espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводы песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Сб ноя 21, 2009 11:20 am

Verogon,
creí que por lo menos aquí me apoyaren y comprendieren.

Mejor: "Pensaba que por lo menos aquí me apoyarían y me comprenderían". No se necesita el Subjuntivo aquí :)

"Mi familia se rie cuando tomo algun libro en español".

Я знаю, что профессионалы НЕНАВИДЯТ переводить песни . Я вообще не понимаю себя, как я вообще решилась , зная этот факт и главное себя, прийти и попроить помощи. И восхищаюсь , что есть на свете Альба.

Восхищаться не стоит :) А насчет профессионалов не знаю - спроси у них :)

Я - да, жутко это не люблю, потому что при переводе теряется больше половины красоты и вылезает такая иногда чушь на русском, что ужас! Хотя... взять любую нашу "попсовую" песенку - иногда думаешь "лучше б я русского не понимала".

Герра, чего ты пугаешь девочек? Ну про любовь и луну переводят - и? Всем что ль с кубинской фантастики начинать?? :) Дочитал тогда, кстати, книгу то? :) Больше кубинцев не читал?

Заодно хочу спросить, адаптированные сказки дело хорошее? Я тут уже начала одну. Или это тоже Хренятина? Стоит заморачиваться?

Сказки - дело хорошее.
Хорошие сказки - дело еще "лучшее" :)
А адаптированные - в каком смысле?

Адаптированные просто на испанском (без русского перевода)? Тогда хорошее, конечно, они для новичков будут легче, чем неадаптированные тексты, из них убраны сильно сложные обороты, иногда заменена лексика на более простую.

Или адаптированные по популярному сейчас методы чтения Ильи Франка? Тогда тут я пас, мне этот метод не по душе никак. НО это мое субъективное мнение, не более! :) Многие этот метод хвалят и говорят, что он очень эффективный :)

P D Extraño hoy el día.

Что хотела сказать?

Livu sabe lo.

Livu lo sabe (lo/la/le в оторванном виде никогда не могут идти после глаголов).

Me perdonen pero que soy mal ahora.

"Perdonadme/Perdonenme (смотря какую манеру обращения ты учишь) pero ahora estoy mal".

Deja eso inmediatamente! EstA mal mirenla.... que "mal" si la vida es bella??? A veces :)

Escribo el llanto

Y eso quE fue? "Пишу со слезами" - ?

Одна болеет, вторая пишет со слезами, кошмар какой-то :) Девчонки, готова поддержать Герру - быстренько начинайте переводить комедии, рассказики, анекдоты, сказочки, а то лирические песни вас добьют! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Guerrillero viejo Сб ноя 21, 2009 1:26 pm

Alba писал(а):Герра, чего ты пугаешь девочек? Ну про любовь и луну переводят - и? Всем что ль с кубинской фантастики начинать?? :) Дочитал тогда, кстати, книгу то? :) Больше кубинцев не читал?
Дочитал, давно. В последних новеллах автор уже извращался:

—Siempre fue un neuronaquemada de 2da —tuerce
la boca—. Al – los corpora2 me pagaron 1/4 de su
parte. He salido $^. Bueno; +/–. .Donde lo cremaron?
.?
—No; . La abuela, sabes.
—.Y tu?
—1 mierda. Algun cerebro abrio 1 12na de sexpubs
interactivos en Lyon. $ alto, seguridad AAA. Mis chicas
emigraron. Voy v con esto.


Я с тех пор уже прочитал или перечитал шестьдесят произведений Стругацких, пять Грэма Грина и понемногу Терри Пратчета, Амоса Тутуолу и Андрэ Моруа. А в Тайланде начал читать Private Dancer (Stephen Leather) "в подлиннике" и вот, вчера уже дочитал, хотя английский у меня пока гораздо слабее, чем испанский.
Я это к чему: все-таки, читать нужно то, что нравится, захватывает. Всякую муть вроде Пратчета и Тутуолы даже на родном языке читать скучно. А если интересно, будешь читать, притом интенсивно, на любом языке, и без всякого насилия над собой. Вот тебе и авантаж. :) :)
Так что, если вам нравится читать сказочки по русски - читайте их по испански. А если нет, нафига себя мучить?? Тогда читайте про любовь и про Луну. Только художественную литературу, а не тексты поп-песенок.
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Сб ноя 21, 2009 2:54 pm

Я это к чему: все-таки, читать нужно то, что нравится, захватывает.

