Андрес, как всегда не за что )
Больших проблем у тебя нет с переводом, я бы только по-другому перевела вот здесь:
Ni un minuto me logro despojar
(Ни минуты о том, как украсть)
De tus besos, tus abrazos
(Твои поцелуи, твои объятья)
De lo bien que la pasamos la otra vez
(То хорошее, что мы с ней испытаем в другой раз)
я бы тут глагол despojar переводила как "избавиться".
"Я ни на минуту не могу избавиться (в мыслях... перестать думать в смысле)
от твоих поцелуев, объятий,
от того, как прекрасно мы с тобой провели время в последний раз".
El cansancio que me hiciste sentir
(Томление чувствами к тебе,)
Поэтично.....
Но вообще это "Ту усталость, которую ты заставила меня чувствовать".
И дальше по тексту: Повторить он хочет "усталость", "ночь, которую она ему подарила" и "моменты, которые она создала своими поцелуями".
En mi almohada no te dejo de pensar
(Лёжа на подушке не могу перестать думать,)
te... "думать о тебе"...
В остальном все хорошо
P.D. Только заметила вариант Серхио для Despojar - отрешиться, хороший