espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Ср фев 10, 2010 4:43 pm

verogon писал(а):
Livu писал(а):Verogon, no sé nada de esto :roll: :roll: :roll: Creí haber visto :shock:


Можно поправлю ,как я бы написала.
no sé nada quien es esto. Creí que había visto?
:roll: :D
Как раз думаю над этими временам...


О, verogon, если я ошибаюсь, меня поправят, но, думаю, оба варианта имеют право на существование.
Смысл вроде как похож :mrgreen:
А если по-русски, то я хотела сказать: "Верогон, я ничего не знаю об этом. Мне привиделось". :mrgreen:

verogon писал(а):
Livu писал(а):A propósito, ¿qué canción traduces ahora? :wink:


"Неприкаянная душа" . Как всегда в любимой теме...ЛМ :)


А у меня временная интоксикация от песен о любви :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср фев 10, 2010 5:06 pm

Livu писал(а):Creí haber visto


А . это такое устоявшееся выражение... ясно.

Livu писал(а):А у меня временная интоксикация от песен о любви


вот я выложу эту душу . Песню о любви. Твой недуг и пройдет.... :mrgreen:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Ср фев 10, 2010 5:48 pm

Verogon, Livu,
долго я пыталась понять, что вы имеете в виду под crei haberlo visto :)

Поправочки:
No sE quiEn es.
No sE de quiEn se trata (de quiEn me estAs hablando).

Crei haberlo visto - хороший вариант, но в переводе будет "Я думала, что видела это(его)",
т.е. не подойдет по смыслу к тому, что вы хотите сказать.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср фев 10, 2010 9:37 pm

Alba писал(а):долго я пыталась понять, что вы имеете в виду под crei haberlo visto

Да.аааа. Во дааааааа ли..БернеЛивуКиГоны = Лелик да Болек...:)))

Запутали :oops: одну из светлых голов этого форума .

Это я о прошедших временах думала... крепко. А в словарь сначала не заглянула.

Альба, а почему ты пишешь haberlo . Зачем Lo ?
Вообще я поняла что это выражение creí haber visto - мне привиделось.
А если с lo , почему не переводишь как "мне это привиделось."...А дробишь дословно. И смысл реально меняеться. Или ты для нас, чтобы в смысл вникли - откуда "есть пошел" сей перевод, что он значит ? Или оно конкретно о человеке. Кого то увидеть? А не просо что то привиделось...
В общем для оч. "одаренной" меня. сможешь объяснить ? Пролей света в темноту.


Alba писал(а):Поправочки:No sE quiEn es.
No sE de quiEn se trata (de quiEn me estAs hablando).


Спасибо за них .
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пт фев 12, 2010 9:40 am

Sergio-omsk, спасибо большое!
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Дед Щукарь Пт фев 12, 2010 11:13 am

Перевел песню. Вышло, правда, немного коряво. Подскажите, пожалуйста, правильно перевел? Не исказил смыслу?

Bola de Nieve Vete de mi
Tú, que llenas todo de alegría y juventud
Que ves fantasmas en la noche de trasluz
Y oyes el canto perfumado del azul
Vete de mí

Ты - само воплощение веселья и юности
Что видишь привидений в отблеске ночи
И слышишь благоухающую песню неба
Уходи!

No te detengas a mirar
Las ramas muertas del rosal
Que se marchitan sin dar flor
Mira el paisaje del amor
Que és la razón para soñar y amar

Не прекращай смотреть
На мертвые ветви розы
Которые засохли так и не дав цветы
Посмотри на эту картину любви
Которая достойна того, чтобы грезить и любить

Yo, que ya he luchado contra toda la maldad
Tengo las manos tan desechas de apretar
Que ni te puedo sujetar
Vete de mí

Я уже отверг всю злобу
Я не могу заставить тебя силой
Уходи!

Seré en tú vida lo mejor
De la neblina del ayer
Cuándo me llegues a olvidar
Como és mejor el verso aquél
Que no podemos recordar

Твоя жинь станет гораздо лучше
Чем прошлая,
Когда ты меня забудешь
Также, как и то стихотворение
Которое мы не можем вспомнить
Дед Щукарь
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пн окт 26, 2009 9:34 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Пт фев 12, 2010 12:56 pm

Смысл верный, я бы чуток подправил в мелочах:
Дед Щукарь писал(а):
Tú, que llenas todo de alegría y juventud

Ты, что наполняешь всё весельем и юностью
(воплощение - это когда в себе, а тут всё вокруг)

No te detengas a mirar
Не прекращай смотреть

Наоборот, не задерживайся, не теряй времени, смотря на...

