espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение Ваня Пт сен 24, 2010 7:13 pm

Точно кусочек этой песни есть. Я спрашивала об одном предложении только. :oops:
Аватара пользователя
Ваня
 
Сообщений: 44
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 8:53 pm
Откуда: М.О.

Re: Переводы песен

Сообщение ЕЛЕНА КОНДАУРОВА Пт сен 24, 2010 7:47 pm

Юлия! Там во всей песне обращение на "ты". Всё остальное - океюшки. Не надо ничего убирать! Вы хотите выучить испанский или нет? Не надо ничего бояться! Так Вы испанский не выучите, если будете бояться! Лена.
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Ср окт 07, 2009 6:52 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ваня Вс окт 03, 2010 3:28 pm

Yo sé bien que estoy afuera
Pero el día en que yo me muera
Sé que tendrás que llorar
(llorar y llorar, llorar y llorar)
Dirás que no me quisiste
Pero vas a estar muy triste
Y así te vas a quedar

Можно ли перевести это вот так-

Я хорошо знаю, что я ухожу,
Но в день моей смерти
Ты будешь плакать
Плакать и скорбеть, плакать и скорбеть.
Говорить, что не любила меня
И от этого будешь очень грустить,
И так останешься здесь. ( С этой большой грустью)
¡Échale!
И еще не знаю как правильно здесь перевести восклицание ¡Échale! Помогите и поправьте меня. Заранее благодарю!!
Аватара пользователя
Ваня
 
Сообщений: 44
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 8:53 pm
Откуда: М.О.

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс окт 03, 2010 10:32 pm

Ваня,
Я влезу чуть- чуть . Правда после моей поправки могут быть еще поправки на поправки :P

Yo sé bien que estoy afuera
Я хорошо знаю, что я ухожу,


Тут я не уверена. Но мне не кажеться, что здесь не то чтобы ухожу..
а " я уже где-то за пределами " снаружи что-ли.

Sé que tendrás que llorar
Ты будешь плакать


Знаю , что ты должен заплакать
Tener que это конструкция должествования.

Dirás que no me quisiste llorar
Говорить, что не любила меня


Ты скажешь мне , что...
( буд время)


¡Échale!
И еще не знаю как правильно здесь перевести восклицание ¡Échale!


МОжет это побуждение к чему то ? типа Давай..
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пн окт 04, 2010 2:43 pm

Моя правка ранее выложенной песни

Может убрать вообще все и не позориться?


Все хорошо. Ваня. :P :P :P не стоит робеть.

Зажмурила глаза и отправляю.Пожалуйста причешите.


Ваня. какую прическу будем делать? Лучше наискосок , чтобы не так заметно было .. :D

Причесываю..просто поближе к оригиналу. И тоже как умею. :D

nosotros que fuimos tan sinceros,
Мы всегда искренни с тобой


Мы, что были так искренни друг с другом

que desde que nos vimos amándonos estamos,
Потому что сильно любим друг друга.


С тех пор как мы встретились, мы любим друг друга.


Nosotros, que del amor hicimos, un sol maravilloso
Наша любовь прекрасна, как солнце


Мы что сделаны из любви, мы удивительное солнце

un romance tan divino
И наш роман чудесен.
Наша любовь велика, .


один прекраснейший романс.

Этих строчек вовсе не было переведено

Nosotros, que nos queremos tanto

Мы что так любим друг с друга

No es falta de cariño,

Это не из - за нехватки любви


ну, если что не так - и меня подравняют :P мастерски при чем.. :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Пн окт 04, 2010 8:57 pm

Пара моих замечаний вдогонку к Верогон :)

Y así te vas a quedar
Можно ли перевести это вот так-
И так останешься здесь. ( С этой большой грустью)

Нет, не "здесь"...
и вот такой ты останешься (плачущей или какой там)... в смысле, это показатель состояния, а не места.

Nosotros, que del amor hicimos, un sol maravilloso
Наша любовь прекрасна, как солнце
Мы что сделаны из любви, мы удивительное солнце

Они из любви сотворили себе чудесное солнце....

un romance tan divino
И наш роман чудесен.
один прекраснейший романс.

