espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Alba Вс янв 23, 2011 2:38 pm

"Tal vez NIÑA no vuelva jamás"
Видимо, девочка не вернется никогда...


Это ОН не вернется, не девочка :) "Возможно, девочка моя, я никогда не вернусь" :)


Yo no me meto con nadie - Я ни к кому не лезу...

por la cuerda floja sobre el mar. - По струне натянутой над морем.(?)
Lloro de pena... Я плачу от тоски(?)

Да.

Hago eses al andar - Я шатаюсь при ходьбе
y me patina el paladar - и язык у меня заплетается
y es que tengo un gran pedal. - я пьян в стельку (pedal = borrachera)
estoy hecho la puñeta = я разбит...

:)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Ritter Вс янв 23, 2011 3:17 pm

Большое спасибо, Alba!
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение Ritter Вт янв 25, 2011 2:36 am

Помогите, пожалуйста, с переводом .
Сама песня (Боливия) http://www.ruttic.org/Sombrero_de_sao.mp3

Трактовку региональных словечек (saó, pelada, ocoró, Doña esta, tira vida) я нашёл.
Осталось разобраться с самим испанским :D .

A esa pelada yo le regalaré
para su santo un sombrero de saó
pa’ que se tape y me tape a mi también
cuando yo la bese debajo el Ocoró.

Той девушке я подарю
На (праздник) ее святого (?) сомбреро
(pa’ =?), котрым прикроется она и прикроет меня вместе с ней,
Когда я буду целовать под деревом.

---
Si en la tranquera me pilla su mamá
con el sombrero yo la saludaré
oiga señora yo le contestaré
Señora buenas tardes, ¿cómo le va a usted?

Если у калитки меня поймает её мать,
Я поприветствую её своим сомбреро.
«Послушайте», - скажу я ей:
“Добрый вечер, сеньора, как поживаете? (???)”

---

Oí, flojo sinvergüenza, [Oí – это междометие или что-то от oir?]
tira vida ¿que querés?
A su hija, Doña esta,
¿a quien más ha de ser?
¿Acaso con canciones
la vas a mantener?
¿Con canciones? ¡no señora!
¡con este corazón!

-“Ленивый нахальный
Бездельник! Чего ты хочешь?”
- «Вашу дочь, сеньора.
А кого ещё? »(???) - [совсем не понял и не уверен, что это продолжение реплики парня]
-«Разве песнями
Ты собираешься ее кормить?”
“Песнями? Нет, сеньора !
Этим сердцем!” [вроде понятно, но как-то малость по-людоедски…]

------------------
Спасибо!
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вт янв 25, 2011 10:14 pm

Ritter,

para su santo un sombrero de saó
На (праздник) ее святого (?)

Ну да, на именины :)

(pa’ =?),

pa' = para :)

Señora buenas tardes, ¿cómo le va a usted?
“Добрый вечер, сеньора, как поживаете? (???)”

Да.

Oí, flojo sinvergüenza, [Oí – это междометие или что-то от oir?]

Это прямое от oir :) Это повелительное (здесь) в явлении "восео".
То же самое с querés - только в этом случае не повелительное, а второе лицо ед. числа.

¿a quien más ha de ser?
А кого ещё? »(???) - [совсем не понял и не уверен, что это продолжение реплики парня]

Продолжение :)
"Конечно же, Вашу дочь, кого же еще?"
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Ritter Вт янв 25, 2011 11:05 pm

¡Спасибо!
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Ср янв 26, 2011 9:26 pm

Я просто решила дополнить

Ritter писал(а):¿a quien más ha de ser? совсем не понял ....


Конструкция Haber de так же как и tener que выражает долженствование.
" ну а кто ж еще это должен быть " :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Ritter Чт янв 27, 2011 12:18 pm

verogon писал(а):Я просто решила дополнить

Ritter писал(а):¿a quien más ha de ser? совсем не понял ....


Конструкция Haber de так же как и tener que выражает долженствование.
" ну а кто ж еще это должен быть " :P


Спасибо, Verogon. Увы, про "должен" здесь не догался. Решил, что это что-то разговорно-эмфатически-региональное :D ...
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение Ritter Пт фев 11, 2011 11:39 pm

Помогите, пожалуйста, с переводом .
Сама песня - http://www.ruttic.org/La-burrita.mp3


Toma tu sillón y ponselo a la burrita
ponselo a la burrita ponselo a la burrito

Возьми своё седло и оседлай ослицу,
и оседлай ослицу, и оседлай ослицу

----------------------------------------------
Toma tu machete y metelo en su vainita
metelo en su vainita metelo en su vainita

Возьми свое мачете и сунь в ножночки (ну ведь не в фасоль же :D ),
Сунь в ножночки, сунь в ножночки.
-----------------------------------------------

Se que va a llover y el camino es culebrero
el camino es culebrero el camino es culebrero

[Дождь идёт и дорога извилистая - понятно, а «Se que va a» и всё вместе?]

