espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение andres-andres Пт июн 29, 2007 1:59 pm

Спасибо большущее всем, кто принял участие в обсуждении! Теперь мне ясны практически все моменты в переводе.

Единственная шороховатость. которая выбивается это вот в этом месте:

ibas volando dormida
(Ты уходила, спящая)
un imposible silencio
(Невозможное молчание)
enmudeciendo mi vida
(Делая мою жизнь немой)
con una lagrima tuya
(Своей слезой)
y una lagrima mia.
(И моей слезой)

Можно перевести так: "ты уходила спящая в невозможном молчании" ? Там нет предлога, к сожаленнию и ясно слышится un, a не en.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Lucero Пт июн 29, 2007 2:39 pm

так Икс вроде объяснил : сеньора спит и летает... и тишина...
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение Alba Сб июн 30, 2007 10:09 am

Кто бродит? Ведь я пишу их на осенних тучах


ой, Лусеро, точно! что-то я ступила :) пишу на осенних тучах.

Ты летала во сне. Тоже не так, не во сне, о во время сна.

Почему не так, Икс? все так :) мы же так и говорим, метафора есть - "летать во сне".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение ChachaMuchacha Пт июл 06, 2007 11:19 am

ОЧень нравится эта песня. Не мой перевод

UN RAMITO DE VIOLETAS

era feliz en su matrimonio
aunque su marido era el mismo demonio
tenía el hombre un poco de mal genio
ella se quejaba de que nunca fue tierno

desde hace ya más de tres años
recibe cartas de un extraño
cartas llenas de poesía
que le han devuelto la alegría

quién te escribía versos dime niña, quién era
quién te mandaba flores por primavera
quién cada nueve de noviembre
como siempre sin tarjeta
te mandaba un ramito de violetas

a veces sueña ella y se imagina
cómo será aquel que a ella tanto estima
será mas bien hombre de pelo cano
sonrisa abierta y ternura en sus manos

quién será quien sufre en silencio
quién puede ser su amor secreto
ella que no sabe nada
mira a su marido y luego se calla

quién te escribía versos dime niña, quién era
quién te mandaba flores por primavera
quién cada nueve de noviembre
como siempre sin tarjeta
te mandaba un ramito de violetas

y cada tarde al volver su esposo
cansado del trabajo va y la mira de reojo
no dice nada porque él lo sabe todo
ella es asi feliz de cualquier modo

porque él es quien le escribe versos
él es su amante, su amor secreto
ella que no sabe nada
mira a su marido y luego se calla

quién te escribía versos dime niña, quién era
quién te mandaba flores por primavera
quién cada nueve de noviembre
como siempre sin tarjeta
te mandaba un ramito de violetas



Букетик фиалок

Она была счастлива в браке
Хотя её муж был настоящим чертом
У него был скверный характер
Он не когда не был с ней ласков

Уже три года
Она получает письма от незнакомца
Письма наполненные стихами
Которые вернули ей радость
Кто тебе пишет стихи? Скажи мне кто это?
Кто посылает тебе весной цветы
Кто каждый раз девятого ноября
Как всегда без записки
Посылает тебе букет фиалок

Иногда она представляет себе
Как выглядит тот кто её так ценит
Наверное у него седые волосы
Открытая улыбка и ласковые руки
Кто страдает молча
Кто её тайный обожатель
Она ни чего не знает
Смотрит на своего мужа и умолкает
Кто тебе пишет стихи? Скажи мне кто это?
Кто посылает тебе весной цветы
Кто каждый раз девятого ноября
Как всегда без записки
Посылает тебе букет фиалок
По вечерам усталый с работы возвращается её муж
И украдкой смотрит на неё
Он ни чего не говорит он все знает
Так она счастлива
Потому что это он ей пишет стихи
Он её тайный обожатель и любовь
Она ни чего не знает
Смотрит на своего мужа и умолкает
Аватара пользователя
ChachaMuchacha
 