Romance - вполне используется и переводится в значении "роман" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пн окт 04, 2010 10:21 pm

верогон писал(а):ну, если что не так - и меня подравняют
Alba писал(а):Пара моих замечаний вдогонку к Верогон


ну вот . Как я и ожидала - догнали и мастерски подравняли.. :P :P
пойду ...
Спасибо! Альба :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ваня Вт окт 05, 2010 8:41 am

Спасибо огромное всем, мои дорогие!!! За помощь в моих переводах песен. Я знаю, что я очень неточно перевожу и путаюсь во временах. Но это происходит в основном от не знания правил,но и еще от того что вроде бы и стараюсь держаться правил, но хочется еще и "опоэтить". Я сама страдаю стихотворчеством, поэтому и песню стараюсь,не теряя основного смысла отдалить от сухости перевода. Поэтому и получается такая чепуха иногда. Ну как, ну как запомнить все эти времена, спряжения, конструкции????!!!! :oops:
Аватара пользователя
Ваня
 
Сообщений: 44
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 8:53 pm
Откуда: М.О.

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вт окт 05, 2010 9:31 am

Ваня писал(а): Поэтому и получается такая чепуха иногда. Ну как, ну как запомнить все эти времена, спряжения, глагов :oops:


Ваня,
Вот тут можно проверять основные глаголы.
http://www.wordreference.com/conj/ESver ... abriremos+

в поле "Busca un verbo:" надо вставить глагол и нажать на Conjugar
Именно узнав этот сайт/ Альба, помню делилась / в моей голове хоть немного устаканились все эти времена и спряжения.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ваня Сб окт 09, 2010 6:42 pm

Cuando te hablen de amor
Y de ilusiones
Y te ofrezcan un sol
Y un cielo entero
Si te acuerdas de mí
No me menciones
Porque vas a sentir
Amor del bueno

Y si quieren saber
De tu pasado
Es preciso decir una mentira,
Dí que vienes de allá
De un mundo raro,
Que no sabes llorar,
Que no entiendes de amor
Y que nunca has amado.

Porque yo a donde voy,
Hablaré de tu amor
Como un sueño dorado
Y olvidando el rencor
No diré que tu adiós
Me volvio desgraciado.

Y si quieren saber
De mi pasado,
Es preciso decir otra mentira,
Les diré que llegué
De un mundo raro,
Que no sé del dolor,
Que triunfé en el amor
Y que nunca he llorado


Очень прошу подробно разложить все ошибки по полочкам и поподробнее.

А у меня получилось вот что.

Когда будут говорить тебе о любви
И иллюзиях
И предлагать тебе солнце
И целое небо-
Если ты вспомнишь обо мне,
Не упоминай меня,
Потому что почувствуешь настоящую любовь.

И если захотят узнать
О твоем прошлом
Необходимо говорить ложь. Можно сказать -необходимо солгать?
Скажи,что ты пришла из необычного мира
Который не умеет плакать,
Который не понимает,что такое любовь
И который ты никогда не любила.

Потому что там куда я иду
Я буду говорить о твоей любви,
Как о золотом сне.
И забывая злобу ( горечь?)
Я не буду говорить,что твое прощай
Возвратило меня несчастным

И если они хотят знать
О моем прошлом
Необходимо говорить еще одну ложь.
Я скажу,что прибыл
Из необычного мира
Где не знают боли.
Где победила любовь
И где никогда не плачут.

Вот такая получилась чепуха. Это песня Un Mundo Raro- :oops: :oops: :oops:
Аватара пользователя
Ваня
 
Сообщений: 44
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 8:53 pm
Откуда: М.О.

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Пн окт 11, 2010 9:15 am

Ваня писал(а):Es preciso decir una mentira,
Dí que vienes de allá
De un mundo raro,
Que no sabes llorar,
Que no entiendes de amor
Y que nunca has amado.

Необходимо говорить ложь. Можно сказать -необходимо солгать?
Скажи,что ты пришла из необычного мира
Который не умеет плакать,
Который не понимает,что такое любовь
И который ты никогда не любила.


Можно и нужно.
Скажи,что ты пришла из необычного (странного) мира,
Что ты не умеешь плакать,
Что не разбираешься в любви,
И что никогда не любила.

Я не буду говорить,что твое прощай
Возвратило меня несчастным

Я не скажу,что твое прощай
Снова сделало меня несчастным.


Y si quieren saber
De mi pasado,
Es preciso decir otra mentira,
Les diré que llegué
De un mundo raro,
Que no sé del dolor,
Que triunfé en el amor
Y que nunca he llorado

И если они хотят знать
О моем прошлом
Необходимо говорить еще одну ложь.
Я скажу,что прибыл
Из необычного мира
Где не знают боли.
Где победила любовь
И где никогда не плачут.


Я скажу,что прибыл
Из необычного (странного) мира
Что я не знаю о боли,
Что я победил в любви
И никогда не плакал
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение Ritter Чт янв 20, 2011 11:50 pm

Помогите, пожалуйста, с переводом (песня - Боливия, Бени - департамент там же)
Сама песня, если интересно, http://www.ruttic.org/En-las-playas-del-ben.mp3

En las playas desiertas del Beni
un viajero de pálida faz
al mecerse en su hamaca pensaba
en su amor y su tierra natal.

