espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Alba Чт июл 12, 2007 4:15 pm

Аплатанадо, думаю, Андресу нравится не столько просто переводить песни, сколько переводить его любимые песни :) Но идея хороша - надо будет надосуге тоже полюбопытствовать, что за текст :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение andres-andres Чт июл 12, 2007 5:03 pm

Хорошо, завтра же постараюсь перевести! А кто её поёт? :)
Alba, ты попала в яблочко! Я стараюсь перевести любимые песни, но в основном это поп-музыка и тексты там незамысловатые. Хотя даже такие тексты вызывают у меня некоторые сложности. :)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Aplatanado Пт июл 13, 2007 8:32 am

Это Сильвио Родригес...один из самых ярких представителей кубинской Nueva Trova
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение iksnew Пт июл 13, 2007 9:09 am

Aplatanado писал(а):Тезка...я вижу тебе нравится переводить тексты песен? Это полезно. Вот только песни ты выбираешь довольно однотипные ("я ее люблю, а она меня нет...или наоборот")..попробуй что-нибудь посеръезнее, вот это например:

Asere, lo que metiste al muchacho fue nitron. :lol:
Yo no podria traducir eso. Por cierto, esa cancion me gusta con cojones. Por casualidad, no la tienes en mp3?
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Aplatanado Пт июл 13, 2007 10:35 am

iksnew писал(а):
Aplatanado писал(а):Тезка...я вижу тебе нравится переводить тексты песен? Это полезно. Вот только песни ты выбираешь довольно однотипные ("я ее люблю, а она меня нет...или наоборот")..попробуй что-нибудь посеръезнее, вот это например:

Asere, lo que metiste al muchacho fue nitron. :lol:
Yo no podria traducir eso. Por cierto, esa cancion me gusta con cojones. Por casualidad, no la tienes en mp3?

Es que esta por lo menos tiene sentido.....no es "te quiero y no me quieres"....a mi me gusta tambien, creo que es una de las mejores de Silvio...la tengo en MP3....la quieres??
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение iksnew Пт июл 13, 2007 11:51 am

Aplatanado писал(а):
iksnew писал(а):
Aplatanado писал(а):Тезка...я вижу тебе нравится переводить тексты песен? Это полезно. Вот только песни ты выбираешь довольно однотипные ("я ее люблю, а она меня нет...или наоборот")..попробуй что-нибудь посеръезнее, вот это например:

Asere, lo que metiste al muchacho fue nitron. :lol:
Yo no podria traducir eso. Por cierto, esa cancion me gusta con cojones. Por casualidad, no la tienes en mp3?

Es que esta por lo menos tiene sentido.....no es "te quiero y no me quieres"....a mi me gusta tambien, creo que es una de las mejores de Silvio...la tengo en MP3....la quieres??

Si, si no te es molestia tiramela por e-mail.
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение Golondrina Сб июл 14, 2007 6:49 am

Я пытаюсь перевести на русский язык одну из моих любимых песен Алехандро Санса:

La Fuerza Del Corazón
Mírame, en nada me consigo concentrar;
ando despistado, todo lo hago mal.
Soy un desastre y no sé que está pasando.
Me gustas a rabiar, yo te deseo;
me llegas a desesperar.
Es tan grande lo que siento por tí,
que tenerte no bastará.
¿Qué es esto que me invita a vivir,
que me dá la ilusión?
¿Qué será esa fuerza que a todos
nos une de dos en dos?
¿Será la fuerza del corazón?...
Hace que te abrace y
los cuerpos lleguen a estorbar.
Tiemblo sólo con la idea de rozar
tus labios llenos de besos nuevos.
No puedo dormir, robas mi tranquilidad;
alguien ha bordado tu cuerpo
con hilos de mi ansiedad.
De cinturón tus piernas cruzadas,
en mi espalda un reloj
donde tus dedos son las agujas
y dan cuerda a este motor
que es la fuerza del corazón.
Y es la fuerza que te eleva,
que te empuja y que te llena,
que te arrastra y que te acerca a Dios.
Es un sentimiento, casi una obseción
si la fuerza es del corazón.
Es algo que te lía,
una descarga de energía
que te va quitando la razón.
Te hace tropezar, te crea confusión,
seguro que es la fuerza del corazón.
Es la fuerza que te lleva...
No puedo pensar, tendría que cuidarme más,
como, a poco, pierdo la vida
y luego me la das.
¿Qué es lo que va cegando al amante
que va por ahí de señor?
y no es más que un chiquillo
travieso, provocador.
¿Será la fuerza del corazón?


