espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение Ámbar Ср апр 14, 2010 1:38 am

alexz писал(а):Проще кубик Рубика собрать. :)

А я вот умею, да! :)
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение alexz Ср апр 14, 2010 10:44 pm

Я тоже умею, только забыл. Надо правила вспоминать.
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Переводы песен

Сообщение Дед Щукарь Сб апр 24, 2010 7:04 am

Понравилась одна песня, перевел.

Alma mia
sola siempre sola
sin que nadie comprenda
tu sufrimiento
tu padecer.

Моя душа
Одна, всегда одна
Никто не понимает
Твои страдания
Твою боль

Fingiendo una existencia
siempre llena
de dicha y de placer
de dicha y de placer.

(когда) изображая существование
Всегда полна
Счастьем и радостью
Счастьем и радостью

Si yo encontrara un alma
como la mia
cuantas cosas secretas
le contaria.

Если бы я встретил душу
Похожую на мою
Много секретов
Я бы её рассказал

Un alma que al mirarme
sin decir nada
me lo dijese todo
con su mirada.

Душа, которая глядя на меня,
Не говоря ни слова
Мне сказала бы всё
Своим взглядом

Un alma que embriagase
con suave aliento
que al besarme sintiera
lo que yo siento.

Душа, которая бы вскружила голову
Нежным дыханием
Которая, целуя меня чувствовала
То(же), что я чувствую

Y a veces me pregunto
que pasaria
si yo encontrara un alma
como la mia.

И иногда я спрашиваю себя
Что произошло бы
Если бы я встретил душу
Похожую на мою

ЗЫ. Люблю переводить песни - лексика почти всегда одна и та же. Теперь эта песня мне нравится больше :)
Дед Щукарь
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пн окт 26, 2009 9:34 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Eugene Last Вс апр 25, 2010 9:54 am

Фи, я думал здесь что интересное переводят...
А тут свои первые вирши на языке выкладывают да мастурбируют над ними...
Самый современный скандинавский аукцион в России - http://www.scandos.ru
Аватара пользователя
Eugene Last
 
Сообщений: 105
Зарегистрирован: Пт авг 25, 2006 4:09 am
Откуда: Томск - Париж

Re: Переводы песен

Сообщение Ferick Вс апр 25, 2010 10:54 am

Eugene Last, ты чего такой дерзкий? Не нравится дрочить на стишки, ступай на порносайты :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Nick175 Вс апр 25, 2010 11:05 am

Сложноватая песенка для меня... но весёлая. Вообщем, помогите с переводом :) Что осилил - то перевёл сам.
Вот сама песня http://depositfiles.com/files/gul2q7jyo

Ya!!!
Vamonos de fiesta la vamos a liar
Vamos a curar la soledad
En vez de ver tus fracasos matalos con rock
Y tus miedos se ahogaran

Beberemos sin parar bailaremos y al final
No habrá dios que se matenga en pie
Al ritmo del rock & roll sacaremos a bailar
A las penas con una traicion!

-El estribillo-
Ven levantate una vez - я думаю, тут levantaRte
Y bebe hasta el amanecer
Tu alma aun tiene sed
Ven si el frio entra en tu piel
Abrigate con un amor - а тут abrigaRte
Añade un Vodka and roll

Si te encuentras sola si te encuentras mal
La luna es la manera de librar
Las estrellas son "decid persíguelos"
Al sol nunk dejo entrar

Beberemos sin para (тут R забыли наверное - paraR)
Gastaremos en champang
Y despues haremos el amor
Escuchando otra cancion
Tu linda respiracion
Después sigue el rock and roll

-El estribillo-
Ven levantaRte una vez
Y bebe hasta el amanecer
Tu alma aun tiene sed
Ven si el frío entra en tu piel
AbrigaRte con un amor
Añade un Vodka and roll

El doctor de la nostalguia (nostalgia наверное)
Por fiestero me receto - (тут наверное recetÓ)
Para la gripe del alma
Vodka amigos y rock and roll

Ooooooo

-El estribillo-
Ven levantaRte una vez
Y bebe hasta el amanecer
Tu alma aun tiene sed
Ven si el frio entra en tu piel
AbrigRate con un amor
Añade un Vodka and roll

Ooooooo
Ooooooo
Ooooooo
Ooooooo


Перевод:
Пойдём на праздник... (дальше не пойму)
Пойдём вылечить одиночество
Вместо того, ... (дальше не понятно из за слова matalos, которого нет в словаре).
И твои страхи исчезнут

Пьём без остановки, танцуем и под конец
Не будет Бога, который... (matenga - нет такого в словаре).
В ритм рок-н-ролла пригласим на танец
(На душевные боли вместе с предательством?)

(Припев)
Давай, встань один раз
И пей до рассвета
В твоей душе ещё есть жажда
Приди, если холод войдёт в твою кожу
Согреть (укрыть от холода) тебя с любовью (инфинитив как то не вписывается в перевод)
Добавь водки и рок – н – ролла.