Сообщений: 70
Зарегистрирован: Ср июл 04, 2007 2:36 pm
Откуда: Россия. Воронеж

Сообщение ChachaMuchacha Пт июл 06, 2007 11:36 am

Martin, Ricky "Tu recuerdo (con Chambao)" ("Ricky Martin Mtv Unplugged")


"Tu recuerdo" es mi preferida canciOn. ?Tiene alguien su traducción?
Последний раз редактировалось ChachaMuchacha Сб июл 07, 2007 4:09 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
ChachaMuchacha
 
Сообщений: 70
Зарегистрирован: Ср июл 04, 2007 2:36 pm
Откуда: Россия. Воронеж

Сообщение Lucero Пт июл 06, 2007 8:19 pm

es tu canciOn preferida :lol:
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение ChachaMuchacha Сб июл 07, 2007 6:21 pm

Lucero писал(а):es tu canciOn preferida :lol:

Hm... ?Por quE no puedo decir "mi canciOn querida"?
Аватара пользователя
ChachaMuchacha
 
Сообщений: 70
Зарегистрирован: Ср июл 04, 2007 2:36 pm
Откуда: Россия. Воронеж

Сообщение Lucero Вс июл 08, 2007 1:49 pm

ну... querer ты можешь Васю или родину, а песни nos gustan
и вообще querido это скорее "дорогой"... мне так кажется...
Аватара пользователя
Lucero
 
Сообщений: 461
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 11:34 am

Сообщение Alba Вс июл 08, 2007 2:23 pm

Да, лучше, если песня будет preferida или favorita :)
Песни nos gustan, если очень нравятся - то nos encantan.

querido - все же это не из разряда "предпочтений", а из разряда "любить" кого-либо (реже - что-либо). Чаще используется при разговоре о людях или как обращение "Милый, ....", "Дорогая, ....".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение ChachaMuchacha Пн июл 09, 2007 12:28 pm

Alba писал(а):Да, лучше, если песня будет preferida или favorita :)
Песни nos gustan, если очень нравятся - то nos encantan.

querido - все же это не из разряда "предпочтений", а из разряда "любить" кого-либо (реже - что-либо). Чаще используется при разговоре о людях или как обращение "Милый, ....", "Дорогая, ....".

Ну про обращения я знала:)

Спасибо:)
¿Por qué las cosas son como son y no de otra manera? (Johannes Kepler)
Аватара пользователя
ChachaMuchacha
 
Сообщений: 70
Зарегистрирован: Ср июл 04, 2007 2:36 pm
Откуда: Россия. Воронеж

Сообщение andres-andres Чт июл 12, 2007 11:48 am

Сегодня я подготовил ещё одну красивую лирическую песню Рикардо Монтанера:

Ricardo Montaner - Sera
http://ifolder.ru/2641502


Sera
(Будет)


Y me quedе sonando
(И мне осталось мечтать)
con la ilusiоn a cuestas
(с иллюзией на плечах,)
con la esperanza guardada
(с надеждой, убранной)
en el bolsillo roto de un pantalоn
(в дырявый карман брюк)
en el baul sin fondo de mis decepciones.
(в бездонный сундук моих разочарований )

Aletargado en el tiempo
(Засыпающий во времени,)
obsesionado con verte
(Охватываемый страстью при виде тебя,)
se enrojecieron mis ojos
(…………… мои глаза)
se marchitaba mi mente.
(изнуряли мой разум )
(В этом четверостишье полное рассогласование времён и уловить смысл трудно)

Sera
(Будет)
que aun no se llenaba la luna
(То, что даже луна не заполняла,)
sera
(Будет)
que el tiempo fue menguando nuestras ganas
(То, что время ……………………….наши желанья)
Sera sera sera
(Будет, будет, будет)
Sera la luna
(Будет луна)
Sera sera sera
(Будет, будет, будет)
seran las ganas
(Будут желанья)
Seran.
(Будут)

Y me quede en suspenso
(И мне осталось изумлённо взирать)
con una historia breve
(на короткую историю)
en los niveles mas bajos
(с учащённым биением)
de mis latidos del corazon
(пульсации моего сердца)
(в этих строчках слишком много всего пульсирует и бьётся, странно…)
entre lo iverosimil de mis frustraciones
(между ……………. моих разочарований)


