espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Alba Пт окт 19, 2007 11:51 am

Felice, ну если по по-русски.... :)

Siempre pregunta por quE
Y no para de opinar
Para ver los comentarios

Она всегда спрашивает "почему?",
и она постоянно высказывает свои мнения {обо всем подряд},
чтобы услышать в ответ комментарии {любые, чужие}.


А насчет "Me enreda lo que falta y lo que se aleja"
- я бы поняла это таким образом (субъективное мнение):

"Меня притягивает то, чего {у меня} нет и то, что отдаляется {от меня}"
(= Запретный плод сладок) :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Natalia Denisova Вт окт 23, 2007 10:30 pm

Alba писал(а):Андрес, всегда пожалуйста :)
Попробуем и с этой разобраться... :)

Ricardo Montaner - Dejame Llorar

Cuanto vacio hay en esta habitacion,
tanta pasion colgada, en la pared;

(Такая страсть, висящая на стене,)
Строка звучит весьма странно….


В переводе не стоит сохранять образ стены. А то, что pared - это стена, понятно. Но речь идет об ощущении, и его надо передать так, как вы это чувствуете в этой ситуации.

Да, странновато :) - думаю, речь о том, что в комнате все (включая стены) пропитано старстью, которая и осталась, несмотря на уход милой-единственной.

cuanta dulzura diluyendose en el tiempo;
tantos otoNos contigo y sin ti, solo.

Millones de hojas
cayendo en tu cuerpo,
otoNos de llanto,
наоборот - ("Осени слез", тоскливая осень :))
goteando en tu piel.

Iluminada y eterna
enfurecida y tranquila,
sobre una alfombra de hierba,
(На ковре из трав)
ibas volando dormida
(Ты уходила, спящая)
un imposible silencio
enmudeciendo mi vida
(делая мою жизнь немой)
con una lagrima tuya
(своей слезой)
y una lagrima mia.
(и моей слезой)

....
con una estrella fugaz,
(С падающей звездой)
te confundi la otra noche
(я спутал тебя прошлой ночью.)
y te pedi tres deseos
(и попросил у тебя исполнить три желанья)
mientras duraba tu luz.
(Пока длился (был виден) твой свет,)
Dejame llorar,
dejame llorar, por ti,
(Дай мне поплакать о тебе,)
dejame llorar.


Cuantas nostalgias,
durmiendo en el desvan.
he declarado mi vida, en soledad
(Я провозгласил свою жизнь одинокой,)
hago canciones de amor, que nunca olvido
(Я сочиняю песни о любви, которые я никогда не забываю,)
pues sobre nubes de otono, las escribo, solo.
(и даже когда [бродят] осенние тучи - я пишу их, в одиночестве)

ну примерно так, о красоте русского варианта речи не идет :)
Наталия Денисова
Natalia Denisova
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Вт окт 23, 2007 7:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение muchos_tigre Сб мар 08, 2008 12:30 am

Hola! А с рсского на испанский вы смогли бы перевести стихотворение? Мне мой уровень пока не позволяет этого сделать
Аватара пользователя
muchos_tigre
 
Сообщений: 7
Зарегистрирован: Вт мар 04, 2008 11:32 pm

Сообщение Alba Вс мар 09, 2008 2:48 pm

Тяжеловат вопрос :)
Мне кажется, что для перевода поэзии с одного языка на другой - недостаточно просто уровня знания языка, каков бы высок он не был :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Vitaly Вс мар 09, 2008 11:35 pm

Hola!

У меня тоже есть просьба, только не перевести, а записать песенку. Отдельные слова слышу, но в целом слова песни мне не доступны.

http://ifolder.ru/5670846
Vitaly
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2006 6:37 pm
Откуда: Moscow, Russia

Сообщение Alba Пн мар 10, 2008 3:36 pm

Я напишу, что могу :)
То, что в скобках - не уверена (музыка глушит сильно).

Caminadas de los hombres, niNa, son peligrosas
son peligrosas
Caminadas de los hombres, niNa, son peligrosas
Caminadas de los hombres, niNa, son peligrosas

son peligrosas
porque los hombres (guian, mi niNa,) diciendo cosas
poruqe lo hombres (guian, mi niNa,) diciendo cosas

Y te puede encontrar
una piedra en el camino
y la puedes tropezar
y cambiar ese destino
para que tu (quieres) llorar


Надеюсь, помогло.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Vitaly Пн мар 10, 2008 7:20 pm

Спасибо! :)


P.S.
Оказалась, какая-то лихая песня, разбойничья))) :D
Севильяна, надо же...
Vitaly
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2006 6:37 pm
Откуда: Moscow, Russia

Re: Переводы песен

Сообщение xenia Сб мар 15, 2008 10:40 pm

Buenas noches!
А я, по одной из сылок из этой темы, попала на певца Nino Bravo. Не могу сказать, что я без ума от его творчества, но песня Es el viento зацепила. Может быть, кто-нибудь знает, где можно найти её текст?
На слух записать не получается. :roll:
xenia
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вс мар 09, 2008 5:20 pm

Re: Переводы песен

Сообщение katuxa Сб мар 15, 2008 11:12 pm

xenia писал(а):Buenas noches!
А я, по одной из сылок из этой темы, попала на певца Nino Bravo. Не могу сказать, что я без ума от его творчества, но песня Es el viento зацепила. Может быть, кто-нибудь знает, где можно найти её текст?
На слух записать не получается. :roll:

Например, здесь: http://lyricsplayground.com/alpha/songs ... ento.shtml (О Гугл всемогущий! :wink: )
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение katuxa Сб мар 15, 2008 11:24 pm