Все мне в ней нравится, кроме одной фразы в середине, которая у меня по-русски ну никак не звучит прилично. Помогите, пожалуйста, перевести так, чтобы получилась не порнография, а хотя бы эротика :lol: :

De cinturón tus piernas cruzadas,
en mi espalda un reloj
donde tus dedos son las agujas
y dan cuerda a este motor
que es la fuerza del corazón.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Golondrina Вс июл 15, 2007 5:06 pm

Надеюсь, что смысл нигде не исказился:

Сила сердца

Посмотри на меня, я ни на чем не могу сосредоточиться;
хожу, сбиваясь со следа, за что ни возьмусь - все получается плохо.
Я стал неудачником, я не знаю, что происходит.
Ты мне безумно нравишься, я хочу тебя;
Ты приводишь меня в отчаяние.
Мое чувство к тебе настолько сильно,
Что мне не будет достаточно просто быть с тобой.
Что это такое, что призывает меня к жизни,
что наполняет меня иллюзиями?
Что это за сила, которая притягивает нас друг к другу?
Может быть это сила сердца?...
Она тянет меня обнять тебя так,
Чтобы только наши тела стали нам преградой.
Я весь дрожу от желания прикоснуться
к твоим губам, полным новых поцелуев.
Я не могу заснуть, ты отнимаешь мой покой;
Кто-то вышил твое тело нитью моего беспокойства.
Пояс твоих скрещенных ног на моей спине -
часы, у которых твои пальцы - стрелки.
Они заводят этот мотор,
который является силой сердца.
И это та сила, которая тебя поднимает над землей,
которая толкает тебя и наполняет,
которая тянет тебя и приближает к Богу.
Это чувство, почти одержимость,
если эта сила идет из сердца.
Это что-то, что сминает тебя в комок,
разряд энергии,
который лишает тебя разума,
сбивает тебя с ног и приводит в смятение,
определенно это сила сердца.
Это сила, которая тебя ведет...
Я не могу думать, мне нужно бы быть внимательнее,
потому что я почти умираю,
а потом ты возвращаешь мне жизнь.
Что ослепляет любовника,
подошедшего близко к богу,
который на самом деле просто проказник,
шаловливый малыш?
Может, это сила сердца?
Последний раз редактировалось Golondrina Пт июл 20, 2007 9:05 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение andres-andres Чт июл 19, 2007 10:47 am

Aplatanado, я наконец-то выкладываю то, что у меня получилось. Только сразу оговорюсь, что язык изучаю самостоятельно и, к сожалению, у меня много пробелов, которые я стараюсь устранить, в частности на данный момент у меня проблемы с временами глаголов, и поэтому не судите пожалуйста строго. Текст, на сколько я понял из области филосовских песен, где много абстрактных образов, поэтому он сложен для перевода. Я воспринял его как нечто похожее на тексты Пинк Флойд, я недавно переводил песню "High Hopes" с английского для своего друга, так к некоторым фразам вообще не мог подобрать руссского эквивалента и интерпретировать их, хотя знаю английский очень хорошо. Подобные тексты, я думаю, сложны для перевода с любого языка.
Я буду благодарен, если вы поправите мои недочёты!!


Si no creyera en la locura
(Если бы я не поверил в безумство)
de la garganta del sinsonte
(из уст(горла) глупца,)
si no creyera que en el monte
(Если бы я не поверил, что в мелколесье)
se esconde el trino y la pavura
(скрывается трель и ужас)

si no creyera en la balanza
(Если бы я не поверил, сомневаясь)
en la razOn del equilibrio
(в смысл равновесия)
si no creyera en el delirio
(Если бы я не поверил в бред,)
si no creyera en la esperanza
(если бы я не поверил в надежду)

si no creyera en lo que agencio
(Если бы я не поверил в то, что …….. )
si no creyera en el camino
(если бы я не поверил в дорогу)
si no creyera en el sonido
(Если бы я не поверил, что есть звук,)
si no creyera en mi silencio
(Если я бы не поверил в своё молчание)

quE cosa fuera
(какая бессмысленная вещь,)
que cosa fuera la maza sin cantera
(какая бессмысленная вещь молот без каменоломни,)
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
(тесто сделанное из веровок и сухожилий)
un revoltijo de carne con madera
(груда мяса с вином)
un instrumento sin mejores resplandores
(инструмент без лучшего сияния,)
que lucecitas montadas para escena
(который …………….. для сцены)

