espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср янв 20, 2010 12:54 pm

О, бедный Андрес. Нет, Счастливый. Тебя никогда девушки не бросали. :D

Внесу посильную лепту. За грамматику не берусь.. а ..

andres-andres писал(а):. Значит это какая-то подозрительная решетка, с которой может спрыгнуть и девочка!

Думается мне , это обычная лестница на детской площадке..Железная . Хотя забор тоже хорошо.

andres-andres писал(а):(Почему без твоей любви окошко ещё больше) – вот тут видимо какая-то очень специфическая логика!

Она ощутила себя такой песчинкой в этом мире. И все стало намного больше вокруг.

А если задумаешь еще и спрыгнуть, знаешь . какое оно БОЛЬШОЕ. весь мир под ногами. я к счастью не пробовала.

andres-andres писал(а):тут я не знаю как правильно соотнести количество глаз и количество слёз!


Может, слеза - эта одна большая БОЛЬ.

andres-andres писал(а):Но не понятно абсолютно вообще ничего!


.. Мы значит (женщины), умираем по мужчинам, а они , оказывается, даже не понимают, почему... :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Ср янв 20, 2010 3:16 pm

verogon писал(а):Думается мне , это обычная лестница на детской площадке..Железная . Хотя забор тоже хорошо.

А я всё же считаю, что забор. Во-первых, saltando una verja. Если бы было спрыгивать, запрыгивать, прыгать на.. , в испанском было бы с предлогом (de(por, a, sobre etc) una verja). Значит, перепрыгивать. А чтобы в детском возрасте перепрыгнуть лестницу, нужно быть Еленой Исинбаевой. А во-вторых, http://www.wordreference.com даёт такой перевод:
verja (cerca) - railings (pl) - изгородь, ограда, забор. :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср янв 20, 2010 4:47 pm

Sergio-omsk писал(а):А я всё же считаю, что забор.
verja (cerca) - railings (pl) - изгородь, ограда, забор. :)


Согласна. :)
В первый раз предположила безосновательно.
verja f (ограды);
http://lingvo.yandex.ru/es?text=%D1%80% ... 0%BA%D0%B0
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Сообщение Alba Ср янв 20, 2010 6:09 pm

Ну и песенки у вас тут :) Пришла Альба "расшифровывать поток сознания". По крайней мере некую его часть :)

Вообще, если правильно посмотреть на слова и грамматику - ничего сильно уже жуткого там и нет :)
Кроме голубого кота... причем с глаголом ESTAR.
El gato ES azul - ок, нормальное (ну мало ли у кого какие коты), но el gato ESTA azul.... что с ним вдруг приключилось? временно поголубел? :)

Так что лично я склонна предполагать, что имеется в виду не цвет котенка, а то, где котенок находится - на небесах (голубизна - образное представление неба). Но это так... в общем-то идея, не более, просто estar и песенка такое навеяла, грустная она местами.

Cuando era una nina que alegrIa,
(Когда я была веселой девочкой,)

Мммм... это что-то вроде "Когда я была девочкой (о счастливое время!)" :)

jugando en la calle todo el dIa,
(Весь день играла на улице,)

Целыми днями...

saltando una verja verte a tI,
(Соскакивая с решетки увидела тебя,) – тут проблема со временем. Я не понимаю, как здесь можно употребить инфинитив, и не понятно, с какой решетки она соскакивала. В оригинальном тексте говорится о том, что Роберто Карлос, когда был мальчишкой играл в войнушку на улице весь день напролёт, а далее так же прыгая с этой же решетки увидел этого кота! То есть строчку про решетку Тамара не стала изменять когда перепевала. Значит это какая-то подозрительная решетка, с которой может спрыгнуть и девочка!

Это не решетка, это как правильно говорит Серхио - забор, ну может небольшой заборчик, любой в общем-то может быть забор...
Saltar una verja - перепрыгнуть забор или перелезть через забор.