Mira el paisaje del amor
Que és la razón para soñar y amar
Посмотри на эту картину любви
Которая достойна того, чтобы грезить и любить

Которая и есть причина грезить и любить

Yo, que ya he luchado contra toda la maldad
Tengo las manos tan desechas de apretar
Que ni te puedo sujetar
Я уже отверг всю злобу
Я не могу заставить тебя силой

У меня, который уже поборол всю злобу,
Руки настолько отвыкли от напряжения,
Что даже не могу тебя удержать ( или заставить :?: )

Seré en tú vida lo mejor
De la neblina del ayer
Cuándo me llegues a olvidar
Como és mejor el verso aquél
Que no podemos recordar

Твоя жинь станет гораздо лучше
Чем прошлая,
Когда ты меня забудешь
Также, как и то стихотворение
Которое мы не можем вспомнить


Я буду в твоей жизни самым лучшим,
Из вчерашней дымки,
Когда меня забудешь,
Точно так же, как самое лучшее всегда именно то самое стихотворение,
Которое не можем вспомнить
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Пт фев 12, 2010 8:44 pm

Verogon

Альба, а почему ты пишешь haberlo . Зачем Lo ?

Пишу по инерции, не заглянув толком в то, как было написано у вас :)
Crei haberlo visto - Я думала, что видела его (это).

Crei haber visto - фраза не завершенная, не понятно, что было visto.

Вообще я поняла что это выражение creí haber visto - мне привиделось.
А если с lo , почему не переводишь как "мне это привиделось."...

Потому что ver - не переводится как "привиделось", не будет понятен смысл, независимо с lo или без lo. Не стоит так переводить, думаю, не поймут идею :)

Дед Щукарь

Согласна с Серхио в поправка, кроме одного момента:

Yo, que ya he luchado contra toda la maldad
Tengo las manos tan desechas de apretar
Que ni te puedo sujetar


У меня - у того, что боролся против зла, -
настолько устали руки от этих усилий,
что я даже тебя не могу уже ими удержать.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Вт фев 16, 2010 11:19 am

Это вторая песня Самуэля, которая мне очень-очень нравится. Я перевел её, но у меня в процессе перевода появилось много сомнений. Буду благодарен, если вы поможете мне найти истину и укажете на ошибки! Заранее большое спасибо, звуковую дорожку выложу чуточку позже! :)

Solamente fuego
(Лишь огонь)

Segura pero segura nunca de mi estaras
(Уверена, но уверена никогда не быть моей,)
Tan solo un presentimiento te hara sufrir mas
(Одно лишь только предчувствие заставляет тебя страдать ещё больше )
te haces que no te importa para vivir, vivir
(Ты делаешь всё, хоть тебе и всё равно, чтобы жить, чтобы жить)-тут не очень понятна конструкция…
y escondes tus amarguras tras la figura de una mujer jovial
(И прячешь свои чаши за фигурой веселой женщины) – тут я аллегорию не понимаю, что за чаши она прячет под маской веселой женщины…или это пословица или фразеологический оборот такой есть?

El amor cuando es verdadero
(Когда любовь настоящая,)
no tiene linderos
(она безгранична,)
solamente fuego que se mete dentro
(всего лишь огонь, который горит внутри,)
dentro muy adentro del corazon.
(в самой глубине сердца)

Segura pero segura nunca de mi estaras
(Уверена, но уверена никогда не быть моей,)
si siempre en la madrugada es que me ves llegar
(Если в каждом рассвете ты видишь, как я прихожу,)
y si un dia la camisa es con lapiz labial
(И если однажды рубашка с ………..)-я искал и не нашёл, что такое «губной карандаш», может быть это карандаш для подведения линии губ? Но тогда при чем здесь рубашка?
Decides pero tranquila nada has perdido cuando es amor real
(Ты решаешь, но будь спокойна, ты ничего не потеряла, если любовь-настоящая)-тут форма глагола «решать» не понятна, потому что до этого идут два условия «если-если» и по идее, она должна в последней строчке сделать то, что будет сопрягаться с этими «если». Можно перевести там повелительно, например – «Решайся»?
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Вт фев 16, 2010 1:47 pm

Кое-что поправлю:
andres-andres писал(а):Segura pero segura nunca de mi estaras
(Уверена, но уверена никогда не быть моей,)

Уверенная (абсолютно) на все сто, что никогда не будешь моей

te haces que no te importa para vivir, vivir
(Ты делаешь всё, хоть тебе и всё равно, чтобы жить, чтобы жить)-тут не очень понятна конструкция…

Ты делаешь вид, что это тебя не волнует, чтобы жить
y escondes tus amarguras tras la figura de una mujer jovial
(И прячешь свои чаши за фигурой веселой женщины) – тут я аллегорию не понимаю, что за чаши она прячет под маской веселой женщины…или это пословица или фразеологический оборот такой есть?