que cosa fuera, corazOn, que cosa fuera
(какая бессмысленная вещь, сердце, какая бессмысленная вещь)
que cosa fuera la maza sin cantera
(какая бессмысленная вещь молот без каменоломни,)

un testaferro del traidor de los aplausos
(подставное лицо предателя, аплодисметов)-тут не понятно при чём здесь аплодисменты
un servidor de pasado en copa nueva
(слуга прошлого в серебряной рюмке)
un eternizador de dioses del ocaso
(Увековечиватель богов времён упадка)
jUbilo hervido con trapo y lentejuela
(Подбитое ликование в лохмотьях и с блёстками)

si no creyera en lo mAs duro
(я бы не поверил в эти вещи так сильно,)
si no creyera en el deseo
(если бы я не поверил в желанье,)
si no creyera en lo que creo
(если бы я не поверил в то, что верю)
si no creyera en algo puro
(если бы я не поверил во что-то чистое)

si no creyera en cada herida
(если бы я не поверил в рану,)
si no creyera en la que ronde
(если я бы не поверил в ……….)
si no creyera en lo que esconde
(Если бы я не поверил в то, что скрывается,)
hacerse hermano de la vida
(становясь братом (может хозяином?) жизни)

si no creyera en quien me escucha
(Если бы я не поверил в того, кто слушает меня)
si no creyera en lo que duele
(если я бы не поверил в то, что болит,)
si no creyera en lo que quede
(Если бы я не поверил в то, что остаётся)
si no creyera en lo que lucha
(Если я бы не поверил в то, что борется)

que cosa fuera,
(какая бессмысленная вещь,)
que cosa fuera la maza sin cantera
(какая бессмысленная вещь молот без каменоломни)
Последний раз редактировалось andres-andres Чт июл 19, 2007 11:29 am, всего редактировалось 1 раз.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение iksnew Чт июл 19, 2007 11:11 am

Похвально. Конечно, ошибок много.
Например, постоянно si no creyera = ты не поверишь
на самом деле si no creyera = если бы (я) не поверил
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение andres-andres Чт июл 19, 2007 11:30 am

iksnew, спасибо за поправку, я уже изменил перевод.
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение andres-andres Чт июл 19, 2007 11:37 am

Я ещё сделал перевод популярной композиции "Porque Te Vas" испанской певицы Джанетт, буду благодарен за правки икомментарии, и как всегда звуковая дорожка:


Jeanette-"Porque Te Vas"
http://ifolder.ru/2716416


Porque te vas?
(Почему ты уходишь?)

Hoy en mi ventana brilla el sol
(Сегодня в моё окно светит солнце,)
Y el corazon se pone triste contemplando la ciudad
(И на сердце находит грусть, когда я смотрю на город)
Porque te vas?
(Почему ты уходишь?)
Como cada noche desperte pensando en ti
(Как и каждую ночь, я проснулась думая о тебе,)
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
(И на моих часах я всё время вижу уход)
Porque te vas?
(Почему ты уходишь?)
Todas las promessas de mi amor se iran contigo
(Все мои обещания любить ушли вместе с тобой, )
Me olvidaras, me olvidaras
(ты забудешь меня, ты забудешь,)
Junto a la estaciOn hoу llorarE igual que un niNo
(На станции сегодня я заплачу, как ребёнок,)
Porque te vas, porque te vas
(Почему ты уходишь, почему ты уходишь?)

Bajo la penumbra de un farol se dormirAn
(В тусклом свете фонаря уснут)
Todas las cosas que quedaron por decir se dormirAn
(Все вещи, которые останутся невысказанными, уснут)
Junto a las manillas de un reloj desperarAn
(С наручниками часов они потеряют надежду,)
Todas las horas que quedaron por vivir esperarA
(Всё время, которое останется для жизни ждёт)
andres-andres
 
Сообщений: 110
Зарегистрирован: Ср май 16, 2007 9:58 am
Откуда: Moscu

Сообщение Aplatanado Чт июл 19, 2007 12:09 pm

тезка, уже молодец, что взялся..... :D
попробую подправить неточности....с твоего позволения :wink: (ведь любой перевод - авторский)


andres-andres писал(а):Я буду благодарен, если вы поправите мои недочёты!!


