espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Alba Пн фев 01, 2010 12:13 am

Verogon, Livu, Ferick,
menos mal que a los canibales los dejaron en paz! :))

SeaSea ,
песен Сабу не переводили пока, так что не стесняйся, кидай свои вопросы :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пн фев 01, 2010 1:15 am

Ferick писал(а):Я, возжаждав питаться телами,
Обглодаю тебя до костей.
Твою плоть раздирая руками,
Кожу нежно сниму до ногтей.

Ненасытен в моменты свиданий,
В моем гнездышке, скрытом от глаз
Я спокойно займусь поеданием
Твоей плоти под музыку джаз

Ferick писал(а):Из кустов « Ой, вы кто!» - прошептали,



Ферик...
Ну что ты сделал с едой...
Я так старалась , готовила.... :D
А вот теперь думаю :
То ли еда плохо приготовлена, то ли Каннибал был - новичок. :roll: :mrgreen:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ferick Пн фев 01, 2010 10:03 am

Ты о какой еде? :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пн фев 01, 2010 10:42 am

Ferick писал(а):Ты о какой еде?


Тут игра слов. :)
Еда одна - это мой перевод в стихах как пища для твоего искрометного таланта. правда мне вторая часть немного разочаровала... :(
Еда другая - это еда Каннибала в твоем стихотворении. Не задалась она. Но идея с едой хорошая .правда очень сочно описал.

но я думаю ты парень сообразительный . и уже все итак понял. :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ferick Пн фев 01, 2010 10:55 am

verogon писал(а):правда мне вторая часть немного разочаровала


А у меня жена над второй частью больше смеялась :D

verogon писал(а):но я думаю ты парень сообразительный . и уже все итак понял. :D


Как-то это свысока, пренебрежительно сказано... :roll:
Да и вообще, все эти выражения "еда для твоего искрометного таланта" и пр., как-то смотрятся, как с затаенной обидой. Я тебя оскорбил тем, что твои стихи стал переиначивать?
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пн фев 01, 2010 2:09 pm

Ferick писал(а):А у меня жена над второй частью больше смеялась :D

Я тоже смеялась больше. Сначала. Но когда воображалу свою включила. мне стало противно.
Прямо так живенько нарисовал картинку.

Ferick писал(а):Как-то это свысока, пренебрежительно сказано.."еда для твоего искрометного таланта"


Что -то мне уже примерно такое же Герра говорил уже про мой стиль письма. :( :( :( Правда тогда это было на испанском. Теперь вот на русском. ..

Я стала перечитывать, так сказать в потоке сообщений. Да со стороны это вообще выгдядит как издевательство над тобой. А я всего лишь хотела не очень сильно тебя обидеть критикой и вставила "доброе" слово. Нет бы сказать " Ферик , твоя вторая часть по моему скромному мнению ( как там в аббривиатуре -то? ) - полная Ж. :mrgreen:
Нет, уси-пуси эти дурацкие привлекла.
Вот и все что я имела ввиду под добрым словом , которое сыграло со мной злую шутку.

Ferick писал(а):Я тебя оскорбил тем, что твои стихи стал переиначивать?

Так что все в порядке. :D А иначе я и выкладывать не стала бы. Я же сама стихи Елены Кондауровой переиначивала. И самой потом обижаться. Глупо.

Это же хорошо. Люди посмеялись. а смех - дело полезное.

Я вот еще о чем думала как -то. И пришло время сказать. После трудового дня мы идем сюда. Кто за чем. Кто заняться любимым делом, - изучением языка и испросить совета . кто - поделиться какими то своими интересами и порадовть других ( фото книги видео) , кто - отдохнуть и от души похохотать. Эта часть нашей жизни и пусть она нас только радует.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ferick Пн фев 01, 2010 2:16 pm

А мне самому вторая часть больше понравилась, именно этой жизненностью :) А противно/не противно - я такими категориями не мыслю. И вообще, почитай поэта Александра Лаэртского, я ему и в подметки не гожусь с этим "противно" :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пн фев 01, 2010 2:38 pm

Ferick писал(а):А мне самому вторая часть больше понравилась, именно этой жизненностью :)

Ну да. Каннибалы встречаются гораздо реже :mrgreen: :mrgreen: Как в анекдоте
про бабку. что больше нравиться. Новый год или секс. Новый год , т к чаще бывает. :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение SeaSea Пн фев 01, 2010 11:36 pm