А что так всполошило?
Многие подростки запросто перелезут через забор в чужой деревенский огород, по-моему раньше это было нормальным явлением... Это сейчас заборы каменные трехметровые, а вспомните бабушкины заборчики? :))

Насчет инфинитива - нормально, он же идет после герундия, как и у нас в русском может быть:
"перелезая через забор, увидеть тебя".
и дальше инфинитив:
y asI en tus ojos algo nuevo descubrir
(Обнаружила что-то новое в твоих глазах)

(... увидеть тебя)"и заметить нечто новое в твоих глазах".

porque la ventana es mas grande sin tu amor
(Почему без твоей любви окошко ещё больше) – вот тут видимо какая-то очень специфическая логика! И нужно, наверное, мыслить какими-то образами…Но не понятно абсолютно вообще ничего!

Да мало ли чего с расстройства примерещиться... и мир сразу не тех цветов, и слезы океаном, и окна больше - ну, наверное... лично не приходилось сталкиваться с возрастающим размером окна :)

no sabes mi amor que noche bella, (в некоторых источниках “lo sabes”, но я отчетливо слышу в этой строчке «no sabes»)
(Ты не знаешь, мой любимый, что прекрасной ночью)
presiento que tu estAs en esa estrella
(Я представлю, как будто ты на этой звезде)- про какую «эту звезду» поётся в песне абсолютно не понятно!


Да покинул бренный мир, скорее всего, герой ее грез... на той же звезде он и находится теперь, что на голубом небе...
"Ты себе не представляешь, какая сегодня красивая ночь, любимый...
И мне кажется, что ты - вооон на той звездочке".

El gato que estA triste y azul,
(Грустный голубой котенок,) –это она так себя называет? И, получается, что Роберто Карлос тоже себя так называет, когда поёт эту песню от своего имени? Но это же романтическая песня и из уст мужчины это звучит, как минимум странно.

Не, никого тут никто никак не называет :) Ну просто здесь образ котенка и все. Метафора... может, облака плыли там у них в форме котят, или так... образ котенка "пришпилила" любимому.

Мое личное восприятие песни таково - что котенок служит здесь образом их любви, а любимый, скорее всего, погиб, и теперь душа его бродит по небу и звездам, ну и там же котенок, раз любовь умерла. Но это очень субъективное восприятие, не более.

nunca se olvida que fuiste mIo,
(Никогда не забывает, что ты был моим,)

Никогда "не забывается"... не котенок не забудет, а ОНА не забудет и не забывает.

mAs sE que sabrA de mi sufrir,
(…………… моего страдания,) – это нагромождение глаголов «знать» мне кажется вообще не возможно перевести!

Почему????
"Но я знаю, что он узнает о моих страданиях", почему нельзя перевести-то? Где нагромождение? Простые времена глаголов saber в количестве двух штук :))

porque en mis ojos
(Потому что в моих глазах)
una lAgrima hay
(блестит слеза) – тут я не знаю как правильно соотнести количество глаз и количество слёз! Если переводить дословно, то будет: «потому что в моих глазах слеза имеется», но так же некорректно будет звучать… И очень странно, что hay поставлено после существительного una lAgrima.

Не знаю, как соотносить слезы с глазами, я бы просто написала "Потому что в глазах моих блестят слезы" и успокоилась :)

А насчет глагола hay в конце - просто перемена местами, так как это песня. В песнях это возможно и допустимо, и часто делается :)

en el fondo que es la vida no lo sE
(По сути не зная, что такое жизнь) – тут тоже абсолютно не понятно, что означают эти слова

Ну тут варианта два:
""В глубине души я даже не знаю, что такое жизнь".
и второй вариант -
te ame en el fondo,
que es la vida no lo se.
"В глубине души я любила тебя.
Что такое жизнь? Я не знаю этого".

mAs siempre serA en mi mirar, (в некоторых источниках siempre serAs, и я, в принципе, слышу в этой конструкции слабое “s” на конце глагола, но может быть это моя галлюцинация!)
(Навсегда в моем взгляде сохранится) – тут опять подозрительная конструкция с «mAs»
lAgrima clara de primavera
(Светлая весенняя слеза) – тут не понятно, как во взгляде может сохраниться слеза

Подозрительного там нет, mas = pero = "но" :)
Насчет "с" в хвосте - галюцинация :)

mAs siempre serA en mi mirar lAgrima clara de primavera
= "Но всегда будет в моем взгляде блестеть прозрачная весенняя слеза".

