espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Ср мар 03, 2010 9:23 am

Alba, громаднейшее тебе спасибо в очередной раз! :)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Ср мар 03, 2010 9:33 am

Сегодня я сделал перевод песни Джанетт «Сomiénzame a vivir», буду благодарен за правки, вот что получилось:

Сomiénzame a vivir
(Верни меня к жизни) – не знаю, корректно ли так переводить, но «начни меня к жизни» слишком экстравагантно получается!

Comiénzame a vivir
(Верни меня к жизни,)
ahora que ya soy tuya
(Сейчас, когда я уже твоя,)
comiénzame a sentir
(Позволь мне снова чувствовать,)
muy dentro y con dulzura
(очень глубоко и с нежностью)
empieza a descubrir
(начни раскрывать)
secretos en mi cuerpo
(тайны моего тела,)
que solo para ti
(которое только для тебя)
que para ti
(которое для тебя)
esta hecho
(сделано)

comiénzame a vivir
(Верни меня к жизни,)
empieza por mis manos
(начни с моих рук) – тут не понятен предлог «por», мне кажется, что я неправильно перевел эту строчку…
muy lentamente amor
(очень медленно, любимый)
despacio muy despacio
(медленно-премедленно)
muy suavemente siempre
(и нежно как всегда,)
hasta besar mis labios
(до того, как поцеловать меня в губы)
comiénzame a vivir
(Верни меня к жизни,)
lléname por complete
(наполни меня до краёв,)
no llegues nunca a fin
(никогда не заканчивай,)
tenemos mucho tiempo
(у нас много времени)
para que estés conmigo
(чтобы быть вместе)
para estar junto a ti
(чтобы быть рядом со мной)

comiénzame a vivir
(Верни меня к жизни,)
cúbreme de caricias
(Одари меня нежностью)
demuéstrame por fin
(Покажи мне, наконец,)
tus ansías sin medidas
(твои безграничные жалания)
mañana al despertar
(утром, проснувшись)
fundida con tu cuerpo
(растворённой в твоём теле)
te volveré a gritar
(я опять закричу)
comiénzame de nuevo
(верни меня снова) – может быть «вернись ко мне снова»?
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Ср мар 03, 2010 11:18 pm

Андрес:

Сomiénzame a vivir
(Верни меня к жизни) – не знаю, корректно ли так переводить, но «начни меня к жизни» слишком экстравагантно получается!

Я бы переводила просто и обычно - "начни жить".

Скорее, тут -me носит стилистический оттенок, не более. Звучит, в общем-то, не очень привычно, но такое встречается, когда к простым глаголам присоединяются возвратные частицы, чтобы подчеркнуть личное участие говорящего в процессе.
Как в русском:
"Смотри не забудь..."
"Смотри мне не забудь..."

ну и по аналогии:
comiénzame a sentir - "начни чувствовать"
comiénzame de nuevo - "cнова начни".

empieza por mis manos
(начни с моих рук) – тут не понятен предлог «por», мне кажется, что я неправильно перевел эту строчку…
...
hasta besar mis labios
(до того, как поцеловать меня в губы)

Все нормально перевел, просто свяжи вот эти две строчки друг с другом. "начни (целовать) сначала руки, потом до губ доберешься".

lléname por completo
no llegues nunca al fin

para que estés conmigo
(чтобы быть вместе)

"чтобы ты был со мной".

cúbreme de caricias
(Одари меня нежностью)

Хм.... :) ну, в принципе, подойдет... :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Nick175 Сб мар 27, 2010 12:05 pm

Решил перевести песенку. Проверьте на правильность, как будет время :)

Quiero decirte mujer
Que por tu amor yo me muero
Quiero decirte tambien
Son tus caricias un fuego

Te llevo en mi corazon
Como una mirada que irradia una flor
Eres el fuego deseado
Tu dulce mirada me incita a vivir

Quiero decirte mujer
Que por tu amor yo me muero
Quiero decirte tambien
Son tus caricias un fuego

Te llevo en mi corazon
Como una mirada que irradia una flor
Eres el fuego deseado
Tu dulce mirada me incita a vivir

Eres fuego de amor
Que va creciendo dentro de mi
Es el calor de tu piel
Que me enloquece y me hace vivir

Quiero decirte mujer
Que eres el fuego de amor

Quiero decirte mujer
Que por tu amor yo me muero
Quiero decirte tambien
Son tus caricias un fuego

Te llevo en mi corazon
Como una mirada que irradia una flor
Eres el fuego deseado
Tu dulce mirada me incita a vivir

Quiero decirte mujer
Que por tu amor yo me muero
Quiero decirte tambien
Son tus caricias un fuego

Te llevo en mi corazon
Como una mirada que irradia una flor
Eres el fuego deseado
Tu dulce mirada me incita a vivir

Eres fuego de amor
Que va creciendo dentro de mi
Es el calor de tu piel
Que me enloquece y me hace vivir

Quiero decirte mujer
Que eres el fuego de amor

(Повторяться не стал)

Хочу сказать тебе, женщина
Что твоей любовью я умираю.
Хочу сказать тебе ещё
Твои ласки – огонь.

