Verogon, Livu, Ferick,
menos mal que a los canibales los dejaron en paz! )
SeaSea ,
песен Сабу не переводили пока, так что не стесняйся, кидай свои вопросы
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Ferick писал(а):Я, возжаждав питаться телами,
Обглодаю тебя до костей.
Твою плоть раздирая руками,
Кожу нежно сниму до ногтей.
Ненасытен в моменты свиданий,
В моем гнездышке, скрытом от глаз
Я спокойно займусь поеданием
Твоей плоти под музыку джазFerick писал(а):Из кустов « Ой, вы кто!» - прошептали,
Ferick писал(а):Ты о какой еде?
verogon писал(а):правда мне вторая часть немного разочаровала
verogon писал(а):но я думаю ты парень сообразительный . и уже все итак понял.
Ferick писал(а):А у меня жена над второй частью больше смеялась
Ferick писал(а):Как-то это свысока, пренебрежительно сказано.."еда для твоего искрометного таланта"
Ferick писал(а):Я тебя оскорбил тем, что твои стихи стал переиначивать?
Ferick писал(а):А мне самому вторая часть больше понравилась, именно этой жизненностью
porque tu amor volvio hacia mi
(Потому что твоя любовь вернула мне)
puedo soñar
(Способность петь.)
Muchacha pajaro mi cielo azul
(Девушка-птица, мое голубое небо,) ???
no te separes ya de mi.
(Ты уже не отстраняешься от меня).
otra vez a caminar en el atardecer
(Опять пришла вечером)
y tomada de mi mano hablandome de amor.
(И беря мою руку, говоря мне о любви) - смысла 2-го куплета не понимаю.
pequeña piel no te vuelvas a ir
(Маленькая кожа ты больше не уйдешь) ???
porque sin vos no se vivir.)
(Потому что без вас (?) я не умею жить)
andres-andres писал(а):En cambio yo seguí pensando en ti
(Вместо этого я продолжу думать о тебе,)
andres-andres писал(а):De toda esta nostalgia que quedó(Вся эта ностальгия, которая осталась) – тут не понятно, как переводить управляющий предлог « De »
andres-andres писал(а):Sin saberlo tú(А ты об этом и не знаешь…) – тут меня смущает инфинитив…
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14