К сожалению некоторые слова не были понятны, буду благодарен за помощь в правке и коррекции.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Aplatanado Чт июл 12, 2007 12:35 pm

inverosimil=невероятный, неправдоподобный
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Alba Чт июл 12, 2007 12:48 pm

Попробуем предложить варианты :)

Y me quedе soNando
(И остался я, мечтающий,)
con la ilusiоn a cuestas
(с иллюзией за плечами) - в смысле были иллюзии, да остались в прошлом.
con la esperanza guardada
(с надеждой, убранной) - я бы сказала не с "убранной". а "хранимой в кармане, той, которая хранится", но смысл один :)
en el bolsillo roto de un pantalоn
en el baul sin fondo de mis decepciones.

Aletargado en el tiempo
(Засыпающий во времени,) - в том смысле, что "застывший во времени, впавший в летаргический сон"
obsesionado con verte
(преследуемый навязчивой идеей увидеть тебя)
se enrojecieron mis ojos
(покраснели мои глаза)
se marchitaba mi mente.
(изнурился мой разум)

(В этом четверостишье полное рассогласование времён и уловить смысл трудно)

Да нет, почему? Просто первые две строки - это он описывает себя - какой он, а вторые две строчки - нормальные предложения с подлежащий и сказуемым.

Следующие строчки я бы слила вместе и переводила бы так (sera тут пойдет как и в песне Лусии Мендрес "Quien sera?"
- как предположение):

Sera que aun no se llenaba la luna
(Наверное, луна еще не стала полной (не наступило полнолуние))
sera que el tiempo fue menguando nuestras ganas
(Наверное, время уменьшало (приглушало) наши желания)
Sera sera sera
Sera la luna
Sera sera sera
seran las ganas
Seran.
(в смысле "полнолуния еще нет, и время старалось и приглушало их желания, но надежда умирает последней -
так что все будет: и луна, и желания :))


Y me quede en suspenso
(И остался я в неопределённости)
con una historia breve
(с короткой историей) - (в смысле, в прошлом у него осталась их короткая история)
en los niveles mas bajos
(с самыми низкими показателями)
de mis latidos del corazon
(биений моего сердца)
(с еле заметным пульсом, по русски :))
Наверное, тут слово INVEROSIMIL (невозможный, неправдоподобный, невероятный - что-то в этом роде,
а LO - субстантивирует это прилагательное), так что будет:

entre lo INVEROSIMIL de mis frustraciones
(Среди такого невероятного количества моих неудач)

Ну вот, что на ум пришло - написала :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение andres-andres Чт июл 12, 2007 2:31 pm

Alba, спасибо за весомые поправки!!!!Теперь смысл песни стал ясен! :)
Aplatanado, спасибо!
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Aplatanado Чт июл 12, 2007 3:28 pm

Тезка...я вижу тебе нравится переводить тексты песен? Это полезно. Вот только песни ты выбираешь довольно однотипные ("я ее люблю, а она меня нет...или наоборот")..попробуй что-нибудь посеръезнее, вот это например:
Si no creyera en la locura
de la garganta del sinsonte
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavura

si no creyera en la balanza
en la razOn del equilibrio
si no creyera en el delirio
si no creyera en la esperanza

si no creyera en lo que agencio
si no creyera en el camino
si no creyera en el sonido
si no creyera en mi silencio

quE cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
que lucecitas montadas para escena

que cosa fuera, corazOn, que cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera

un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
jUbilo hervido con trapo y lentejuela

si no creyera en lo mAs duro
si no creyera en el deseo
si no creyera en lo que creo
si no creyera en algo puro

si no creyera en cada herida
si no creyera en la que ronde
si no creyera en lo que esconde
hacerse hermano de la vida

si no creyera en quien me escucha
si no creyera en lo que duele
si no creyera en lo que quede
si no creyera en lo que lucha

que cosa fuera
que cosa fuera la maza sin cantera
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 48



Rambler's Top100