Тебя несу в своём сердце
Как взгляд, который излучает цветок
Ты желанное пламя
Твой сладкий взгляд меня побуждает жить.

Ты – огонь любви
Который будет расти внутри меня. (что за время такое - ir + герундий?)
Это теплота твоей кожи (мне кажется, что тут слова расходятся с песней и в ней совсем другое поют, но не пойму что. Вот ссылка на песню http://depositfiles.com/files/noti91uwp)
Которая меня сводит с ума и мне делает жизнь.
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Переводы песен

Сообщение alexz Сб мар 27, 2010 6:48 pm

Nick175 писал(а):Eres fuego de amor
Que va creciendo dentro de mi

Ты ― огонь любви,
Который разрастается внутри меня

Хотя, что именно va creciendo, огонь или любовь, непонятно.

ir + герундий похоже на estar + герундий. Цитата из грамматики Виноградова:
б) Определенное сходство с оборотом estar + gerundio имеют многочисленные конструкции, выражающие развивающееся длительное действие:

ir,
andar,
venir,
seguir,
continuar,
quedar(se),
permanecer + gerundio

Los conferenciantes iban discutiendo algunos problemas de los vuelos cósmicos. ― Участники конференции обсуждали некоторые проблемы космических полетов.
Las muchachas continúan charlando. ― Девушки продолжают болтать.
Un hombre extraño se quedó registrándome con la vista de arriba abajo. ― Какой-то странный человек продолжал оглядывать меня сверху донизу.
Ellos, los chicos, habían ido creciendo у saliendo a la vida. (Е. GALVARRIATO) ― Они, дети, в ту пору росли и выходили в жизнь.

Важно запомнить, что. после глаголов seguir, continuar, permanecer никогда не употребляется инфинитив. Его заменяет герундий или причастие. Отрицание nо с перифразами типа seguir + gerundio не употребляется. Для выражения отрицания, если оно возможно по смыслу, необходимо преобразовать модель следующим образом: seguir (continuar, permanecer) + sin + infinitivo: sigo sin trabajar; соntinúо sin entenderlo, etc.
Остановимся подробнее на наиболее частотной конструкции ir + gerundio, которая выражает прежде всего последовательно развивающееся действие:

El bote iba haciendo agua... Recalde miraba el agujero... que iba haciéndose más grande. (PÍO BAROJA) ― В шлюпку попадала вода... Рекальде смотрел на отверстие, которое становилось все больше.
La humedad у sol iban abriendo las maderas у derritiendo la brea. (PÍO BAROJA) ― Сырость и солнце коробили доски и расплавляли смолу.

В контексте это значение может приобретать дополнительные оттенки, например, начинательности:

Hay que ir pensando en eso, ahora que has acabado el bachillerato. (C.J. CELA) ― Сейчас, когда ты закончил среднюю школу, нужно (постепенно начинать) думать об этом.
Ya voy comprendiendo que mi vecino tení a razón. ― Я уже начинаю понимать, что мой сосед был прав.

Кроме того, перифраза ir + gerundio в preterito indefinido выражает развитие действия от его начала:

Contó sobre la mesa un puñado de billetes, que fue recogiendo el ayudante apresuradamente. (J. FERNÁNDES SANTOS) ― Он сосчитал на столе жалкую горстку мелких купюр, которые стал быстро подбирать его помощник.
Luego el profesor nos fue llamando a todos uno tras otro. ― Затем преподаватель стал вызывать нас всех, одного за другим.


Es el calor de tu piel
Que me enloquece y me hace vivir

Тепло твоей кожи ―
Вот что сводит меня с ума и заставляет жить.

Правда, не уверен в переводе. Я бы сказал Es el calor de tu piel lo que me enloquece y me hace vivir. Можно ли опустить lo или нет, не знаю.

Это теплота твоей кожи (мне кажется, что тут слова расходятся с песней и в ней совсем другое поют, но не пойму что.

Мне кажется, что на самом деле поют:
Es esa ilusión
Que me enloquece y me hace vivir
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Сообщение Alba Сб мар 27, 2010 8:21 pm

Quiero decirte mujer
Que por tu amor yo me muero
Хочу сказать тебе, женщина
Что твоей любовью я умираю.


"Твоей любовью"... - ? тогда уж "из-за твоей любви я умираю" :)

Правда, не уверен в переводе. Я бы сказал Es el calor de tu piel lo que me enloquece y me hace vivir. Можно ли опустить lo или нет, не знаю.


Перевод правильный. Опустить lo - можно.