После каннибалов как-то стыдно с асисяй влезать. Это "Vuelvo a vivir vuelvo a cantar" - Sabu. Кому интересно, она есть на Ю-ТУБЕ. Мне она нравится своим оптимизмом и детским задором исполнителя. Дитё мое ее просто обожает. Я не пыталась переводить дословно, вот что у меня "получилось" (мешок для сбора камней приготовлен :oops: ):

"Vuelvo a vivir vuelvo a cantar"
(Я снова живу, снова пою)

Vuelvo a vivir, vuelvo a cantar
(Я снова живу, снова пою)
vuelvo a cantar
(снова пою)
porque tu amor volvio hacia mi
(Потому что твоя любовь вернула мне)
puedo soñar
(Способность петь.)
Muchacha pajaro mi cielo azul
(Девушка-птица, мое голубое небо,) ???
no te separes ya de mi.
(Ты уже не отстраняешься от меня).

Como la luna quita al mar
(Как луна погружается в море,)
al mar, al mar
(В море, в море,)
asi tus ojos roban el color
(так твои глаза похищают цвет)
de las violetas cuando estan en flor
(цветущих фиалок)
y perfuma mi corazon.
(и мое сердце благоухает.)

Has vuelto a mi,
(Ты вернулась ко мне,)
lo mismo que ayer
(Конечно, как вчера,)
otra vez a caminar en el atardecer
(Опять пришла вечером)
y tomada de mi mano hablandome de amor.
(И беря мою руку, говоря мне о любви) - смысла 2-го куплета не понимаю.

Vuelvo a vivir vuelvo a cantar
(Я снова живу, снова пою,)
vuelvo a cantar
(снова пою)
Oigo campanas cuando te siento reir
(Я слышу колокола, когда ты смеешься.)
tu pelo al viento y tu tierna voz
(Твои волосы на ветру и твой нежный голос)
le dan a todo su color.
(Придают всему свой оттенок.)

(Como la arena sabe reflejar al sol
(Как песок умеет отражать солнце,)
tu cuerpo al mio sabe completar amor
(Твое тело умеет переполнять любовью мое.)
pequeña piel no te vuelvas a ir
(Маленькая кожа ты больше не уйдешь) ???
porque sin vos no se vivir.)
(Потому что без вас (?) я не умею жить)

Has vuelto a mi,
lo mismo que ayer
otra vez a caminar en el atardecer
y tomada de mi mano hablandome de amor.

Vuelvo a vivir, vuelvo a cantar
(vuelvo a cantar)
porque tu amor volvio hacia mi
(puedo soñar).
Muchacha pajaro, mi cielo azul
no te separes ya de mi.

Como la luna quita al mar
(al mar, al mar)
asi tus ojos roban el color
de las violetas cuando estan en flor
y perfuma mi corazon.

Has vuelto a mi,
lo mismo que ayer
otra vez a caminar en el atardecer
y tomada de mi mano hablandome de amo
SeaSea
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Пт янв 08, 2010 5:28 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вт фев 02, 2010 2:05 am

porque tu amor volvio hacia mi
(Потому что твоя любовь вернула мне)

"Потому что твоя любовь вернулась ко мне".

puedo soñar
(Способность петь.)

"Я могу мечтать".

Muchacha pajaro mi cielo azul
(Девушка-птица, мое голубое небо,) ???

Ну да, ласковые обращения,
"Девочка моя, птенчик мой, родная моя" и т.д.

no te separes ya de mi.
(Ты уже не отстраняешься от меня).

"Не покидай меня больше".

otra vez a caminar en el atardecer
(Опять пришла вечером)

"Прогуливаться снова на закате"....

y tomada de mi mano hablandome de amor.
(И беря мою руку, говоря мне о любви) - смысла 2-го куплета не понимаю.

"И ты говоришь мне о любви, держась за мою руку".

Что не понятно во втором куплете? :)

Она к нему вернулась, снова гуляют за ручку,
любуются закатом, говорят о любви :)

pequeña piel no te vuelvas a ir
(Маленькая кожа ты больше не уйдешь) ???