Как может во взгляде слеза сохраниться? Если б с ответами на такие вопросы песни бы писать пытались, то песен (а так же поэзии в принципе) вообще не существовало бы :)
Потому что сразу бы все задумывались, как может быть "туман в голове", зачем нужны "розовые очки на глазах", что означают "бабочки в животе" и зачем нам осложняют жизнь многие другие ужасы любви :)

Андрес,
а вообще ты упомянул ИСТОЧНИК песни, и я полезла выяснять историю песни, с какого перевод, и обнаружила парочку интересных вещей в Инете.
Многие сходятся в том мнении, что перестарался переводчик с итальянского, и кое-где напортачил.

Цитирую:

la versión original se escribió en italiano para el festival de San Remo, y allí la interpretó Roberto Carlos en los años setenta (y no quedó ni finalista, por cierto). Se llamó Il catto nel blu, lo que se puede traducir como ‘el gato en el cielo’. Y ahí el gato no es azul, sino que se le supone recortado en su silueta sobre un tejado. El traductor del español hizo tal chapuza que hasta la frase ‘la prima clara de primavera’ (‘la primera luz de la primavera’) se canta en español como ‘lágrima clara de primavera’, lo cual, como lo del gato azul, no quiere decir nada por mucho ímpetu metafórico que le echemos”.


Любопытная история с песней :) Но свои соображения я написала, других у меня нет :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Ср янв 20, 2010 6:45 pm

Я ж говорю - delirium полный.
Один (итальянец) какими-то ему одному понятными метафорами выразился, другой (hispanohablante) чего-то недопонял, но шибко preocuпариться не стал, а перевёл так, как ему казалось, а вы теперь сидите и пытаетесь к этой халтуре притянуть за уши некую глубинную иносказательную подоплёку ("Этим автор как-бы пытается нам сказать о том, что... :) ) и синего кота за хвост. Могу только пожелать вам удачи.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Ср янв 20, 2010 6:57 pm

Ой, да лаааадно, наши песенки послушаешь - еще не то услышишь :)) Да и испанские тоже, кстати.

Эта - вполне нормальная песенка, по-моему. Включить чуток воображения - и идея ясна. Да какая там идея? "Жила-была девочка, влюбилась в мальчика, любовь ушла (ну или померла), девочка выросла, но любовь до сих пор вспоминает"... ничего сильно бредового не вижу, честно.
Ну толкьо про голубого кота - это кто как понимает, в остальном-то в чем проблемы? Обычная песенка, как миллион других :)

А переводить песни - вообще задача неблагодарная :)

Из русских, что на ум пришло - только сегодня услышала...
"Нараспашку ресницы,
врастопырку зубы,
мы поймаем грача
и поедем в клубы"...

иди переведи испано- (или неважно какому-)говорящему! :)

А эта.... жуть однажды услышанная мной:
"И её изумрудные брови колосятся под знаком луны" - ??????
Это вообще кто в здравом рассудке представить сможет? :)

А ты говоришь - голубой котенок :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Чт янв 21, 2010 5:27 am

А я и говорю, что поиск второго смысла там, где нет и первого, подобен поиску синего кота в тёмной комнате :) А общая идея песни (как и большинства здесь представленных) понятна и без перевода:
Я любил тебя, а ты ушла от меня,
Хоть ты не любишь меня, я не забуду тебя...

..И синий кот летит себе куда-то,
Ко мне он не вернётся никогда,
Лишь сквозь окно широкого формата
Сверкает мне вон та твоя звезда... :mrgreen:
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Чт янв 21, 2010 10:24 am

Sergio-omsk писал(а):..И синий кот летит себе куда-то,
Ко мне он не вернётся никогда,
Лишь сквозь окно широкого формата
Сверкает мне вон та твоя звезда... :mrgreen:


Молодец, Sergio!
Здорово! И очень романтично. И после этого разве Вы тоже не романтик?
Только наверное скорее "умершая звезда" . Но тогда очередной вопрос - как может умершая звезда сверкать? :roll:

Alba писал(а):Эта - вполне нормальная песенка, по-моему.