Если ты находишься один, если ты чувствуешь себя плохо
Луна это способ избавиться
Звёзды «скажите приставать»
- (что за nunk - не понятно)

Пьём без остановки
- (champang - тоже нету в словаре).
И потом сделаем любовь,
Слушая другую песню
Твоё красивое дыхание.

А затем продолжается рок-н-ролл.

(Припев)

Доктор ностальгии
- выписал мне рецепт (por fiestero - не понимаю, как связать)
От душевного гриппа:
Водка, друзья и рок-н-ролл.

(Припев)
Последний раз редактировалось Nick175 Вс апр 25, 2010 1:46 pm, всего редактировалось 1 раз.
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс апр 25, 2010 1:20 pm

Ferick писал(а):Eugene Last, ты чего такой дерзкий? Не нравится дрочить на стишки, ступай на порносайты :D

Ferick, " 5+"

Eugene Last, в теме песен воображение особеннно разыгрывается. Вот мне такая картинка видится.
Стоим мы все на трассе ( форумчане) , вы проноситесь на своей машине ( по всем темам и людям ) и обкуриваете нас своим дымом из выхлопушки. Фьить , вас нет, а мы даже еще и чихнуть не успели. От неожиданности...
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение alexz Вс апр 25, 2010 3:49 pm

На литературность не претендую. На правильность, само собой, тоже :)

Vámonos de fiesta, la vamos a liar,
Vamos a curar la soledad.
En vez de ver tus fracasos, mátalos con rock,
Y tus miedos se ahogaran

Пойдём на праздник... (дальше не пойму)
Пойдём вылечить одиночество
Вместо того, ... (дальше не понятно из за слова matalos, которого нет в словаре).
И твои страхи исчезнут


Давай уйдём с вечеринки, давай закончим её,
Восстановим спокойствие одиночества.
Не думай над своими неудачами, загаси (повелительное от matar: mata+los) их роком,
И твой страх исчезнет.

Beberemos sin parar, bailaremos, y al final
No habrá dios que se matenga en pie.
Al ritmo del rock & roll sacaremos a bailar
A las penas con una traición!

Пьём без остановки, танцуем и под конец
Не будет Бога, который... (matenga - нет такого в словаре).
В ритм рок-н-ролла пригласим на танец
(На душевные боли вместе с предательством?)


Будем пить без остановки, танцевать, и под конец
Никто больше не сможет держаться (se mantenga ― субхунтив от mantenerse) на ногах.
Под ритм рок-н-ролла пригласим на танец
Страдания и предательство.

Ven, levántate una vez
Y bebe hasta el amanecer.
Tu alma aun tiene sed.
Ven, sí el frío entra en tu piel,
Abrígate con un amor,
Añade un Vodka and roll

Давай, встань один раз
И пей до рассвета
В твоей душе ещё есть жажда
Приди, если холод войдёт в твою кожу
Согреть (укрыть от холода) тебя с любовью (инфинитив как то не вписывается в перевод)
Добавь водки и рок – н – ролла.

Давай, поднимись (levántate ― повелительное от levantarse) однажды
И пей до рассвета.
Твой дух всё ещё хочет пить.
Давай, если холод проникает в твою кожу,
Согрейся (abrígate ― повелительное от abrigarse) любовью,
Добавь водки и рок-н-ролла.

Sí te encuentras sola, sí te encuentras mal,
La luna es la manera de librar.
Las estrellas son "decid persíguelos"
Al sol nunk dejo entrar

Если ты находишься один, если ты чувствуешь себя плохо
Луна это способ избавиться
Звёзды «скажите приставать»
- (что за nunk - не понятно)

Если ты вдруг одинока, если тебе плохо,
Луна ― вот способ освободиться.
На сознательном уровне я следующие две строки не понимаю, а на бессознательном что-то вроде:
Звёзды, иди за ними,
Не дай взойти солнцу.

Предполагаю, что nunk ― это nunca.

Beberemos sin parar,
Gastaremos en champang,
Y después haremos el amor
Escuchando otra canción ―
Tu linda respiración.
Después sigue el rock and roll.

Пьём без остановки
- (champang - тоже нету в словаре).
И потом сделаем любовь,
Слушая другую песню
Твоё красивое дыхание.
А затем продолжается рок-н-ролл.

Будем пить без остановки,
Потратим всё на шампанское (наверное, champang ― это оно)
И потом займёмся любовью,
Слушая другую песню ―
Твоё прекрасное дыхание.
А потом будет рок-н-ролл.

El doctor de la nostalgia
Por fiestero me recetó
Para la gripe del alma
Vodka amigos y rock and roll

Доктор ностальгии
- выписал мне рецепт (por fiestero - не понимаю, как связать)
От душевного гриппа:
Водка, друзья и рок-н-ролл.

Доктор ... (тоже не знаю, как всё это соединить)
... мне прописал
От душевной болезни
Водку, друзей и рок-н-ролл.
Последний раз редактировалось alexz Вс апр 25, 2010 6:42 pm, всего редактировалось 6 раз(а).
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вс апр 25, 2010 5:35 pm

Дед Щукарь:

Fingiendo una existencia
siempre llena
de dicha y de placer
de dicha y de placer.