"не уходи больше"...
ну а "маленькую кожу" советую заменить любым ласковым выражением :mrgreen:
тут как раз с канибализмом покончено вроде как... :)

porque sin vos no se vivir.)
(Потому что без вас (?) я не умею жить)

Без тебя.
Певец - аргентинец,
vos = tu (ti) в Аргентине (не во всей, и не только в ней :)).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение SeaSea Ср фев 03, 2010 12:57 am

Альба, спасибо огромное :D !
С формами глаголов у меня слабо, отсюда и путаница.
[quote][/quote]

Второй куплет непонятен с точки зрения употребления форм глаголов, поэтому терялся смысл. hablandome - вроде как герундий, а употребляется самостоятельно, да еще переведен как глагол наст. врем.
otra vez a caminar en el atardecer - почему используется инфинитив?
SeaSea
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Пт янв 08, 2010 5:28 pm

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Ср фев 03, 2010 11:03 am

Сегодня я перевел как мне кажется самую интересную песню у Los 3 Sudamericanos, это Cartagenera. Вот что у меня получилось, буду благодарен за правки и любые соображения-исправления! :)

Los 3 Sudamericanos “Cartagenera”
http://ifolder.ru/16226832


Cartagenera
(Девушка из Картахены)

Paseando mi soledad por la playa de Marbella
(Гуляя в одиночестве по пляжу Марбельи,) – тут может быть ««выгуливая» своё одиночество»?
Yo te vi cartagenera luciendo tu piel morena
(Я видела тебя, девушка из Картахены, ослепленная твоей смуглой кожей)
Y en tibias noches de luna cuando me besa la brisa,
(И флейтовыми лунными ночами, когда меня целует бриз,) – тут «флейты» не понятно как переводить
yo siento cartagenera, el cascabel de tu risa
(Я слышу, девушка из Картахены, бубенчик твоего смеха) –тут «чувствую» можно заменить на «слышу»?

Cartagenera tu boca, como guayaba Madura
(Девушка из Картахены, твои губы как спелая гуайява)
Cartagenera tus ojos, en mi recuerdo perduran
(Девушка из Картахены, в моей памяти ………..)
Cartagenera morena, dorada con luz de luna
(Девушка из Картахены, смугляночка, позолочёная светом луны)
Dorada con luz de Luna, cartagenera morena
(Позолочёная светом луны, девушка из Картахены, смуглянка)
Последний раз редактировалось andres-andres Ср фев 03, 2010 1:02 pm, всего редактировалось 1 раз.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Ср фев 03, 2010 12:52 pm

И вот очередная песня Тамары, и опять песня из репертуара Роберто Карлоса. Не знаю, у кого из них получилось спеть её романтичнее, но Тамара однозначно не испортила её! При переводе в нескольких местах у меня возникли сомнения, вот что получилось:

Tamara – “La Distancia”
http://ifolder.ru/16227218


La distancia
(Вдали от тебя)

Nunca más oíste tú hablar de mi
(Никогда больше не услышу, как ты говоришь со мной,)
En cambio yo seguí pensando en ti
(Вместо этого я продолжу думать о тебе,)
De toda esta nostalgia que quedó
(Вся эта ностальгия, которая осталась) – тут не понятно, как переводить управляющий предлог « De »
Tanto tiempo ya pasó
(Уже столько времени прошло,)
Y nunca te olvidé
(А я тебя никогда не забывала)

Cuantas veces yo pensé volver
(Столько раз я думала вернуться,)
Y decir que de mi amor nada cambió
(И сказать, что в моей любви ничего не изменилось,)
Pero mi silencio fue mayor
(Но моё желание молчать было сильнее,) – «но моё молчание было главным» как-то тут не вяжется
Y en la distancia muero dia a dia
(И вдали от тебя я угасаю день ото дня,)
Sin saberlo tú
(А ты об этом и не знаешь…) – тут меня смущает инфинитив…

El resto de ese nuestro amor quedo
(От нашей любви остался лишь прах,)
Muy lejos, olvidado para ti
(Очень далёкий и забытый тобой) –не уверен, что « Muy lejos » относится к праху
Viviendo en el pasado aún estoy
(А я всё ещё живу прошлым,)
Aunque todo ya cambió
(И хотя всё уже поменялось,)
Se que no te olvidaré
(Знаю, что не забуду тебя) – тут очень странно, « Se » даже в официальной книжечке с текстами, вложенной в диск стоит без асенто