И я , и я , и я того же мнения. :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Чт янв 21, 2010 2:00 pm

Очень-очень большое спасибо за помощь! :)
Я и не думал, что у песни такая история, я думал, что Роберто Карлос её написал, а оказывается нет! То-то странно, что когда я вчера смотрел в буклет альбома Тамары, где есть слова этой песни, то там не указан автор слов! А есть только композиторы-итальянцы! Наверное они постеснялись указать автора перевода с итальянского. :)
Текст, кстати, не совпадает с тем, что Тамара поёт. И когда я полазил по интернету, выяснилось, что парктически на всех сайтах, которые специализируются по выкладке текстов песен-текст неправильный! Таким образом полный вариант правильного текста есть теперь только на нашем форуме! :)
И ещё я в очередной раз расстроился и опять же нахожусь в недоумении по поводу того, как звукозаписывающим компаниям удаётся издавать буклеты к дискам, в которых указаны неправильные слова!!! По-моему это просто ужасно!
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пт янв 22, 2010 10:15 am

Сегодня я взялся за песню группы «El Barrio», я услышал её только в прошлом октябре, хотя, как оказалось, это давно уже большой хит в Испании! Точнее, я даже не услышал, а увидел её на ДВД. Энергетика у них сумасшедшая! Группа поёт в стиле фламенко. Хоть я и не являюсь поклонником исполнителей в этом стиле, но El Barrio мне очень понравились! К сожалению, при переводе возникли множественные проблемы. Всё видимо от того, что слова пишет сам солист и лирика у него весьма специфична и нестандартна. Так что как всегда буду благодарен за любые правки и соображения! :)
Тут, кстати и с текстом, по-моему не всё в порядке, в первой строчке, я не слышу вообще «Te voy», хотя во всех источниках именно это указано. Вообще мадридцев немного непривычно слушать из-за специфического звучания. Солист El Barrio когда поёт, половину звуков сливает, съедает и не знаю что ещё с ними делает. Тамара, вот кстати, всё чётко пропевала! А если бы я собрался со слуха записывать данную песню, то записал бы её, наверное только на 50-60 процентов! :)

El Barrio “Pa’ Madrid”
http://ifolder.ru/16017422


El Barrio

Pa’ Madrid
(В Мадрид) - или тут можно перевести "Для Мадрида"?

Te voy a contar una historia
(Я расскажу тебе историю,)
todo un cuento sin hadas
(в которой не будет ни одной феи,)
bastaron dos copiras y una simple Mirada
(хватило двух копий и простого взгляда)
deseo de escapada se palpaba el ambiente
(атмосфера была пропитана желанием убежать)-тут как-то странно получается
pasabamos tres kilos del decir de la gente
(Мы пробегали три километра людской молвы)-тут я не уверен
pensamos en voz alta una locura indescente
(Мы думали высоким голосом, что за ..….безумие)
tener una aventura que no entrara en la mente
(Испытать приключение, которое уму не постижимо)
le dimos tantas vueltas a una ruta inventada
(Ему мы ….столько поворотов по выдуманной дороге,)
pusimos la directa rumbo a la madrugada
(…….в направлении рассвета)

estribillo:
nos fuimos pa’ Madrid y sin remordimiento
(Мы отправились в Мадрид, и без угрызений совести)
como un deseo infantil buscamos una pension
(как в детских желаниях, ищем гостиницу) - перевести тут как "пансион" рука не поворачивается. :)
para comernos a besos
(чтобы насытиться поцелуями)
si, si Madrid
(Да, да, Мадрид)
y sin remordimiento
(и без угрызений совести)
como un deseo infantil buscamos una pension
(как в детских желаниях, ищем гостиницу)
para unir nuestros cuerpos
(чтобы наши тела слились воедино)

Меня, всё-таки немного смущают детские желания слиться воедино, может быть тут как-то ещё надо перевести?