Si no creyera en la locura
(Если бы я не поверил в безумство)
(если бы я не верил в безумие)
de la garganta del sinsonte
(из уст(горла) глупца,)
(исходящее из горла глупца)
si no creyera que en el monte
(Если бы я не поверил, что в мелколесье)
(если бы не верил в то, что в горах
se esconde el trino y la pavura
(скрывается трель и ужас)
si no creyera en la balanza
(Если бы я не поверил, сомневаясь)
если бы я не верил в равновесие
en la razOn del equilibrio
(в смысл равновесия)
(в смысл балансирования)
si no creyera en el delirio
(Если бы я не поверил в бред,)
si no creyera en la esperanza
(если бы я не поверил в надежду)

si no creyera en lo que agencio
(Если бы я не поверил в то, что …….. )
(если бы я не верил в то, чем занимаюсь)
si no creyera en el camino
(если бы я не поверил в дорогу)
si no creyera en el sonido
(Если бы я не поверил, что есть звук,)
(если бы я не верил в звук)
si no creyera en mi silencio
(Если я бы не поверил в своё молчание)

quE cosa fuera
(какая бессмысленная вещь,)
(Чем был бы)
que cosa fuera la maza sin cantera
(чем был бы молот без каменоломни)
(какая бессмысленная вещь молот без каменоломни,)
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
(тесто сделанное из веровок и сухожилий)
un revoltijo de carne con madera
(груда мяса с вином)
(месиво плоти с деревом)
un instrumento sin mejores resplandores
(инструмент без лучшего сияния,)
(инструмент без лучшего озарения)
que lucecitas montadas para escena
(который …………….. для сцены)
(чем лампочки, установленные на сцене)

un testaferro del traidor de los aplausos
(подставное лицо предателя, аплодисметов)-тут не понятно при чём здесь аплодисменты
(здесь скорее "предателя, срывающего аплодисменты")
un servidor de pasado en copa nueva
(слуга прошлого в серебряной рюмке)
(почему "серебрянной"? просто "новой")
un eternizador de dioses del ocaso
(Увековечиватель богов времён упадка)
jUbilo hervido con trapo y lentejuela
(Подбитое ликование в лохмотьях и с блёстками)
(опыт, заваренный на тряпье и блестках)
si no creyera en lo mAs duro
(я бы не поверил в эти вещи так сильно,)
si no creyera en el deseo
(если бы я не поверил в желанье,)
si no creyera en lo que creo
(если бы я не поверил в то, что верю)
si no creyera en algo puro
(если бы я не поверил во что-то чистое)

si no creyera en cada herida
(если бы я не поверил в рану,)
si no creyera en la que ronde
(если я бы не поверил в ту, что бродит)
si no creyera en lo que esconde
(Если бы я не поверил в то, что скрывается,)
hacerse hermano de la vida
(становясь братом (может хозяином?) жизни)

si no creyera en quien me escucha
(Если бы я не поверил в того, кто слушает меня)
si no creyera en lo que duele
(если я бы не поверил в то, что болит,)
si no creyera en lo que quede
(Если бы я не поверил в то, что остаётся)
si no creyera en lo que lucha
(Если я бы не поверил в то, что борется)



Уффф.....по-испански звучит куда как лучше :lol: :lol: :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение iksnew Чт июл 19, 2007 12:18 pm

Андрюха, изначально стихи написаны по-испански неправильно.
Por qué (с пробелом и ударением) = почему
Porque (без пробела и без ударения) = потому что
Как правило Por qué это вопрос (должны стоять знаки ¿ ?) а porque – нет. (Хотя в принципе возможен вариант, когда porque все-таки вопрос:
¿Por qué no vendrás? ¿Porque te vas? = Почему не придешь? Потому что уезжаешь?)
Так вот. Название песни и в некоторых местах надо написать ¿Por qué te vas? и конечно перевод – почему уходишь?
Но, похоже, что
Junto a la estación hoу lloraré igual que un niňo = (На станции сегодня я заплачу, как ребёнок,)
Porque te vas, porque te vas = потому, что уходишь, потому, что уходишь (или уезжаешь)
Усёк? :D
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Сообщение iksnew Чт июл 19, 2007 12:26 pm

Aplatanado писал(а):попробую подправить неточности....с твоего позволения :wink: (ведь любой перевод - авторский)

de la garganta del sinsonte
(из уст(горла) глупца,)
(исходящее из горла глупца)


Asere, sinsonte = глупец? Слишком художественно, cojones :lol: :lol: :lol:
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44



Rambler's Top100