espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Сomiénzame a vivir
(Верни меня к жизни) – не знаю, корректно ли так переводить, но «начни меня к жизни» слишком экстравагантно получается!
empieza por mis manos
(начни с моих рук) – тут не понятен предлог «por», мне кажется, что я неправильно перевел эту строчку…
...
hasta besar mis labios
(до того, как поцеловать меня в губы)
para que estés conmigo
(чтобы быть вместе)
cúbreme de caricias
(Одари меня нежностью)
Nick175 писал(а):Eres fuego de amor
Que va creciendo dentro de mi
б) Определенное сходство с оборотом estar + gerundio имеют многочисленные конструкции, выражающие развивающееся длительное действие:
ir,
andar,
venir,
seguir,
continuar,
quedar(se),
permanecer + gerundio
Los conferenciantes iban discutiendo algunos problemas de los vuelos cósmicos. ― Участники конференции обсуждали некоторые проблемы космических полетов.
Las muchachas continúan charlando. ― Девушки продолжают болтать.
Un hombre extraño se quedó registrándome con la vista de arriba abajo. ― Какой-то странный человек продолжал оглядывать меня сверху донизу.
Ellos, los chicos, habían ido creciendo у saliendo a la vida. (Е. GALVARRIATO) ― Они, дети, в ту пору росли и выходили в жизнь.
Важно запомнить, что. после глаголов seguir, continuar, permanecer никогда не употребляется инфинитив. Его заменяет герундий или причастие. Отрицание nо с перифразами типа seguir + gerundio не употребляется. Для выражения отрицания, если оно возможно по смыслу, необходимо преобразовать модель следующим образом: seguir (continuar, permanecer) + sin + infinitivo: sigo sin trabajar; соntinúо sin entenderlo, etc.
Остановимся подробнее на наиболее частотной конструкции ir + gerundio, которая выражает прежде всего последовательно развивающееся действие:
El bote iba haciendo agua... Recalde miraba el agujero... que iba haciéndose más grande. (PÍO BAROJA) ― В шлюпку попадала вода... Рекальде смотрел на отверстие, которое становилось все больше.
La humedad у sol iban abriendo las maderas у derritiendo la brea. (PÍO BAROJA) ― Сырость и солнце коробили доски и расплавляли смолу.
В контексте это значение может приобретать дополнительные оттенки, например, начинательности:
Hay que ir pensando en eso, ahora que has acabado el bachillerato. (C.J. CELA) ― Сейчас, когда ты закончил среднюю школу, нужно (постепенно начинать) думать об этом.
Ya voy comprendiendo que mi vecino tení a razón. ― Я уже начинаю понимать, что мой сосед был прав.
Кроме того, перифраза ir + gerundio в preterito indefinido выражает развитие действия от его начала:
Contó sobre la mesa un puñado de billetes, que fue recogiendo el ayudante apresuradamente. (J. FERNÁNDES SANTOS) ― Он сосчитал на столе жалкую горстку мелких купюр, которые стал быстро подбирать его помощник.
Luego el profesor nos fue llamando a todos uno tras otro. ― Затем преподаватель стал вызывать нас всех, одного за другим.
Es el calor de tu piel
Que me enloquece y me hace vivir
Это теплота твоей кожи (мне кажется, что тут слова расходятся с песней и в ней совсем другое поют, но не пойму что.
Quiero decirte mujer
Que por tu amor yo me muero
Хочу сказать тебе, женщина
Что твоей любовью я умираю.
Правда, не уверен в переводе. Я бы сказал Es el calor de tu piel lo que me enloquece y me hace vivir. Можно ли опустить lo или нет, не знаю.
Мне кажется, что на самом деле поют:
Es esa ilusión
Que me enloquece y me hace vivir
verogon писал(а):Мое приветствие !
Otra vez me necesito de su ayuda/ . Otra vez me necesita su ayuda /. No sé que significan algunas palabras y como escribirlo, por eso las omití.
A tí que debo lo que soy
Y es por eso que hoy con humilde
Canción te lo quiero decir.
Головоломка: выразить всё это по-русски одним предложением, оставаясь по смыслу как можно ближе к оригиналу. Проще кубик Рубика собрать.
alexz писал(а): Проще кубик Рубика собрать
АЛЬБА писал(а):наверное, я не сильна в кубиках Рубика
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6