(когда) изображая существование
Всегда полна
Счастьем и радостью
Счастьем и радостью


две строчки вместе: Fingiendo una existencia siempre llena - переводи слитно:
"она - душа - притворяется, что всегда полна радости" и тд.
т.е. не "изображает существование и всегда полна", а "изображает существование, полное....."
Смысл разный.

Si yo encontrara un alma
como la mia
cuantas cosas secretas
le contaria.

Если бы я встретил душу
Похожую на мою
Много секретов
Я бы её рассказал


"ЕЙ рассказал, душе", а не "её секретов".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вс апр 25, 2010 5:35 pm

Eugene Last,
я обычно не вступаю в подобные дебаты, но тут поддержу Ферика и Верогон.

Во-первых, никто не вывешивал свои "вирши", а во-вторых, незачем так злобствовать, живи по принципу "не нравится - не читай, проходи мимо".

Хочешь переводить что то интересное - ? Так возьми и переведи, какая проблема - ?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение SeaSea Вт апр 27, 2010 12:15 am

Привет! Кто про что, а я про Сабу. Песня из старого венесуэльского сериала "Луисана моя" -"Quizas si Quizas no" Ничего особенного, но уж больно музыка нравится. Вообще, текст немного удивил. Не ожидала столько самоуничижения в довольно "оптимистической" мелодии. если что, прошу поправить.

Quizas si Quizas no

Me dirá, basta ya
Y se ira de mi lado.
Yo la vi, junto a él
Comprendí que había perdido

Она скажет мне: с меня хватит
И уйдет от меня.
Я увидел её рядом с ним.
Я понял, что потерял её.

Sus ojos le gritaban que lo amaba
Como hace mucho que no hace conmigo
Me mira hoy con pena porque sabe
Que la amo locamente como ayer.

Её глаза кричат ему, что он любим
Очень сильно, как не кричат мне.
Она смотрит на меня сегодня виновато, потому что знает,
Что я люблю ее безумно по-прежнему.

Recuerdo aquella Luna en su cuarto
Y el viento acariciándole la cara
Cuando éramos felices de estar juntos
Y ahora otros sueños nos separan.

Я помню тот серп луны
И ветер, ласкающий лицо,
Когда мы были счастливы быть вместе,
А сейчас разные мечты нас разделяют.

Coro:
Lloraré,
Quizás si, quizás no Si no lloras tú.
Escribiré,
Quizás si, quizás no Si me escribes tú.
Miénteme,
No me importa Creeré lo que digas tu
Olvidaré,
No te he visto con él Si lo juras tú.

Припев:
Я буду плакать,
Может да, может нет, если не плачешь ты
Я напишу,
Может да, может нет, если напишешь мне ты.
Солги мне, мне не важно, я буду верить в то, что скажешь ты,
Я забуду, я не увидел тебя с ним, если в этом поклянешься ты.

No vez que estoy llorando como un niño,
Como un mendigo pido tu cariño,
No tengo dignidad ni tengo orgullo,
Porque te amo mucho más que eso.

Ты не видишь, что я плачу, как ребенок,
Как нищий, я вымаливаю твою любовь
У меня нет ни достоинства, ни гордости,
Потому что я люблю тебя гораздо больше этого

Como a Dios mismo
Te estoy rogando
Tu eres mi vida
No me abandones

Как самого бога,
Я молю тебя:
Ты моя жизнь,
Не оставляй меня.
SeaSea
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Пт янв 08, 2010 5:28 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Nick175 Вт апр 27, 2010 7:00 pm

alexz, я вижу вот этот ven в императиве используется в роли "Давай". А ir в той же форме (ve) такого значения не придаёт?
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вт апр 27, 2010 9:21 pm

SeaSea, я не мастак в испанском Но вот, что я думаю

1
No me importa Creeré lo que digas tu
мне не важно, я буду верить в то, что скажешь ты,


я буду верить , что ты это говоришь... ( факт, а не содержание из за субхунтива. ) Хотя тут могу ошибаться. ...
2
No vez que estoy llorando como un niño,
Ты не видишь, что я плачу, как ребено.


Vez это раз..
Ведь я не раз плачу как ребенок.. ( как то так)

вот . :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение alexz Чт апр 29, 2010 6:06 pm

Nick175 писал(а):alexz, я вижу вот этот ven в императиве используется в роли "Давай". А ir в той же форме (ve) такого значения не придаёт?

Я в «давай», кстати, совершенно не уверен. Скорее даже наоборот, думаю, что это всё-таки venir, потому что в качестве «давай» даже при обращении на tu обычно мне встречается только venga. Просто вариант «приди, поднимись» именно в таком порядке мне показался довольно странным.
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Re: Переводы песен

Сообщение SeaSea Пн май 10, 2010 9:36 pm

verogon, спасибо
SeaSea
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Пт янв 08, 2010 5:28 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 24

cron


Rambler's Top100