espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Пн янв 25, 2010 7:33 pm

Андрес, как всегда не за что :))

Больших проблем у тебя нет с переводом, я бы только по-другому перевела вот здесь:
Ni un minuto me logro despojar
(Ни минуты о том, как украсть)
De tus besos, tus abrazos
(Твои поцелуи, твои объятья)
De lo bien que la pasamos la otra vez
(То хорошее, что мы с ней испытаем в другой раз)

я бы тут глагол despojar переводила как "избавиться".

"Я ни на минуту не могу избавиться (в мыслях... перестать думать в смысле)
от твоих поцелуев, объятий,
от того, как прекрасно мы с тобой провели время в последний раз".

El cansancio que me hiciste sentir
(Томление чувствами к тебе,)
Поэтично..... :)
Но вообще это "Ту усталость, которую ты заставила меня чувствовать".
И дальше по тексту: Повторить он хочет "усталость", "ночь, которую она ему подарила" и "моменты, которые она создала своими поцелуями".

En mi almohada no te dejo de pensar
(Лёжа на подушке не могу перестать думать,)
te... "думать о тебе"...

В остальном все хорошо :)

P.D. Только заметила вариант Серхио для Despojar - отрешиться, хороший :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пн янв 25, 2010 9:59 pm

Hola a todos!
Немного размышлений. На смену Андресу в тему Лусии пришла я. А Андрес пришел на смену Livu по Мигелю....Круговорот на Espanol'е
*****
А теперь о прошлом.
Дело было еще в ноябре.
Alba писал(а): А где песенки, которые ты на слух хотела просить записать?
verogon писал(а):Я хотела только одну "чисто" на слух.. Поет композитор . Ray Casas

La siguiente canción de álbum " Marielena".
Alba, esto es aquella canción que quería que escribieras al oido. Pero yo misma lo hice parcialmente .

http://depositfiles.com/files/k5iwxjdi6
( там два варианта Один студийный , другой из фильма (более понятный) )


Torbellino de pasiones

Torbellino de pasiones este amor incontrolable este deseo por ti

De tu cuerpo en mi cuerpo ???) y tu piel en mi piel

_________ escondidas y insociables momentos

Para_____legales(???) en un nido de amor midió (menos) de dudas

Te amo _____ tu boca y tus besos

Hasta al fin del mundo te respondo yo

Tantas desventuras Adíos te va ____


Te amo ________ tus manos /rozan/ mi piel

Tantos desafíos pero un solo amor

Lleguen (???) al fin del mundo solos tu y yo

Te amo ...


P D Эта коротышка ( "полуперденчик" какой то :oops: :oops: :oops: ), оказался труднее, чем громозека "A mi manera"
Gracias
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Сообщение Alba Вт янв 26, 2010 12:30 am

Verogon, muy bien :)

Torbellino de pasiones

Torbellino de pasiones este amor incontrolable este deseo por ti
De tu cuerpo en mi cuerpo y tu piel en mi piel
CITAS A escondidas, INSACIABLES momentos
PREJUICIOS legales Y un nido de amor, MILLONES de dudas

Te amo ME DICEN tu boca y tus besos
Hasta al fin del mundo te respondo yo
Tantas desventuras ODIOS Y ARREBATOS

Te amo ME DICEN tus manos ROZANDO mi piel
Tantos DESATINOS pero un solo amor
EN EL FIN DEL MUNDO solos tu y yo

Te amo ...
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Вт янв 26, 2010 1:52 pm

Alba, Sergio-omsk, спасибо! А то композиция "No Se Tu" всё время теребила моё сознание! Можно я ещё раз спрошу про основную фразу песни? Я правильно понимаю, что здесь опущены либо "Que", либо "Como"? И по правилам должно было бы получаться "No se que tu, pero yo...."?

И сегодня моя самая любимая песня у Луиса Мигеля. Но я не думал, что в ней столько эротических образов! Я конечно постарался перевести, и вот что получилось:

Luis Miguel “Amarte Es Un Placer”
http://ifolder.ru/16106280


Amarte es un placer
(Любить тебя это наслаждение)

El vino es mejor en tu boca
(Вино лучше, когда оно на твоих губах,)
te amo es mAs tierno en tu voz
(«Я люблю тебя» звучит ещё нежнее из твоих уст)
la noche en tu cuerpo es mAs corta
(Ночь рядом с тобой ещё короче,)
me estoy enfermando de amor
(Я болен любовью)

Quisiera caminar tu pelo
(Я хотел бы идти по твоим волосам)
quisiera hacer noche en tu piel
(Хотел бы переночевать в твоей коже)
pensar que fue todo un sueNo
(Думать, что всё это было сном,)
despuEs descubrirte otra vez
(А затем открыть тебя вновь)

Y amarte como yo lo harIa
(И любить тебя как я - ……….)
como un hombre a una mujer
(Как мужчина женщине)
tenerte como cosa mIa
(Обладать тобой, как своей вещью,)
y no podErmelo creer
(я не могу даже и подумать об этом!)
tan mIa, mIa, mIa, mIa
(Такая моя, моя, моя, моя)
que eres parte de mi piel
(Ты – часть моей кожи)
conocerte fue mi suerte
(Познакомиться с тобой было моей судьбой,)
amarte es un placer
(любить тебя это удовольствие,)
mujer
(женщина)

Quisiera beber de tu pecho
(Я хотел бы испить из твоей груди,)
la miel del amanecer
(рассветный мёд)
mis dedos buscando senderos
(Мои пальцы ищут тропинку,)
llegar al final de tu ser
(Которая приведет меня наконец к твоему естеству)