Pensé dejar de amarte de una vez
(Думала, что смогу разлюбить тебя однажды, )
Fue algo tan dificil para mi
(Но что-то не давало мне сделать этого,) – «было что-то такое трудное для меня» как –то тут не хочется писать. :)
Si alguna vez, mi amor, piensas en mi
(Если однажды, любимый, ты подумаешь обо мне)
Ten presente al recordar
(…………………………..)
Que nunca te olvidé
(Что я никогда о тебе не забывала)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср фев 03, 2010 4:02 pm

Я тут на чуть-чуть :P

andres-andres писал(а):En cambio yo seguí pensando en ti
(Вместо этого я продолжу думать о тебе,)


А я напротив, продолжил думать о тебе

andres-andres писал(а):De toda esta nostalgia que quedó(Вся эта ностальгия, которая осталась) – тут не понятно, как переводить управляющий предлог « De »


Я так думаю, что фраза вот так должна выглядеть.

De toda está nostalgia que quedó
Из всего есть только ностальгия, которая и осталась.
только почему Toda.

andres-andres писал(а):Sin saberlo tú(А ты об этом и не знаешь…) – тут меня смущает инфинитив…


А меня – нет Скажу используя частично грамматику Виноградова.
Предлог sin передает обстоятельственные отношения, выражающие образ и условия действия. В таких сочетаниях предлог sin обычно стоит перед инфинитивом и переводится в как наш деепричастный оборот.

Sin saber Не зная.
А "Lo" уже к «попке» :oops: прицепили, как обычно.. Но перевела я бы также как и ты. Андрес. Дословно будет очень криво.


А вот можно ли эту фразу " Sin saberlo tU" вот так выразить, хочу спросить сама у знатоков.
Y ti tú no lo sabes nada.

Вот . Добавила работки , наоборот . Наверное. Помощничек...
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Ср фев 03, 2010 4:22 pm

Наконец-то я добрался и до композиции Хосе Хосе. Надеюсь, до меня её никто ещё не переводил! Звуковую дорожку выложу чуточку позже! :)

Amar y querer
(Любить и желать) - меня смущает название песни, я бы перевел его как «Любовь и страсть», но в тексте очень много глагольного, и получается, что перевести надо «Любить и хотеть», мне кажется, в русском языке не возможно найти литературного эквивалента глаголу любить в значении «хотеть», поэтому я использовал глагол «желать», но мне кажется, что это всё равно не очень корректно…

Casi todos sabemos querer
(Мы почти все умеем желать,)
pero pocos sabemos amar,
(Но лишь немногие умеют любить,) – можно тут в переводе изменить лицо глагола?
es que amar y querer no es igual,
(Дело в том, что любить и желать – это не одно и то же)
amar es sufrir querer es gozar,
(любить-это страдать, желать – это наслаждаться,)
el que ama pretende seguir,
(тот, кто любит стремится продолжать) – тут непонятная конструкция
y el que ama su vida la da,
(и тот, кто любит, отдаёт ей свою жизнь,) – тут я слышу дополнительное «у» в начале
y el que quiere pretende vivir
(а тот, кто желает – стремится жить)
y nunca sufrir y nunca sufrir,
(и никогда не страдать, никогда не страдать)


el que ama no puede pensar todo lo da todo lo da,
(тот, кто любит, нераздумывая отдаёт всё, отдаёт всё)
el que quiere pretende olvidar
(тот, кто желает – стремится забыть)
y nunca llorar y nunca llorar
(и никогда не плакать, никогда не плакать)
el querer pronto puede acabar
(страсть может быстро закончиться,)
el amor no conoce el final,
(любовь же не знает конца,)
es que todos sabemos querer
(Дело в том, что все умеют желать,)
pero pocos sabemos amar
(но немногие умеют любить)


El amar es el cielo y la luz,
(Любовь это небо и крест,)
el amar es total plenitud,
(Любовь это всеобъемлющая наполненность, )
es el mar que no tiene final
(Это бескрайнее море,)
es la gloria y la paz, es la gloria y la paz,
(великолепие и мир, великолепие и мир)
el querer es la carne y la flor
(страсть это чувственность и цветок,)
es buscar el obscuro rincon,
(это искать темный угол,)
es morder arañar y besar
(впиваться, царапать и целовать)
es deseo fugaz, es deseo fugaz
(это мимолётное желание, мимолетное желание)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14

cron


Rambler's Top100