Согласна абсолютно :)
Поэтому не принадлежу к тем людям, которые во что бы то ни стало дочитывают книги. Если мне не нравится или просто не идет (не под то настроение взяла читать, например) - брошу или отложу.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Сб ноя 21, 2009 6:08 pm

Герра, привет! :)
Ты абсолютно прав. Надо читать художественную литературу. Она богаче, да и чего говорить, грамотнее. И неправильно застревать на поп-песенках.
Так ничего не выучишь. Правда новые слова неплохо запоминаются... Надо сочетать... Но если есть потребность послушать и уяснить, что поется в той или иной, пусть глупой, но созвучной моему душевному состоянию песне, почемы бы и нет....
Мы же девушки... романтичные... легкие... порою, ветренные и легкомысленные...
Что бы вы без нас, таких, делали? :wink:
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение Guerrillero viejo Вс ноя 22, 2009 1:41 am

Livu писал(а):Мы же девушки... романтичные... легкие... порою, ветренные и легкомысленные...
Что бы вы без нас, таких, делали? :wink:
Чтобы доставить тебе удовольствие, которого ты ожидаешь, скажу правду: тосковали и вешались! :D

А песни могут быть полезными на начальном этапе.
Вопреки всем уверениям на этом форуме, что по песням язык не выучишь, я научился складывать испанские слова в предложения по песням про Че Гевару и революцию, которые привез с Кубы.
Теперь я на этом же форуме уверяю: по песням язык не выучишь. Как максимум, можно научиться складывать слова в предложения. :lol: :lol:
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Переводы песен

Сообщение Livu Вс ноя 22, 2009 1:55 am

Чтобы доставить тебе удовольствие

Спасибо за доставленное удовольствие, Guerrillero viejo! Правда мне его хватает в реальности. С реальным мужчиной. Но все равно спасибо, что обратил внимание :)
скажу правду: тосковали и вешались!

Так бы вас совсем скоро не стало существовать...
На самом деле, вы бы приспособились, и выжили бы самые стойкие... Но мир был бы другим...
Аватара пользователя
Livu
 
Сообщений: 77
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2009 11:57 am
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс ноя 22, 2009 10:15 am

Ну вот пришел новый день...
Привет, форумчане!
Guerrillero viejo писал(а): тосковали и вешались!

Ага, а самое невинное - падали в обморок... Причины разные... :wink:
Guerrillero viejo писал(а):... я научился складывать испанские слова в предложения по песням
Теперь я на этом же форуме уверяю: по песням язык не выучишь...

Вот ведь мужчины. Тоже Непостоянные какие...иногда бывают... проказники.
Меня тут дома один МУЖчина расстроил до...... неверно написанных фраз...
Extraño hoy el día,
pero que soy mal ahora,
Escribo el llanto.


Hoy es día muy extraño (так грамотно?)
ahora soy de mal humor
Escribo y lloro.

А теперь вот "мурмурит" на ушко. (murmura al oído)
Verogon писал(а):Но завтра будет новый день.

И я пожалею, что сделала в этот....
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс ноя 22, 2009 10:33 am

Предыдущий пост - лирика.
Теперь о деле..
Guerrillero viejo, привет!
Livu писал(а):Герра, привет! Ты абсолютно прав. Надо читать художественную литературу. Она богаче, да и чего говорить, грамотнее. И неправильно застревать на ПЕСНЯХ.

Согласна. Но Песни у меня это мотивация достать учебник. Песни без правил тоже особо не переведешь...
Раньше, оборот Tengo +que я бы перевела неверно. Как недавно такой неверный перевод видела в последней переведенной песни.("Новый рассвет" ) Там так и стояло "я должна тебе спеть ,о том, что ... " А ведь это не так. И я уже это знаю. А 7 сент еще не знала ( день регистрации здесь).

Guerrillero viejo писал(а):А песни могут быть полезными на начальном этапе.

И Тут тоже согласна. Герра, А сколько он у тебя длился?