Bailar el vals de las olas
(Танцевать вальс как волны,)
cuerpo a cuerpo tU y yo
(Тело к телу, ты и я)
fundirme contigo en la sombras
(Раствориться вместе во мраке,)
y hacerte un poema de amor
(И написать поэму о любви)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Вт янв 26, 2010 1:57 pm

Вроде уже эту песню здесь обсуждали
viewtopic.php?f=5&t=7498&p=75281&hilit=El+vino+es+mejor+en+tu+boca#p75281
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вт янв 26, 2010 3:12 pm

Sergio-omsk писал(а):Вроде уже эту песню здесь обсуждали Luis Miguel “Amarte Es Un Placer”

А на этой странице поправляли (21) :D

Альба ;Ср дек 09, 2009 7:51 pm
viewtopic.php?f=5&t=7498&st=0&sk=t&sd=a&start=300

andres-andres , тут была девочка одна, Livu . Она много переводила именно Мигеля. Пробегись по страничкам именно этой темы. :)
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср янв 27, 2010 12:32 am

Alba писал(а):Verogon, muy bien Torbellino de pasiones

Очень обидно за два слова. :oops:
За millones обидно очень т. к. это очевидно , ” LL” же
и за Me dicen ( по смыслу я до него дошла. Но мне помешал какой-то El – Я там «слышала».

По «Citas» = был вариант “Si te es” перешедший плавно в Sitas. :roll: на этом и закончилось. Про “C” и забыла…
PREJUICIOS = para JUICIOS legales вот такой был близкий вариантик


Спасибо, Альба за слова испанские, выложу я со словами русскими.. Будем теперь за них краснеть.

Torbellino de pasiones este amor incontrolable este deseo por ti
Круговорот страстей, эта неуправляемая любовь, желание тебя( или из-за тебя, в смысле твоей красоты)
De tu cuerpo en mi cuerpo y tu piel en mi piel
Твоего тела на моем теле, и твоей кожи на моей...
Citas a escondidas, insaciables momentos
Ты приглашаешь на тайные , ненасытные моменты /=насладиться тайными ненасытными моментами/
Prejuicos legales y un nido de amor, millones de dudas
Предрассудки жить по правилам /закону/, любовное гнездышко, миллионы сомнений.

Te amo me dicen tu boca y tus besos
«Я люблю тебя!» говорят мне твои уста и поцелуи
Hasta al fin del mundo te respondo yo
«До самого конца» /вечно/ - я буду отвечать тебе
Tantas desventuras odiíos y arrebatos
Столько /в этом/ неудач, ненависти, и порывов.

Te amo me dicen tus manos rozando mi piel
«Я люблю тебя!» говорят мне твои руки, царапающие мою кожу
Tantos desatinos pero un solo amor
Столько безрассудств, но единственная любовь
En el fin del mundo solos tu y yo
В итоге всего /есть/ только ты и я
Te amo
«Я люблю тебя!»…

Кривоваты русские слова что то...
Спасибо за помощь.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Ср янв 27, 2010 5:16 am

Citas a escondidas, insaciables momentos
Ты приглашаешь на тайные , ненасытные моменты /=насладиться тайными ненасытными моментами/

Тайные свидания, неутолимые мгновения...

a escondidas - тайком, украдкой, незаметно, исподтишка
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср янв 27, 2010 10:25 am

Sergio-omsk писал(а):Тайные свидания,

Хе, Sergio, а я от нее отказалась в самый последний момент. Когда уже сюда писала.
Я уже себе и не удивляюсь.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Ср янв 27, 2010 7:53 pm

Да, слова по-русски кривоваты, но переведено правильно, кроме поправки Серхи и еще одной моей:

Te amo me dicen tus manos rozando mi piel
«Я люблю тебя!» говорят мне твои руки, царапающие мою кожу

rozar - это просто "касаться" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср янв 27, 2010 11:51 pm

Спасибо вам ребята и девчата :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Aplatanado Чт янв 28, 2010 12:51 pm

Уффф....в ваши топики даже заглядывать страшно....."руки, раздирающие кожу"...."Я люблю тебя"....Это про канибала, готовящего себе ужин?? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Переводы песен

Сообщение Ferick Чт янв 28, 2010 1:30 pm

Aplatanado писал(а):Уффф....в ваши топики даже заглядывать страшно....."руки, раздирающие кожу"...."Я люблю тебя"....Это про канибала, готовящего себе ужин?? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


Por lo visto son aficionadas a la banda "Cannibal Corpse" :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Чт янв 28, 2010 1:52 pm

Aplatanado писал(а):"руки, раздирающие кожу". Это про канибала, готовящего себе ужин??

МоГет быть МоГет быть.... :roll:

Да это цветочки, Aplatanado, по сравнению с тем, сиганувшим с крыши....

А хотите худ. перевод в стихах того же . а? Вот уже кое - что готово ( хотя я готовила этот перевод уже не сюда) . Но до тех рук канибала я еще не дошла... :D
стих не блещет конечно, но ...

Я желаю слиться телами,
Утонуть в водопаде страстей.
В бесконтрольной любви между нами
Ощутить бархат кожи твоей.

Ненасытны моменты свиданий
В нашем гнездышке, скрытом от глаз.
Предрассудки, сомненья, желания,
Вихрь соблазнов, бушующих в нас.


Все . Дальше руки не дошли.

Ой. пока писала . Ферик появился...
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ferick Чт янв 28, 2010 3:07 pm

Я, возжаждав питаться телами,
Обглодаю тебя до костей.
Твою плоть раздирая руками,
Кожу нежно сниму до ногтей.

Ненасытен в моменты свиданий,
В моем гнездышке, скрытом от глаз
Я спокойно займусь поеданием
Твоей плоти под музыку джаз
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9



Rambler's Top100