recuerdo quellos labios susurrando al oido
(Я помню ……губы, шепчущие на ухо)
llevame de tu mano donde duerma el olvido
(Выведи меня за руку оттуда, где спит забвение,)
presentame tu cuerpo que las ansias me ahogan
(покажи мне твое тело, которое я страстно желаю) – тут, насколько я понял, солиста удушают страстные желания?
hagamos una playa tu la sal yo las olas
(……….пляж, ты будешь солью, я - волнами)
pongamos esta noche, sirva como testigo
(….. эту ночь, ………….как свидетеля)
levantame el pellizco que entra por el ombligo
(Разбуди меня щипком в пупок) – тут абсолютно ничего не понятно, может быть это какой-то эротический образ? Если совсем дословно писать, то бессмыслица какая-то получается…
y come de mi cuerpo sin pagar el tribute
(и отведай моего тела без оплаты…..)
y trepa por mi espalda hasta el ultimo minuto.
(и до последней минуты карабкайся по моей спине)

estribillo:
nos fuimos pa’ Madrid y sin remordimiento
como un deseo infantil buscamos una pension
para comernos a besos
si, si Madrid
y sin remordimiento
como un deseo infantil buscamos una pension
para unir nuestros cuerpos.

y va muriendo la noche cuando va despuntando el dia
(и ночь умирает, когда наступает день,)
eran mis ganas con tus ansias en silencio las mas sutiles melodias
(мои желания с твоими были в тишине самыми ………..мелодиями)

te voy a contar una historia
(я расскажу вам историю,)
todo un sueño encantado
(полную волшебных сновидений,)
yo soy del que se muere sin tener alguien al lado
(я из тех, кого смерть не прибирает к своим рукам)
me pierdo en la aventura en la pasion de unos besos
(Я потерялся в приключениях, в страсти нескольких поцелуев)
en las adversidades solo soy contrapeso
(я только сам уравновешиваю свои неприятности,)
me considero facil de manitas muy largas
(Тяжело взвешиваю очень большие ……………….)
aunque un buen dulcesito nunca a nadie le amarga
(хотя хорошее …..никогда никого не огорчает )
te conoci en el sitio a la hora precisa
(я узнал тебя в месте ……………………)
ven come de mi cuerpo despacito y sin prisa.
(приходи отведать моего тела спокойно и без спешки)

estribillo:
nos fuimos pa’ Madrid y sin remordimiento
como un deseo infantil buscamos una pension
para comernos a besos
si, si Madrid
y sin remordimiento
como un deseo infantil buscamos una pension
para unir nuestros cuerpos.

enseName el abismo que tiene la locura
(научи меня бездне, полной безумия,)
prometo ir despacio al tocar tu cintura
(обещаю идти неторопясь, придерживая тебя за талию,)
soy de los que sacian con la simple caricia
(я из тех, кто насыщается простыми нежностями)
hoy voy hacer de ti portada de una noticia.
(сегодня я напишу новость на твоей обложке)

estribillo:
nos fuimos pa’ madrid y sin remordimiento
como un deseo infantil buscamos una pension
para comernos a besos
si, si madrid
y sin remordimiento
como un deseo infantil buscamos una pension
para unir nuestros cuerpos.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Golondrina Пт янв 22, 2010 8:54 pm

Sergio-omsk писал(а):..И синий кот летит себе куда-то,
Ко мне он не вернётся никогда,
Лишь сквозь окно широкого формата
Сверкает мне вон та твоя звезда... :mrgreen:

:mrgreen:

Я очень люблю песню про синего котика. :D
http://www.youtube.com/watch?v=Q4nC95SteAU

Почти как "Синий вол, исполненный очей" :lol:
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Alba Сб янв 23, 2010 11:51 am

Andres:

Pa’ Madrid
(В Мадрид) - или тут можно перевести "Для Мадрида"?