Вот и перекинулись мы с тобой, Герра, словечком.. :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Вс ноя 22, 2009 11:19 am

Привет Альба.
Alba писал(а): Или адаптированные по популярному сейчас методу чтения Ильи Франка?


Именно такую сказку.(словарный запас на «Аморах» и «Коразонах» большого не заработаешь И читаю я в дороге ( 15 мин до работы. Не повезло с работой :D ).
Но я не могу читать бездумно, как он это просит. Я читаю, не могу не видеть правил, спряжений глаголов, которые уже знаю. Если не знаю, лезу дома, ищу. Заостряю внимание на обороты (я имею ввиду ну, «я пойду бродить по миру» ="yo me marcharé a correr mundo", «двинулась в путь привела в движение» = “y se puso inmediamente en movimiento” . А вот на сколько они верны. Но эти заковыки точно с русским мозгами не придумаешь. ( лично я пока точно). Или это тоже своего рода колорит?

И самое сложное.
С песнями..
Alba писал(а):А насчет профессионалов не знаю - спроси у них

Спрашивала тут как-то. Вот получила ответ.
«Как филолог и переводчик (хоть и не испанского) могу сказать про себя лично, что я действительно не люблю переводить песни, но не потому что это примитив. Песни, как и анекдоты, очень национально насыщены, колоритны, в них много фразеологизмов, национализмов, которым сложно подобрать эквивалент. Часто для рифмы слова в них сокращаются. Они сложны для перевода. Знакомые мне коллеги придерживаются такого же мнения. Но многие считают и примитивом».

Alba писал(а):Я - да, жутко это не люблю, потому что…. Если мне не нравится или просто

В этой теме может появлюсь раза 4 ... Две песни собираю на слух по нитке... Одну попрошу на слух..Там явно испанец поет. Каша во рту. :D А четвертую пока думаю...

А в сопряженной теме с Мендес...
Если сильно напрягаю, то "yo me marcharé a correr internet"....
Самое дурное в моем характере- это как можно меньше доставлять людям напряга. :oops:

Все Больше не флуДю....
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Alba Вс ноя 22, 2009 10:58 pm

Verogon, hola :)

Hoy es día muy extraño (так грамотно?)

Почти :)
Hoy es un día muy extraño.

ahora soy de mal humor

ahora estoy de mal humor.

Если сильно напрягаю, то "yo me marcharé a correr internet"....

Да нет, не так ты немного поняла :)

Я не люблю переводить песни не потому, что это меня "напрягает" или не хочу принципиально, или считаю чушью.... Не поэтому.
Я не люблю их переводить, потому что мне не нравится то, что получается в результате моего перевода :) Не чувствую себя способной красиво выразить по русски то, что (не всегда, но бывает) красиво выражено по испански. Поэтому иногда возникает ощущение, что в общем-то толку с моих подправок человеку мало, а по-русски звучит глуповато, но если они кому нужны - без проблем! Сколько душе угодно можешь выкладывать песен, и на проверку, и на слух. Чем могу - помогу, так что не стесняйся :)
На форуме сейчас мало кто что переводит, так хоть песни пусть будут. А потом может и еще что начнешь переводить, раз тебя заинтересовал испанский :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение Aplatanado Вс ноя 22, 2009 11:31 pm

Cеньориты....вам не надоело переводить "Я тебя люблю, а ты меня нет".....или наоборот :mrgreen: :mrgreen:
Предлагаю для перевода вот такую песню....в ней помимо неплохой музыки есть еще и смысл....
Итак: знакомьтесь.....Рикардо Архона....La historia de un taxi:
Eran las diez de la noche piloteaba mi nave
Era mi taxi un VolksWagen del año 68
Era un dia de esos malos donde no hubo pasaje
Las lentejuelas de un traje me hicieron la parada

Era una rubia preciosa llevaba minifalda
El escote en su espalda llegaba justo a la gloria
Una lagrima negra rodaba en su mejilla
Mientras que el retrovisor decia ve que pantorillas
Yo vi un poco mas

Eran las diez con cuarenta sigzagueaba en reforma
Me dijo me llamo Norma mientras cruzaba la pierna
Saco un cigarro algo extraño de esos que te dan risa
Le ofreci fuego de prisa y me temblaba la mano
Le pregunte por quien llora y me dijo por un tipo