Мне кажется, что на самом деле поют:
Es esa ilusión
Que me enloquece y me hace vivir

На самом деле поют ERES esa ilsuion.. :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Nick175 Сб мар 27, 2010 10:27 pm

А для чего тут вообще это lo? Есть какое то правило?
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вс мар 28, 2010 12:11 am

Lo здесь для замены слова "то".
Будет разница в оттенках:
Es el calor de tu piel que me enloquece. - Это - жар твоей кожи, который сводит меня с ума.
Es el calor de tu piel lo que me enloquece. - Что меня сводит с ума - так это жар твоей кожи.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вт мар 30, 2010 3:08 pm

Мое приветствие !
Otra vez me necesito de su ayuda/ . Otra vez me necesita su ayuda /. No sé que significan algunas palabras y como escribirlo, por eso las omití.


http://www.megaupload.com/?d=9P62L7N0
A tí Madre.

A tí que sólo por amor y con tanto dolor
Me trajiste a este mundo,
A tí que cuidaste de mi
Este que yo nací con tu amor más profundo.
A tí que ___ voló que sé hoy
Es por eso que hoy con humilde
De canción te lo quiero decir.

Madre, como tú o nadie
Le voy a gracias a Dios
Porque ti descolló para ser mi mamá.
Madre vives siempre _____
Que en el mundo hay cosa
Que se ama ser hermosa
Que poder ser mamá.

A tí que pasaste _______
Preocupada por mi
Tantas noches / envela/.
A tí que sufriste por mi
Que lloraste por mi
Sin __________________

Повтор ….
A tí que ___ voló que sé hoy


Спасибо
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Вт мар 30, 2010 3:34 pm

verogon писал(а):Мое приветствие !
Otra vez me necesito de su ayuda/ . Otra vez me necesita su ayuda /. No sé que significan algunas palabras y como escribirlo, por eso las omití.

Не знаю почему, я бы сказал: Necesito su ayuda.

Далее по песне (мне почему-то послышалось совсем другое, проверьте меня тоже, пожалуйста):

A tí que sólo por amor y con tanto dolor
Me trajiste a este mundo,
A tí que cuidaste de mi
Desde que yo nací con tu amor más profundo.
A tí que debo lo que soy
Y es por eso que hoy con humilde
Canción te lo quiero decir.

Madre, como tú no hay nadie
Le doy gracias a Dios
Porque a ti te escogió para ser mi mamá.
Madre vives siempre orgullosa
Que en el mundo no hay cosa
Que sea más hermosa
Que poder ser mamá.

A tí que pasaste sin mí
Preocupada por mí
Tantas noches en vela.
A tí que sufriste por mí
Que lloraste por mí
Sin que yo lo supiera
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вт мар 30, 2010 5:00 pm

Sergio, о! смысл песни выровнялся... :D Спасибо.

Меня смущали особенно вот эти строки

Desde que yo nací con tu amor más profundo.
и
Que en el mundo no hay cosa
Que sea más hermosa


Думаю что ты прав. :)
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение alexz Вт мар 30, 2010 7:30 pm

A tí que debo lo que soy
Y es por eso que hoy con humilde
Canción te lo quiero decir.

Головоломка: выразить всё это по-русски одним предложением, оставаясь по смыслу как можно ближе к оригиналу. Проще кубик Рубика собрать. :)
Аватара пользователя
alexz
 
Сообщений: 251
Зарегистрирован: Чт авг 27, 2009 7:57 pm
Откуда: Rusia, Riazán

Сообщение Alba Вт мар 30, 2010 7:53 pm

Sergio, отлично :)
Всего пара упущенных моментиков:

A tí TE debo lo que soy
Y es por eso que hoy con MI humilde canción
te lo quiero decir.

И еще я бы сказала, что все же он поет не vives, а vive :)
Madre VIVE siempre orgullosa...

A tí que debo lo que soy
Y es por eso que hoy con humilde
Canción te lo quiero decir.
Головоломка: выразить всё это по-русски одним предложением, оставаясь по смыслу как можно ближе к оригиналу. Проще кубик Рубика собрать.

Alex, наверное, я не сильна в кубиках Рубика :)
Если поближе к оригиналу:
"Именно благодаря тебе я - таков, какой я есть,
и именно поэтому сегодня своей скромной
песней я хочу тебе об этом сказать".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вт мар 30, 2010 8:14 pm

Всем Спасибо за совместный Труд! :P

Ну , на троечку справилась...
Стыдно за "Le doy gracias a Dios" :oops:


alexz писал(а): Проще кубик Рубика собрать

А я когда -то собирала в детстве. У меня до сих пор есть некий план-последовательность кручения...
Испанский для собирания смысла конечно же сложнее ..Согласна, Алекс.


АЛЬБА писал(а):наверное, я не сильна в кубиках Рубика


Зато как сильна в испанском! :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение samba Вт апр 13, 2010 11:05 pm

viewtopic.php?f=5&t=8349&p=78887#p78887

прошу если у вас будет время и силы
перейдите по ссылке - я вас там уже давно ожидаю ) :oops:
samba
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Вт апр 13, 2010 10:21 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6



Rambler's Top100