Да нет, зачет тут "для"? "в Мадрид".

todo un cuento sin hadas
(в которой не будет ни одной феи,)

"Настоящую сказку, но без фей".

bastaron dos COPITAS y una simple mirada
(хватило двух копий и простого взгляда)

= двух РЮМОК :)

deseo de escapada se palpaba el ambiente
(атмосфера была пропитана желанием убежать)-тут как-то странно получается

= Да нет, все нормально получается. Правда, если совсем по грамматике - должно быть "se palpaba el EL ambiente",
я там EL не слышу, но думаю, что она там есть :)
Если дословно "В атмосфере витало (ощущалось) желание убежать".

pasabamos TRANQUILOS del decir de la gente
(Мы пробегали три километра людской молвы)-тут я не уверен

= Я тоже... в километраже :)))
"Нам было наплевать на то, что скажут люди".

pensamos en voz alta una locura INDECENTE
(Мы думали высоким голосом, что за ..….безумие)

Думать "высоким голосом"...? :)
en voz alta = вслух
= "Мы вслух подумали о недостойном безумии".

le dimos tantas vueltas a una ruta inventada
(Ему мы ….столько поворотов по выдуманной дороге,)
pusimos la directa rumbo a la madrugada
(…….в направлении рассвета)

Я бы тут перевела так:
"Мы столько раз обдумывали воображаемый маршрут,
и в итоге на максимальной скорости взяли "курс на рассвет" :).
Курс на рассвет - звучит жутко, правда, но....

Меня, всё-таки немного смущают детские желания слиться воедино, может быть тут как-то ещё надо перевести?

= Да, я бы переводила deseo infantil как "невинное желание" (хотя не такое и невинное) или "естественное желание,
простое желание" и т.д.

recuerdo AQUELLOS labios susurrando al oido
(Я помню ……губы, шепчущие на ухо)

= aquellos = те...

LLEVABA de tu mano donde duerma el olvido
(Выведи меня за руку оттуда, где спит забвение,)

= Я слышу там llevaba, так что не вывести оттуда, а увести туда, да еще за руку :)

presentame tu cuerpo que las ansias me ahogan
(покажи мне твое тело, которое я страстно желаю) – тут, насколько я понял, солиста удушают страстные желания?

= Угу, душат :)

hagamos DE una playa tu la sal yo las olas
(……….пляж, ты будешь солью, я - волнами)

- я слышу там hagamos DE...
переводила бы - жуууть! :) - "Давай притворимся пляжем ("поиграем в пляж"), ты будешь солью, я волной".

pongamos esta noche, sirva como testigo
(….. эту ночь, ………….как свидетеля)

"Пусть эта ночь будет свидетелем"

levantame el pellizco que entra por el ombligo
(Разбуди меня щипком в пупок) – тут абсолютно ничего не понятно, может быть это какой-то эротический образ? Если совсем дословно писать, то бессмыслица какая-то получается…

= Ох, прибьет нас Аплато на обсуждение тут эротических образов :)) Хотя пока они там сами в другой теме обсуждают французские поцелуи - воспользуемся....
Тут никто никого не будит
(будить - despertar или hacer levantar)
и вообще, учитывая образы, я бы забила на значение pellizco и переводила бы как просто
"пощекочи меня, начиная с живота".

y come de mi cuerpo sin pagar el TRIBUTO
(и отведай моего тела без оплаты…..)

tributo - налог

y trepa por mi espalda hasta el ultimo minuto.
(и до последней минуты карабкайся по моей спине)

= Ой-оййй... этот ужас образов переводить отказываюсь :))
Замени лучше trepar с "карабкаться" на просто "пробегать пальцами", например, что ли.... :)

eran mis ganas con tus ansias en silencio las mas sutiles melodias
(мои желания с твоими были в тишине самыми ………..мелодиями)

"Самыми нежными мелодиями в тишине были наши с тобой желания".

todo un sueno encantado
(полную волшебных сновидений,)

= Настоящий волшебный сон.
todo un + существительное - обычно означает "настоящий"
(eres todo un hombre - ты настоящий мужчина)

yo soy del que se muere sin tener alguien al lado
(я из тех, кого смерть не прибирает к своим рукам)

Э-э... он пока жив и будет жить :)
"Я их тех, кто умирает в одиночестве (не имея никого рядом с собой)". Одиночка он.

me pierdo en la aventura en la pasion de unos besos
(Я потерялся в приключениях, в страсти нескольких поцелуев)

= "теряюсь"... живет от приключения к приключению, никаких серьезных отношений.

me considero facil de manitas muy largas
(Тяжело взвешиваю очень большие ……………….)

