеси, а то возьмем и отнесем принудительно! :)

Помогите распутаться в любви.Изображение

А в ней можно только запутаться! :)

Да-да, вот только сегодня я тут в соседней теме упоминала именно эту песенку! :) Как раз по теме различия в этих двух глаголах. По-моему, ты подобрала хорошие варианты перевода этих двух глаголов именно для этой песни. В общем-то, querer не переводится как "влюбляться", а переводится именно "любить", но тут в песне по другому не передашь разницу.

Amar es sufrir querer es gozar,
amar значит страдать querer - пользоваться

gozar - это все же не "пользоваться", это "наслаждаться чем-то".

El amar es total plenitud
Любить это полный расцвет,

Мне не нравится "полный расцвет", идея конечно верная, просто не нравится, как звучит по русски. Но пока все варианты, которые мне в голову приходят - звучат по русски тоже глупо, промолчу :)

Es la gloria y la paz,
Это слава( типа престижа что ли?) и мир,

Думаю тут лучше переводить gloria как "блаженство" (это слово имеет и такое значение).

El querer es la carne y la flor
Влюбиться это значит плоть и цветок,

Тут момент...
вообще у этих слов есть другие значения, я бы по стилю песни выбрала "чувственность (carne) и целомудрие (flor)".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вс окт 25, 2009 8:19 am

Точно, Verogon,
распутаться в любви
Вернее, в их(кто любит и любим) хитросплетениях мыслей. Без помощи не разобраться, что у них на уме :lol:
¿Puede ayudarme, por favor? :oops:

Contigo
С тобой
Veo el sol que llena toda mi ventana
Смотрю на солнце, которое заполняет все мое окно
y no quiero despertarte aún
и не хочу, чтобы ты пока просыпалась.
me gusta contemplar tu desnudez
Мне нравится любоваться твоей наготой.

Contigo
С тобой
he colmado de caricias hoy mi cama
Cегодня я был одарен прикосновениями(ласками). Постель :?: Ума не приложу, как собрать это предложение :?:
aún hay huellas de pasión, sin calma
с пока еще следами страсти, :?:
que domina mis sentidos y me ata a ti,
которое подчиняет мои чувства и привязывает меня к тебе
por siempre
Навсегда

Estar contigo
Быть с тобой
es tomarte de la mano sin palabras
Значит брать тебя за руку без слов
nuestro amor también existe en el silencio
Наша любовь тоже существует в тишине(молчании)
lo sentimos al mirarnos tú y yo
Мы понимаем друг друга по взгляду

Estar contigo
Быть с тобой
es llenar cada minuto con mis besos
Значит наполнить каждую минуту своими поцелуями.
es vestir mis sentimientos de deseos
Значит скрывать свои чувства от желаний
es amarte día a día más y más
Значит любить тебя день за днем, все больше и больше

Contigo
С тобой
ya la noche va cubriendo
Придет ночь, укрывая
nuestros cuerpos
Наши тела.
aún estamos piel con piel, unidos
Мы до сих пор соприкасаемся кожей, соединенные :?:
y asi siempre estaré, contigo.
И так, всегда буду с тобой :?:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6



Rambler's Top100