Que se cree que por rico puede venir a engañarme
No caiga usted por amores debe de levantarse (le dije)
Cuente con un servidor si lo que quiere es vengarse
Y me sonrio

Que es lo que hace un taxista seduciendo a la vida
Que es lo que hace un taxista construyendo una herida
Que es lo que hace un taxista enfrente de una dama
Que es lo que hace un taxista con sus sueños de cama
Me pregunte

Lo vi abrazando y besando a una humilde muchacha
Es de clase muy sencilla lo se por su facha
Me sonreia en el espejo y se sentaba de lado
Yo estaba idiotizado con el espejo empañado

Me dijo doble en la esquina iremos hasta mi casa
Despues de un par de tequilas veremos que es lo que pasa
Para que describir lo que hicimos en la alfombra
Si basta con resumir que le bese hasta la sombra
Y un poco mas

No se sienta Usted tan sola sufro aunque no es lo mismo
Mi mujer y mi horario han abierto un abismo
Como se sufre ambos lados de las clases sociales
Usted sufre en su mansion yo sufro en los arrabales

Me dijo vente conmigo que sepa no estoy sola
Se hizo en el pelo una cola fuimos al bar donde estaban
Entramos precisamente el abrazaba una chica
Mira si es grande el destino y esta ciudad es chica
Era mi mujer

Que es lo que hace un taxista seduciendo a la vida
Que es lo que hace un taxista construyendo una herida
Que es lo que hace un taxista cuando un caballero
Coincide con su mujer en horario y esmero
Me pregunte

Desde aquella noche ellos juegan a engañarnos
Se ven en el mismo bar...
Y la rubia para el taxi siempre a las diez
en el mismo lugar

А вот для подсказки и его клип: http://www.youtube.com/watch?v=V_IEmKK5tPA
Обращаю ваше внимание....действие происходит в Гондурасе :D
P.D. На мой взгляд - хороший испанский Центральной Америки, надеюсь с произношением проблем не будет... :mrgreen:
З.Ы. эту песню спел мне мой знакомый кубинец в Ранчо Луна под караоке.....
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Alba Вс ноя 22, 2009 11:39 pm

Аплат,
ну нравится девушкам про любоФФ переводить, пусть попереводят, они благодаря этому проникаются любовью к языку :)

А про Архону - согласна, у него есть в песнях смысл, мне тоже некоторые нравятся у него.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Переводы песен

Сообщение verogon Пн ноя 23, 2009 12:03 am

Aplatanado писал(а):Предлагаю для перевода вот такую песню..


Bueno, a ver si que esto se acabará....
скорости не обещаю... но сделаю.

Если за это возмется и Livu ,предлагаю подождать с правками нас обеих. У нее только времени поболе будет... на это ... раз она болеет ТАПЕРИЧА.
КОнкурс, одним словом. ДА? :D
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Переводы песен

Сообщение Guerrillero viejo Пн ноя 23, 2009 12:37 am

verogon писал(а):Согласна. Но Песни у меня это мотивация достать учебник. Песни без правил тоже особо не переведешь...
Вот, правильно ведь товарищ ветрогон говорит! Главное, это, извините за выражение, мотивация. А без мотивации, так сказать, ни новозеландский, ни старобашкирский тебе в голову не полезут. Ну, ежли тебе денюх за них не плотют, как мне за аглицкий. :lol:
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re:

Сообщение Aplatanado Пн ноя 23, 2009 10:42 am

Alba писал(а):Аплат,
ну нравится девушкам про любоФФ переводить, пусть попереводят, они благодаря этому проникаются любовью к языку :)

Да я не против...просто любофф - она разная бывает....зачем переводить про розовые сопли, думая. что это любофф??? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
verogon писал(а):КОнкурс, одним словом. ДА? :D

Ну что-то типа того... :D :D Правда с призами напряг :mrgreen:
Guerrillero viejo писал(а):Ну, ежли тебе денюх за них не плотют, как мне за аглицкий. :lol:

Гы...Герра....мне первые 5 лет тоже не платили.....хотя вру, 40 руб все-таки ЗАКОЛАЧИВАЛ :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 57



Rambler's Top100