-----------------------------------------------

Pero como me voy yo me pongo mi sombrero
me pongo mi sombrero me pongo mi sombrero


[ Слова порознь, ессссно, понятны - вместе нет. А почти осмысленные комбинации
типа, «Я всё равно поеду потому, что( уже) одел сомбреро» или «Но как же я поеду? (по той же причине :D )» вроде бы требуют других времён…]

И ещё, почему ослица «la», а не «una» - чтобы размер соблюсти?

Спасибо!
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Сб фев 12, 2011 12:52 pm

Ritter, ты сложное перевел, а простое нет :)

Se que va a llover...
Sé que va a llover - Я знаю (sé), что (que) va a llover (пойдет дождь)


Но (Pero) так как (como) я ухожу (me voy), то я надеваю (me pongo)....

И ещё, почему ослица «la», а не «una» - чтобы размер соблюсти?

Потому что вряд ли нужно было седлать любую ослицу, первую встречную :) Подразумевается, что "ослица" уже была у него :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Ritter Сб фев 12, 2011 1:40 pm

Alba, искренне благодарен!
Ritter
 
Сообщений: 12
Зарегистрирован: Пт дек 04, 2009 10:14 pm
Откуда: San Petersburgo

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Сб фев 12, 2011 8:32 pm

Всегда добро пожаловать :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Чт июн 30, 2011 12:55 pm

Всех приветствую! Я как всегда после долгого перерыва возвращаюсь. :)
Совсем недавно я открыл для себя одну классную и немного хулиганскую песню, переводом которой я сразу же занялся. Буду очень благодарен, если поможете в трудных местах! :)

Los Rodriguez "Mucho Mejor"

Hace calor, hace calor
(Как жарко, как жарко,)
yo estaba esperando que cantes mi canción
(я ждал, что ты споешь мне песню,)
y que abras esa botella
(и что откроешь эту бутылку)
y brindemos por ella
(и мы поднимем бокалы за нее)
y hagamos el amor en el balcón
(и займемся любовью на балконе)
Mi corazon, mi corazon
(Моё сердце, моё сердце)
es un musculo sano
(Здоровая мышца,)
pero necesita accion
(но нуждается в движении)
dame paz y dame Guerra
(дай мне мир, дай мне войну)
y un dulce colocon
(и сладкого алкоголя) – не уверен, что тут правильно перевел
y yo te entregare lo major
(и я отдам тебе всё самое лучшее)

Dulce como el vino
(Сладкая как вино,)
salada como el mar
(Соленая как море)
princesa y vagabunda
(принцесса и бродяжка,)
garganta profunda
(глубокая глотка,)
salvame de esta soledad
(спасите меня от этого одиночества)

Hace calor, hace calor
(как жарко, как жарко,)
ella tiene la receta para estar mucho mejor
(у неё есть рецепт для того чтобы стать намного лучше)
sin truco, sin prisa, me entrega su sonrisa
(без хитрости, без спешки, дай мне свою улыбку,) тут меня смущает «su»
como una sacerdotisa del amor
(как жрица любви)

Luna de miel, luna de papel
(Медовая луна, бумажная луна,)
luna llena, piel canela dame noches de placer
(Полная луна, смуглая кожа, дайте мне ночи удовольствия,)
a veces estoy mal a veces estoy bien
(Иногда я плохой, иногда я хороший,)
te dare mi corazon para que juegues con el
(Я отдам тебе своё сердце, чтобы ты поиграла с ним)
podrian acusarme ella es menor de edad
(Меня могут обвинять, что она намного младше меня,)
Iremos a un hotel, iremos a cenar
(Мы пойдем в отель, пойдем ужинать,)
pero nunca iremos juntos al altar
(Но никогда не пойдем вместе е к алтарю)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Sergio-omsk Чт июн 30, 2011 3:28 pm

Все правильно понял.
Пара пустячных замечаний:

yo estaba esperando que cantes mi canción
(я ждал, что ты споешь МОЮ песню,)

y un dulce colocón
(и сладкого ОПЬЯНЕНИЯ (хмеля, кайфа...) –

salvame de esta soledad
(СПАСИ меня от этого одиночества)

sin truco, sin prisa, me entrega su sonrisa
(без хитрости, без спешки, ОТДАЁТ мне свою улыбку,)

luna llena, piel canela dame noches de placer
(Полная луна, смуглая кожа, ДАЙ мне ночи удовольствия,)

podrian acusarme ella es menor de edad
(Меня могут обвинять, что она НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЯЯ (МАЛОЛЕТКА))
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Переводы песен

Сообщение andres-andres Пн июл 04, 2011 9:26 am

Серхио, спасибо большое! В последнее время это моя любимая песня!
Кстати, слова colocón я почему-то не нашел у себя в словаре. :(
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение YAROSLAV Пн июл 04, 2011 2:20 pm

colocón
f. col. Estado del que se encuentra bajo los efectos del alcohol o de la droga: el colocón fue tan grande que ni recuerda lo que hizo.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 54



Rambler's Top100