Я бы сказала, что он считает себя простым (facil) парнем, который при необходимости и резким может быть.

aunque un buen DULCECITO nunca a nadie le amarga
(хотя хорошее …..никогда никого не огорчает )

"Хотя хорошее лакомство еще никому не помешало".

te conoci en el sitio a la hora precisa
(я узнал тебя в месте ……………………)

"Я познакомился с тобой в нужное время и в нужном месте".

enseName el abismo que tiene la locura
(научи меня бездне, полной безумия,)

здесь enseNar = показывать

prometo ir despacio al tocar tu cintura
(обещаю идти неторопясь, придерживая тебя за талию,)

Что он ей обещает - так это "не сразу торопиться, как только притронется к ее талии".

hoy voy hacer de ti portada de una noticia.
(сегодня я напишу новость на твоей обложке)

М-м... тут не знаю как выразить.
Сегодня она станет для него новостью дня, самым ярким событием за день. Примерно так, думаю :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пн янв 25, 2010 5:20 pm

Alba, как всегда громаднейшее тебе спасибо!!! Я ни в жизни сам бы не перевел песню Эль Баррио! Городской фольклор с элементами философизма и хулиганства вообще видимо сложно переводить. Меня ещё очень расстраивает, что в сети выложены версии с неправильными словами. :(
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пн янв 25, 2010 6:29 pm

Наконец-то я добрался до Луиса Мигеля! У меня так много любимых песен, которые он исполняет. Начну с самой любимой, но, к сожалению, я плохо сегодня подготовился и не приготовил звуковую дорожку. :) Постараюсь исправиться завтра! А пока вот что у меня получилось:

Luis Miguel "No Se Tu"
http://ifolder.ru/16106541


No se tu
(Не знаю, как ты)

No se tu
(Не знаю как ты,)
Pero yo no dejo de pensar
(Но я не перестаю думать,)
Ni un minuto me logro despojar
(Ни минуты о том, как украсть)
De tus besos, tus abrazos
(Твои поцелуи, твои объятья)
De lo bien que la pasamos la otra vez
(То хорошее, что мы с ней испытаем в другой раз)

No se tu
(Не знаю как ты,)
Pero yo quisiera repetir
(Но я хотел бы повторить)
El cansancio que me hiciste sentir
(Томление чувствами к тебе,)
Con la noche que me diste
(Ночью, которую ты подарила мне,)
Y el momento que con besos construiste
(И мгновением, созданным поцелуями)

No se tu
(Не знаю как ты,)
Pero yo te he comenzado a extraNar
(Но я начал по тебе скучать)
En mi almohada no te dejo de pensar
(Лёжа на подушке не могу перестать думать,)
Con las gentes, mis amigos
(Среди людей, моих друзей,)
En las calles, sin testigos
(На улицах, без свидетелей)

No se tu
(Не знаю как ты,)
Pero yo te busco en cada amanecer
(Но я ищу тебя в каждом рассвете,)
Mis deseos no los puedo contener
(Я не могу сдержать своих желаний,)
En la noche, cuando duermo
(Ночью, когда сплю)
Si de insomnio, yo me enfermo
(А если у меня бессонница, то я заболеваю,)
Me haces falta, mucha falta
(Мне не хватает тебя, очень не хватает)
No se tu
(Не знаю как ты…)
Последний раз редактировалось andres-andres Вт янв 26, 2010 1:58 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Пн янв 25, 2010 7:32 pm

Ni un minuto me logro despojar

Я бы перевёл: ни на минуту мне не удаётся отрешиться (буквально - ни минуты мне не удаётся высвободить (выкрасть))...

El cansancio que me hiciste sentir

Усталость (утомление), которую ты меня заставила почувствовать...
Последний раз редактировалось Sergio-omsk Пн янв 25, 2010 7:38 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 33



Rambler's Top100