На пустынных пляжах Бени
Путешественник с бледным лицом,
Качаясь в своем гамаке, думал
О своей любви и родине.
___
Y mirando las ondas del rió
donde duerme el terrible caimán
espumosas se ven sus cachuelas
con su tumbos sepulcros cavar.


И глядя на речные волны,
В которых спит ужасный кайман,
(Эти две строчки получились
Чересчур бредоватыми – не решился писать)

___
ante el bello horizonte decía,
"Tal vez si ya no vuelva jamás".
Y el rumor misterioso del bosque
contestaba, "ya no volverás".

И глядя в прекрасную даль сказал:
“Видимо уже не вернётся никогда (то ли родина, то ли любовь)”.
И таинственный шум леса ему ответил:
“Никогда не вернешься ты!”
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пт янв 21, 2011 8:32 am

Ritter писал(а):Помогите, пожалуйста, с переводом


Моя попытка /которая тоже может потребовать доработки.../

donde duerme el terrible caimán

teMible

espumosas se ven sus cachuelas
con su tumbos sepulcros cavar


espumosas se ven LAS cachuelas
con suS tumbos sepulcros cavan.


Видны пенистые стремнины /видны их пенистые макушки, т е волн :roll: /
И своим бурлением /ударами друг о друга / они копают могилы :twisted:

КАК ТО ТАК. :P хотя тоже жутко не уверена в этом речном бурлении :oops:


"Tal vez si ya no vuelva jamás".

"Tal vez NIÑA no vuelva jamás"
Видимо, девочка не вернется никогда...

contestaba, "ya no volverás".

Отвечал " /И ты / уже /тоже / не вернешься"


Оптимистичная песня.. что еще можно сказать :mrgreen:
Но очень красивая
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ritter Пт янв 21, 2011 11:19 pm

Muchas gracias, Verogon!

Пусть будет "бурление" - песня мне всё равно нравится.
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение Ritter Сб янв 22, 2011 12:48 pm

Помогите, пожалуйста, с переводом .
Сама песня, если интересно, http://www.ruttic.org/DE_PALMA___BORRACHO.MP3


En el barrio chino,
de algún lugar del sur,
estoy bebiendo mucho vino
porque me dejaste tú.

В китайском квартале
Где-то на юге
Пью много вина,
Т.к. ты оставила меня.

---

Cada vaso va midiendo
mi pena y mi pesar.
Ayer bebía riendo,
hoy bebo por no llorar.

Каждый стакан отмеряет
Мою тоску и моё страдание.
Вчера пил смеясь,
Сегодня пью, чтобы не плакать.

---

El camarero me aconseja:
"Vete a tu casa, chaval.
Yo no me meto con nadie,
es que es hora de cerrar."

Официант сответует мне:
“Иди домой, парень.
Я ни во что не вмешиваюсь(?)
Потому, что пора закрываться.

---

Si mi tristeza te molesta,
a mi tu cutre bar
y ese estúpido cartel
que me prohibe cantar.

“Если тебя раздражает моя грусть,
То меня - твой чахлый бар
И та глупая табличка,
Которая запрещает мне петь”.

---

Para cantar...
estoy yo hoy para cantar
como para andar, para andar,
por la cuerda floja sobre el mar.

Чтобы петь…
Я сегодня намерен петь,
Как ходить, как ходить
По струне натянутой над морем.(?)

---

Borracho, hablo solo
y nadie me hace caso.
Porque he perdido una mujer.
Lloro y de pena me empacho.

Пьяный, я говорю сам с собой
И никому нет дела до меня.
Потому что потерял женщину,
Я плачу и стыжусь своей тоски.

---

Borracho, hablo solo
y nadie me hace caso.
Porque he perdido una mujer.
Lloro de pena... sin ti.

Пьяный, я говорю сам с собой
И никому нет дела до меня.
Потому что потерял женщину,
Я плачу от тоски(?)… без тебя.

---

Hago eses al andar,
y me patina el paladar.
Con la camisa por fuera
y es que tengo un gran pedal.


Я делаю это (плачу?), уходя,
И я потерял вкус(?).
С рубашкой на выпуск,
Т.к. у меня есть большая педаль( :oops: ???).

---
En el barrio chino,
de algún lugar del sur,
estoy hecho la puñeta
porque lo quisiste tú.

В китайском квартале
Где-то на юге
Я «очень тоскую» :oops: потому,
Что мог бы любить тебя.

---
Далее повторы.
---------------------------------------
Спасибо!
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25

cron


Rambler's Top100