Откуда чаши? Горести, огорчения...

solamente fuego que se mete dentro
(всего лишь огонь, который горит внутри,)

лишь огонь, который проникает внутрь

si siempre en la madrugada es que me ves llegar
(Если в каждом рассвете ты видишь, как я прихожу,)

Если всегда на рассвете...
y si un dia la camisa es con lapiz labial
(И если однажды рубашка с ………..)-я искал и не нашёл, что такое «губной карандаш», может быть это карандаш для подведения линии губ? Но тогда при чем здесь рубашка?

lápiz de los labios — губная помада.
Рубашка со следами помады
Decides pero tranquila nada has perdido cuando es amor real
(Ты решаешь, но будь спокойна, ты ничего не потеряла, если любовь-настоящая)-тут форма глагола «решать» не понятна, потому что до этого идут два условия «если-если» и по идее, она должна в последней строчке сделать то, что будет сопрягаться с этими «если». Можно перевести там повелительно, например – «Решайся»?

Здесь что-то не очень понятно, открытый финал... :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вт фев 16, 2010 4:39 pm

Да, верные исправления у Серхио :)
только:
si siempre en la madrugada es que me ves llegar
(Если в каждом рассвете ты видишь, как я прихожу,)

"Ведь ты всегда видишь, как я прихожу на рассвете".
(не он ей мерещится в рассветах, а домой он возвращается под утро).

y si un dia la camisa es con lapiz labial
Decides pero tranquila nada has perdido cuando es amor real

Смысл тут такой:
"И даже если однажды ты обнаружишь на рубашке след губной помады,
то ты спокойно решишь, что ты ничего не потеряла, при условии, что любовь твоя - настоящая".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пт фев 19, 2010 9:58 am

Sergio-omsk, Alba громаднейшее вам спасибо! :)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Пт фев 19, 2010 12:08 pm

A mí, de nada. Todas las gracias las entrego a Alba :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пт фев 19, 2010 2:58 pm

Давно люблю эту певицу и всё никак у меня руки не доходили до перевода всех её песен и наконец-то дошли. Это испанская певица Джанетт. Её хит «Por Que Te Vas» уже обсуждался здесь, а вот остальные её десять хитов – нет, поэтому я решил начать с «Сердца поэта». И в очередной раз буду очень благодарен всем за поправки и исправления! Вот что получилось:

Jeanette
Сorazón de poeta
(Сердце поэта)

Tiene la expresión de una flor
(У него выразительность цветка,)
la voz de un pájaro
(голос птицы,)
y el alma como luna llena de un mes de Abril
(и душа, как полная луна в месяце апреле)
tiene en sus palabras calor y frío de invierno
(в его словах тепло и холод зимы,)
su piel es dura como el árbol que azota el viento
(его кожа ……….как дерево, которое хлещет ветер)

y tiene el corazón de poeta
(и у него сердце поэта,)
de niño grande y de hombre niño
(большого ребёнка и взрослого с детской душой) - тут не понятно, как переводить « hombre niño », «маленького мужчины» будет звучать оскорбительно…
capaz de amar con delirio
(способный любить безумно,)
capaz de hundirse en la tristeza
(способный погружаться в грусть)
pues tiene el corazón de poeta
(и пусть у него сердце поэта) – тут не понятно, как « pues » переводить…
de vagabundo y de mendigo
(скитальца и нищего,)
y así lo he conocido
(и я узнала его таким,)
y así me gusta a mi que sea
(и он нравится мне таким, какой есть,)
que tenga el corazón de poeta
(и что у него – сердце поэта)

tiene la arrogancia del sol
(у него величественность солнца,)
mirada cándida
(ясный взгляд,)
su piel de nieve se hace fuego cerca de mi
(его белоснежная кожа становится огненной вблизи меня,)
es amigo y amante fiel de las estrellas
(он друг и преданный любовник со звёзд,) – тут почему-то « fiel » приделано к любовнику, хотя преданными и верными могут быть только друзья
camina junto a mi soñando con cosas bellas
(он идёт вместе со мной, мечтая о прекрасном)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Пт фев 19, 2010 9:55 pm

Андрес,
su piel es dura como el árbol que azota el viento
(его кожа ……….как дерево, которое хлещет ветер)

duro - твердый
dura - твердая

de niño grande y de hombre niño
(большого ребёнка и взрослого с детской душой) - тут не понятно, как переводить « hombre niño », «маленького мужчины» будет звучать оскорбительно…

А почему тебе не нравится твой собственный вариант "взрослого с детской душой" - ?

pues tiene el corazón de poeta
(и пусть у него сердце поэта) – тут не понятно, как « pues » переводить…

Переводи как "ведь".

mirada cándida
(ясный взгляд,)

Я бы сказала "открытый взгляд, простодушный". Но не принципиально.

es amigo y amante fiel de las estrellas
(он друг и преданный любовник со звёзд,) – тут почему-то « fiel » приделано к любовнику, хотя преданными и верными могут быть только друзья

Тут amante - в значении любящий, поклонник, и тд, не любовник, и не со звезд :)
"Он друг и верный почитатель звезд".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19



Rambler's Top100