а вообще тексты песен обитаются по следующим адресам:
http://www.cancionerolatino.com.ar/
http://www.letrascanciones.org/
http://www.musica.com/letras.asp?letras=canciones
http://www.kovideo.net/lyrics/

или какие-нибудь из тех, какие вы сами найдёте в гугле по запросу canciones или letras de canciones :wink:
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение xenia Вт мар 18, 2008 12:37 pm

Katuxa, gracias!
Pienso buscar algunas canciones ahora. :D
xenia
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вс мар 09, 2008 5:20 pm

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Вт фев 10, 2009 4:11 pm

Сегодня я наконец-то занялся переводом своей любимой песни у Паулины Рубио. Несколько лет назад по всем музыкальным каналам крутился её клип на эту композицию, и поэтому она запомнилась мне. :) Вот что у меня получилось. Буду благодарен, если знатоки поправят меня, надеюсь, я не слишком «навалял» в переводе. :)
Как всегда прикладываю звуковую дорожку!

Paulina Rubio "Baila Casanova"
http://ifolder.ru/10486103


Paulina Rubio

Baila Casanova
(Танцуй, казанова)

Toco tu piel y empiezo a caer
(Дотрагиваюсь до твоей кожи и начинаю падать,)
Un peligro demencia y excesos
(Опасность, помешательство и беспредел)
El verte bailar es casi un ritual
(Видеть тебя танцующим, это почти уже ритуал,)
Y sabes que te deseo
(И ты знаешь, что я страстно желаю тебя,)
No se controlar la locura que hay en mi
(Я не могу контролировать это безумие в себе,)
Es irracional lo que me haces sentir
(Ты заставляешь меня чувствовать нечто безрассудное)

Baila para mi, solo para mi
(Танцуй для меня, только для меня,)
Que al moverte se me escapa el aire
(Пусть у меня захватывает дух от твоих движений,)
La noche es magica y sensual
(Ночь волшебна и чувственна,)
Y el deseo incontrollable
(И моё желание неподконтрольно,)
El momento es ideal
(Момент идеален,)
Ya no pares de bailar
(Ты уже не можешь остановить танец,)
Amame, baila baila Casanova
(Люби меня, танцуй, танцуй, казанова)

Tu calor, mi pasion, que combinacion
(Твой жар и моя страсть переплетаются,)
Delirio, perfume y misterio
(Мания, аромат и таинство,)
No puedo evitar al verte bailar
(Не могу не смотреть на то, как ты танцуешь,)
Hacerte el amor en mis suenos
(И в своих мечтах я влюбляюсь в тебя,)
Que no puede pasar si las ganas pueden mas
(Пусть мои желания неминуемо будут увеличиваться,)
Azucar y sal, no quiero escapаr
(Сахар и соль, не хочу убегать)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вт фев 10, 2009 4:47 pm

О, Андрес появился, привет... :) Вижу за Паулину взялся... а что с песнями Лусии, допереводил уже все? :)
Послушала я песенку (уточнить пару моментов, ничего страшного ты не наваял :))

Toco tu piel y empiezo a caer
en/un peligro demencia y excesos

Вообще я бы сказала, что там en, а не un, если слух не подводит, но не факт, и думаю не особо принципиально
(= Дотрагиваюсь до твоей кожи и начинаю падать в опасность, безумие и беспредел)

Que al moverte se me escapa el aire
(Пусть у меня захватывает дух от твоих движений,)


Там escapa (а не escape), так что перевод будет "Ведь от твоих движений у меня захватывает дух".
(Было бы escape - твой перевод был бы верным).

Ya no pares de bailar
(Ты уже не можешь остановить танец,)


Ya no pares de bailar - Не переставай танцевать.
(Было бы Ya no paras de bailar - был бы твой вариант).

No puedo evitar al verte bailar
Hacerte el amor en mis suenos
(Не могу не смотреть на то, как ты танцуешь,)
(И в своих мечтах я влюбляюсь в тебя,)


Если убрать красивую лирику и приблизиться к тексту, то будет "И видя, как ты танцуешь, я не могу не мечтать о том, как занимаюсь с тобой любовью".

[quote]Que no puede pasar si las ganas pueden mas
(Пусть мои желания неминуемо будут увеличиваться,)[.quote]

Вот тут еще надо подумать, как выразиться по русски...
Но "пусть" здесь не будет, там нет субхунтива, будет просто как факт, что мол - это не возможно, хотя желаний - хоть отбавляй и вообще "было бы желание - способ найдется".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пт фев 13, 2009 9:29 am

Alba, как всегда громаднейшее спасибо! Я сейчас пораскину мозгами и задам ещё несколько вопросов по тексту этой песни. :)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пт фев 13, 2009 6:34 pm

Всё внимательно ещё раз обдумал и прослушал, у меня пока неясным остаётся только момент:
Que no puede pasar si las ganas pueden mas
(Пусть мои желания неминуемо будут увеличиваться,),
точнее он ясный, просто я пока не могу облечь его в нужную форму. :)
А Паулиной я занялся просто по импульсу, понял, что просто не могу не перевести конкретно эту её песню. :) У меня есть ещё одна любимая её песня- "Ni Una Sola Palabra", думаю, её переводом я займусь в самое ближйшее время. :)
Лусию я переводить не бросил, просто решил сделать паузу. Багаж её хитов конечно же когда-нибудь истощится, ведь все самые главные и зубодробительные хиты уже подверглись переводу, но всё-таки ещё остались шедевры. :) Например, очень сложная для перевода композиция "Golpe Bajo",на которую нигде нет официального текста в буклете.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 42



Rambler's Top100